| Disciplinary proceedings were the only mechanism through which a judge could be dismissed during his or her regular term. | Дисциплинарное производство является единственным механизмом, посредством которого судья может быть отстранен от должности в течение установленного срока действия его полномочий. |
| Technical sciences remain the area with the lowest proportion of women during the entire period. | Самая низкая доля женщин в течение всего рассматриваемого периода отмечалась в области технических наук. |
| Our cooperation during the next three years will focus on the following programme areas. | Наше сотрудничество в течение предстоящих трех лет будет сосредоточено на следующих четырех программных областях. |
| In Afghanistan, implementation of the Bonn Agreement continued during the review period. | В течение отчетного периода в Афганистане продолжалось осуществление Боннского соглашения. |
| The trial resumed on that date and, during the following month, the Trial Chamber heard evidence from seven prosecution witnesses. | Разбирательство возобновилось в этот день, и в течение последовавшего месяца Судебная камера заслушала показания семи свидетелей обвинения. |
| These have been the subject of consultations with interested Member States during recent months. | Эти прогнозы явились предметом консультаций с заинтересованными государствами-членами в течение последних месяцев. |
| Exception/monitoring reports that could be used for internal audit purposes were not considered during the initial stages of development. | Отчеты о нарушениях/контрольные отчеты, которые могли бы использоваться для внутренних ревизий, не рассматривались в течение первичных стадий разработки. |
| The whole amount was paid back to UNRWA during 2003. | Вся сумма была полностью выплачена БАПОР в течение 2003 года. |
| Furthermore, the Performance Appraisal Review report did not always reflect discussions between the supervisor and staff member on performance during the year. | Кроме того, в докладе о результатах обзора служебной аттестации не всегда отражены беседы между начальником и сотрудником относительно результатов работы в течение года. |
| Expenditure during the period 1 January to 31 March 2002 amounted to €18.1 million under the regular budget. | Расходы по регулярному бюджету в течение периода с 1 января по 31 марта 2002 года составили 18,1 млн. евро. |
| Trained personnel can thus provide for help desk service during an additional six-hour window without resorting to overtime or night differential. | Таким образом, подготовленный персонал может оказывать компьютерное обслуживание в течение дополнительного шестичасового периода, не прибегая к сверхурочным или к работе в ночное время. |
| No weapons were destroyed during this reporting period. | В течение рассматриваемого периода оружие не уничтожалось. |
| No advances were made during the current biennium. | В течение текущего двухгодичного периода авансы не предоставлялись. |
| UNICEF records contributions as income in its financial statements during the year they are pledged. | В своих финансовых ведомостях ЮНИСЕФ учитывает взносы как поступления в течение того года, когда они были объявлены. |
| In principle, the employer is forbidden to dismiss a female worker during pregnancy and up to 3 months after child delivery. | В принципе работодателю запрещается увольнять работницу в период беременности и в течение трех месяцев после рождения ребенка. |
| For this reason, it was not possible to determine whether all the required progress reports were issued during the year. | По этой причине было невозможно установить, были ли подготовлены необходимые доклады о ходе работы в течение этого года. |
| The Advisory Committee notes that the performance reports take into account savings resulting from economy measures applied during 2004. | Консультативный комитет отмечает, что в докладах об исполнении бюджета отражена экономия, достигнутая благодаря принятым в течение 2004 года мерам. |
| The Advisory Committee notes that the proposed staffing of the Investigations Division is based on the anticipated workload of the Tribunal during 2005. | Консультативный комитет отмечает, что предлагаемое штатное расписание Следственного отдела основывается на предполагаемой рабочей нагрузке Трибунала в течение 2005 года. |
| The overall situation in Kosovo during the month of November remained relatively stable despite some inter-ethnic and criminally motivated incidents. | Общая обстановка в Косово в течение ноября оставалась относительно стабильной, несмотря на ряд инцидентов межэтнического и уголовного характера. |
| Maintained information technology area network of 500 workstations to function daily during the year | Техническое обслуживание районной сети в области информационных технологий, состоящей из 500 рабочих станций, в целях обеспечения ее повседневной работы в течение года |
| Three of the members of the College of Commissioners resigned during the period of this report. | В течение рассматриваемого периода трое членов Коллегии уполномоченных подали в отставку. |
| UNHCR facilitated the resettlement of some 14,050 refugees from Africa during 2003. | В течение 2003 года УВКБ способствовало переселению 14050 беженцев из Африки. |
| In response to this very challenging situation, IRC has made concerted efforts to broaden its donor base during the current cycle. | В связи с возникновением этой весьма тревожной ситуации ИЦИ предпринял согласованные усилия по расширению своей базы доноров в течение нынешнего цикла. |
| Annex II to the Agreement defines the role of the United Nations during the interim period. | В приложении II к соглашению определяется роль Организации Объединенных Наций в течение переходного периода. |
| The Department would review current performance report formats to include occurrence history during the next reporting period. | Департамент в течение следующего периода представления докладов о результатах деятельности пересмотрит их нынешний формат и включит в них информацию об имевших место происшествиях. |