The major part of the additional requirement represented the costs of services during the previous period charged against the financial period under review. |
Основная часть дополнительных потребностей представляет собой стоимость услуг в течение предыдущего периода, отнесенную на отчетный финансовый период. |
The panel members assembled in New York during the week of 12 September and received the necessary briefings. |
Члены группы собрались в Нью-Йорке в течение недели, начавшейся 12 сентября, и для них были организованы необходимые брифинги. |
That law was the first step in a broader financial management initiative which would be carried out during the next five years. |
Этот закон является первым шагом на пути к более широкой инициативе в области финансового управления, которая будет осуществляться в течение последующих пяти лет. |
The United States Government had repeatedly violated the provisions of that Constitution during the year. |
В течение года правительство Соединенных Штатов неоднократно нарушало положения этой конституции. |
My delegation also welcomes the substantial achievements of the Tribunal, as reflected in its decisions during this reporting period. |
Моя делегация также приветствует существенные достижения Трибунала, отраженные в его решениях в течение обзорного периода. |
It was her expectation that the 10 ratifications required for this entry into force would be achieved during 2000. |
Она ожидает, что в течение 2000 года будет еще 10 ратификаций, необходимых для его вступления в силу. |
The detainee was usually arraigned after 10 days, during which he could be in contact with his lawyer. |
Обычно задержанным обвинение предъявляется в течение 10 дней, в этот период они могут общаться с адвокатом. |
The Second Review Conference agreed that the intersessional work will be undertaken in three sessions during 2002. |
Вторая обзорная Конференция согласилась, что межсессионная работа будет проводиться в течение 2002 года в рамках трех сессий. |
The discussion was scheduled to take place for two or three hours during the following session of the Committee. |
Это обсуждение планируется провести в течение двух или трех часов во время предстоящей сессии Комитета. |
I should like to stress that during the 2000 cyclone season, three cyclones struck Madagascar within a period of six weeks. |
Я хотел бы отметить, что за сезон циклонов 2000 года на Мадагаскар обрушилось три циклона в течение шести недель. |
The Committee intends to convene another meeting during this phase to conduct such a review. |
Комитет намеревается провести в течение данного этапа еще одно заседание для рассмотрения таких контрактов. |
The focal points met during the year to draw up a work plan for 2000-2001. |
В течение года координаторы встретились для выработки плана работы на 2000-2001 годы. |
Nurses working in State hospitals and health clinics were allowed to work on a casual basis during their unpaid parental leave. |
Медицинским сестрам, работающим в государственных больницах и клиниках, было разрешено устраиваться на временную работу в течение неоплачиваемого отпуска по беременности и родам. |
Cholera cases were reported at a declining rate during the period under review. |
Как сообщалось, в течение рассматриваемого периода число случаев заболевания холерой сокращается. |
The employer is obliged to keep the job of a woman during the period she is benefiting from the paid maternity leave. |
Работодатель обязан сохранять за женщиной ее место работы в течение всего периода оплачиваемого декретного отпуска. |
Socio-economic development cannot realistically be achieved during the lifespan of a peacekeeping operation. |
В действительности социально-экономического развития невозможно достичь в течение срока проведения миссии по поддержанию мира. |
It is planned that the draft amendments to the Constitution will be adopted during the 2000 to 2004 legislative term. |
Принятие предлагаемого текста изменений Конституции предусматривается в течение законодательного периода 2000 - 2004 годов. |
This will continue for the next few months, during which we will be speaking a lot with Member States. |
Эта работа на несколько месяцев, в течение которых мы будем часто беседовать с государствами-членами. |
Counselling is given to would-be-mothers, especially unmarried women, during pregnancy and after child birth. |
Консультативные услуги оказываются будущим матерям, особенно незамужним женщинам, в течение беременности и после рождения ребенка. |
Incentive tariffs: These may be used where the utility wishes to encourage or discourage consumption during certain periods |
Стимулирующие тарифы: Такие тарифы могут использоваться в тех случаях, когда энергетическая компания желает стимулировать или добиться сокращения потребления в течение определенных периодов. |
Also during that period, the Subregional Resource Facility network was built up and strengthened, along with three global thematic centres. |
Кроме того, в течение этого периода была создана и укреплена сеть субрегиональных консультационных центров наряду с тремя глобальными тематическими центрами. |
A Party may choose to apply any or all of these activities during the first commitment period. |
Сторона может принять решение о применении любых или всех этих видов деятельности в течение первого периода действия обязательств. |
The report before the Council today identifies a number of trends in events during October. |
В докладе, представленном сегодня на рассмотрение Совета, выявлен ряд тенденций, которые прослеживаются в событиях в течение октября. |
Major pieces of legislation to protect breastfeeding and promote the use of iodized salt were enacted during the programme period. |
В течение программного периода были приняты основные элементы законов, призванных обеспечить защиту грудного кормления и поощрять использование йодированной соли. |
Two workshops and two sessions of the Project Working Group "Energo" were conducted during this year. |
В течение этого года были проведены два рабочих совещания и две сессии Рабочей группы по проекту "РГП-Энерго". |