Bulgaria suggested that a reduced EPR should be undertaken in that country during the second quarter of the year 2000. |
Болгария предложила осуществить в этой стране сокращенный ОРЭД в течение второго квартала 2000 года. |
Prior to, during and after test mining, the baseline parameters outlined in section 7.1 should be collected. |
Сбор данных по параметрам, сформулированным в разделе 7.1, должен осуществляться до, в течение и после экспериментальной добычи. |
The overview is based on the information provided by responses to the biennial reports questionnaire during three reporting periods. |
Этот обзор основан на информации, представленной в ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период в течение трех отчетных периодов. |
This occurred during the same period in which the population approximately doubled. |
Этот рост был обеспечен за период, в течение которого численность населения страны увеличилась почти вдвое. |
To that end, a questionnaire was distributed by the Board during 1999. |
В этой связи в течение 1999 года Комитет распространил соответствующий вопросник. |
In the new Tax Code newly created agribusinesses are exempt from paying tax during their first two years of operation. |
Согласно новому Налоговому кодексу, создаваемые агропредприятия освобождаются от уплаты налогов в течение первых двух лет работы. |
We compliment the Philippines delegation, especially Ambassador Baja, for its conduct of the presidency during this exceptional month. |
Мы воздаем должное делегации Филиппин, в особенности послу Бахе, за исполнение функций Председателя в течение этого исключительного месяца. |
While at present the price of oil continues to be higher than during the two previous phases, the oil market remains volatile. |
Хотя в настоящее время цены на нефть по-прежнему выше, чем в течение двух предыдущих этапов, нефтяной рынок остается нестабильным. |
Implementation of required changes of business processes in the Finance and Logistics System will be an important enhancement during this planning period. |
Внесение требуемых изменений в процессы оперативной деятельности в рамках системы финансирования и материально-технического обеспечения в течение этого планового периода позволит существенно повысить качество работы. |
Developments in the justice system have been uneven during the period under review. |
Развитие событий вокруг судебной системы в течение рассматриваемого периода было неровным. |
The Authority continued to expand its publications programme during 1998 and 1999. |
В течение 1998 и 1999 годов Орган продолжал расширять свою программу публикаций. |
In the meantime, recruitment against all other vacant posts was completed during 1998. |
Набор на все остальные вакантные должности был в течение 1998 года завершен. |
That improvement is even more evident when compared with the achievements in similar situations during the same period of time. |
Этот позитивный результат становится еще более очевидным, если сравнить его с результатами, достигнутыми в аналогичных ситуациях в течение такого же периода времени. |
The build up of the Kosovo Verification Mission continued during the period covered by the report. |
В течение охватываемого докладом периода времени продолжалось укрепление Контрольной миссии в Косово. |
Others have advocated an extended autonomy for the province during a transitional period, with independence a subsequent option. |
Другие выступали в поддержку расширенной автономии для провинции в течение переходного периода, предшествующего независимости как последующего варианта. |
Another four cases were clarified given that the sources did not formulate observations to the responses from the Government during the six-month period. |
Другие четыре случая были прояснены, учитывая тот факт, что в течение шестимесячного срока от источников не поступало замечаний на ответы, представленные правительством. |
Further, defence counsel should be allowed to be present during those first 24 hours. |
Кроме того, следует разрешить присутствие адвоката в течение этих первых 24 часов. |
Ten Bosnia and Herzegovina indictees were transferred to The Hague during the first half of the year. |
В течение первой половины года десять обвиняемых, которые находились на территории Боснии и Герцеговины, были переданы в Гаагу. |
The Bosnia and Herzegovina authorities failed to act upon that recommendation during the period. |
В течение отчетного периода власти Боснии и Герцеговины не выполнили эту рекомендацию. |
The long-stalled plan to move several Federation government ministries from Sarajevo to Mostar inched forward during the period. |
В течение этого периода произошли подвижки в осуществлении давно застопорившегося плана перевода нескольких правительственных министерств Федерации из Сараево в Мостар. |
The Ministry of Security developed during the first six months of 2005, recruiting additional personnel and establishing operational sectors. |
В течение первых шести месяцев 2005 года продолжало укрепляться министерство безопасности, которое набирало дополнительный персонал и создавало оперативные сектора. |
The monitoring and assessment of the situation of women and girls during that period was severely affected by the international staff's absence. |
Мониторинг и оценка положения женщин и девочек в течение этого периода практически не осуществлялись из-за отсутствия международного персонала. |
The Constitution of 1985 and the signing of the Peace Accord were two of the most important events during that period. |
Самыми важными событиями в течение этого периода стали принятие Конституции 1985 года и подписание Договора о мире. |
The Organization is authorized to make necessary recalculation of the biennium, in the light of exchange rate movement during the first year. |
Организация вправе делать необходимый перерасчет бюджета на двухгодичный период с учетом изменения обменного курса в течение первого года. |
On his initiative, the first comprehensive codified laws were enacted by the National Assembly during several sessions in the 1950s. |
По его инициативе первый всеобъемлющий свод законов был принят Национальной ассамблеей в течение ряда сессий в 50-е годы. |