Bonds had a difficult time providing meaningful capital gains during the period. |
В течение данного периода облигации с трудом обеспечивали заметный доход от прироста капитала. |
It is anticipated that authorized posts would be fully encumbered during the period. |
Предполагается, что в течение данного периода будут заполнены все утвержденные должности. |
Consequently, many retired freelance interpreters reach their income limit during the General Assembly period, the busiest part of the year. |
Из этого следует, что многие вышедшие на пенсию внештатные устные переводчики достигают предела своего вознаграждения в течение срока проведения сессии Генеральной Ассамблеи, периода самой напряженной работы в течение года. |
For staff in the international professional category there will be no lien to the previous post during the probationary period. |
В течение испытательного срока сотрудники категории международных специалистов не будут иметь никаких преимущественных прав на должность, которую они занимали до этого. |
That proposal was made on the basis of the experience of the Secretariat in servicing intergovernmental meetings during the 1980s. |
Это предложение было сделано на основе накопленного Секретариатом в течение 80х годов опыта обслуживания заседаний межправительственных органов. |
Rather, they sum up the commitments undertaken in several world conferences held during the 1990s. |
Скорее, они суммируют обязательства, принятые на нескольких всемирных конференциях, состоявшихся в течение 90 - х годов. |
We will work very closely with you during the month of July. |
Мы готовы тесно сотрудничать с Вами в течение июля месяца. |
As a result, an ILO Technical Cooperation Mission visited Myanmar three times during 2001-2002, at the invitation of the Government. |
В результате Мьянму в течение 2001 - 2002 годов по приглашению правительства трижды посетила Миссия МОТ по техническому сотрудничеству. |
He said: "More than 210,000 people were either killed instantly or died of injuries during the ensuing months. |
Он сказал: «Более 210000 человек погибло сразу или умерло от ран в течение следующих нескольких месяцев. |
Overall, and inevitably, given the declining number of advisers, the number of advisory missions has been on a downward trend during the decade. |
В целом, учитывая сокращение числа консультантов, количество консультативных миссий в течение десятилетия неизменно снижалось. |
Many children had been forced to leave school during the 2001/02 school year from lack of funds and equipment. |
Многим детям пришлось оставить школу в течение 2001/02 учебного года из-за отсутствия финансовых средств и оборудования. |
Indeed, under-expenditures traditionally arose during the first or second formative financial periods of peacekeeping missions. |
Более того, традиционно средства не полностью расходуются в течение первого или второго финансовых периодов после создания миссий по поддержанию мира. |
A budget of around $2.7 billion was expected to be approved during that period. |
Ожидается, что в течение этого периода будет утвержден бюджет в размере примерно 2,7 млрд. долл. США. |
Selective selling was effected during the period and the proceeds were redeployed in short-term and bond investments. |
В течение данного периода были осуществлены отдельные продажи, и выручка была перенаправлена в краткосрочные инвестиции и инвестиции в облигации. |
Investment visits were undertaken in Africa, Asia, Eastern Europe and the Middle East during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода были совершены связанные с инвестициями поездки на Ближний Восток, в Азию, Африку и Восточную Европу. |
The Guide is now on the IMF website and will be published during 2002. |
В настоящее время этот справочник размещен на веб-сайте МВФ и будет опубликован в течение 2002 года. |
International cooperation is the central tenet on which effective action before, during or after an industrial accident is based. |
Международное сотрудничество является центральным принципом, на котором основывается эффективная деятельность до, в течение или после промышленной аварии. |
Last year, only around 500 returned; and, during the latest reporting period, no more than 30. |
В прошлом году вернулись только 500 человек, а в течение последнего отчетного периода не более 30. |
The mobile tariff basket is presently under review and new baskets should be implemented during 2002. |
В настоящее время проводится пересмотр "корзины" тарифов на услуги мобильной связи, и в течение 2002 года должны быть внедрены новые корзины. |
Some countries in Asia, for instance, experienced increases in criminality, particularly juvenile delinquency, during the 1990s crisis. |
Так, в течение кризиса 1990-х годов в некоторых странах Азии наблюдался рост преступности, особенно среди несовершеннолетних. |
Different members of the Sub-commission were given the task of drafting the various parts of the document during the inter-sessional period. |
Среди членов Подкомиссии были распределены функции составления различных частей документа в течение межсессионного периода. |
Some of these activities were also carried out to differing extents during the period 1 January to 30 June 2009. |
Часть такой деятельности осуществлялась также в неодинаковой мере в течение периода с 1 января по 30 июня 2009 года. |
The speed and reliability of the system have also improved, with almost no down time during the first six months of use. |
Скорость и надежность работы системы также повысились - в течение первых шести месяцев использования простоев почти не было. |
Unacceptable violations of the rights of children during situations of armed conflict had nevertheless continued over the past decade. |
Тем не менее в течение прошедшего десятилетия продолжались совершенно неприемлемые нарушения прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
The Commission heard reports on the outcomes of the various regional preparatory meetings held during the course of 2001. |
Комиссия заслушала доклады о результатах работы различных региональных подготовительных совещаний, проводившихся в течение 2001 года. |