| Subsequent to the change of counsel as discussed in last year's report, issues regarding counsel continued to arise during this reporting period. | После замены адвоката защиты, о чем говорилось в прошлогоднем докладе, в течение нынешнего отчетного периода по-прежнему возникали проблемы с адвокатом. |
| A total of approximately $1,082,600 in voluntary contributions was received by ICTY during 2003. | В течение 2003 года МТБЮ было получено в общей сложности примерно 1082600 долл. |
| In Nova Scotia, there were 166 adoptions finalized during the fiscal year 1998-99. | В течение 1998/99 финансового года в Новой Шотландии имели место 166 случаев усыновления. |
| My country offers her its full support during her term in office. | Моя страна предлагает ей всяческую поддержку в течение срока ее полномочий. |
| A maternity and infant care service is provided during pregnancy and up to six weeks after birth. | Услуги по охране материнства и детства оказываются во время беременности и в течение периода до шести недель после родов. |
| The Committee produced 25 successive draft texts during the term of its mandate, which concluded in December 2000. | Комитет подготовил 25 последовательных проектов текста в течение срока своих полномочий, которые истекли в декабре 2000 года. |
| Liberty of person is violated and many non-governmental organization activists were detained or threatened during the year. | Нарушается право на личную свободу: в течение этого года многие активисты неправительственных организаций были задержаны или подвергались угрозам. |
| A further five nations signed the Second Optional Protocol during the year 2000. | Кроме того, в течение 2000 года еще 5 государств подписали второй Факультативный протокол. |
| The expressions of concern continued during the year and can be seen in the calls for greater judicial accountability in many countries. | Эта озабоченность продолжала высказываться в течение года и проявлялась в призывах к укреплению подотчетности судебных органов во многих странах. |
| Despite these difficulties, as many as one-third of the LDCs managed to achieve positive per capita income gains during the decade. | Несмотря на эти трудности, одной трети НРС в течение десятилетия удалось обеспечить позитивные темпы роста подушевого дохода. |
| The replies received from them regarding their activities during the Decade are to be found in annex II to the present report. | Полученные от них ответы, касающиеся их деятельности в течение Десятилетия, содержатся в приложении II к настоящему докладу. |
| An average of only 7 National Officers out of 11 were deployed in the mission area during the period under review. | В течение рассматриваемого периода в среднем в районе миссии использовалось лишь 7 должностей национальных сотрудников из 11. |
| All this equipment is operated during two shifts per day. | Все это оборудование используется в течение двух смен в сутки. |
| A total of 4,173 contracts were issued for consultants during the year. | В течение года было заключено в общей сложности 4173 контракта с консультантами. |
| Consequently, related recurrent requirements for transport operations are also projected to be higher during the period under review. | С учетом этого предполагается, что смежные регулярные расходы на автотранспорт в течение рассматриваемого периода также возрастут. |
| The Council shall have during that period the necessary powers for the conclusion of all administrative and financial matters. | Совет имеет в течение этого периода необходимые полномочия для окончательного урегулирования всех административных и финансовых вопросов. |
| In Basrah, water quality and volume should exceed pre-war levels during the summer. | В Басре в течение лета качество воды и объем водоснабжения должны превысить довоенный уровень. |
| This initiative has met with a positive response and both organizations will continue work on the development of an MoU during the coming year. | Эта инициатива встретила позитивный отклик, и обе организации продолжат работу по подготовке меморандума в течение следующего года. |
| Other very important developments took place during the year in respect of the relations of UNIDO with GEF and the European Commission. | В течение года произошли также другие весьма важные события в отношениях ЮНИДО с ГЭФ и Европейской комиссией. |
| The right to choose the concrete date of delivery during the period rests generally with the seller. | Право выбора конкретной даты поставки в течение этого периода остается, как правило, за продавцом9. |
| (b) Charging at maximum current during 30 minutes. | Ь) зарядка при максимальной силе тока в течение 30 минут. |
| As specified in the Plan of Action, the Special Committee organized during the Decade seminars in the Caribbean and Pacific regions alternately. | В соответствии с положениями Плана действий Специальный комитет в течение Десятилетия поочередно организовывал семинары в карибском и тихоокеанском регионах. |
| The table below provides information on the UNMIK training programmes during the period under review. | В таблице ниже приводится информация о программах профессиональной подготовки МООНК в течение рассматриваемого периода. |
| In several member States increases were reported at various points in time during the period 1998-2002. | Сообщалось, что в некоторых государствах-членах происходил рост злоупотребления в различные периоды в течение 1998-2002 годов. |
| Under paragraph III of the same article, the perpetrator must have defence counsel during the procedure. | На основании пункта III той же статьи обвиняемый должен иметь защитника в течение всего период рассмотрения его дела. |