It was noted that inspection by weight had been agreed on during previous sessions and should be left in the revision. |
Было отмечено, что в течение предыдущих сессий была согласована проверка по весу, которую следует сохранить в пересмотренном варианте. |
Furthermore it was noted that the proposed values were the same in the original Standard and worked very well during many years. |
Кроме того, было отмечено, что предложенные уровни соответствуют уровням первоначального стандарта и успешно применяются в течение многих лет. |
A new crime regulation system, and related procedures, was under development for Tokelau during the review period. |
В течение рассматриваемого периода велась работа по подготовке новой системы поддержания правопорядка и соответствующих процедур. |
The Government asserted that five medical check-ups were carried out during that time and that no peculiar or threatening symptoms were detected. |
Правительство утверждало, что в течение этого периода были проведены пять медицинских обследований, в ходе которых не было обнаружено никаких отклонений или тревожных симптомов. |
Despite this announcement, during the first week of January 1997, new clashes occurred. |
Несмотря на это, в течение первой недели января 1997 года имели место новые столкновения. |
Employment opportunities are scarce in the whole country and have reportedly declined further during the period under review. |
Возможности трудоустройства по всей стране весьма ограничены и, как сообщается, еще более сократились в течение рассматриваемого периода. |
This has grown worse during the current year, particularly in the area under rebel control. |
В течение нынешнего года ситуация в этой области еще больше обострилась, особенно в районах, находящихся под контролем повстанцев. |
In Yazd alone there were reportedly more than 150 cases relating to the confiscation of property during 1996. |
В течение 1996 года, как утверждается, только в Йезде имело место более 150 случаев конфискации собственности. |
He stayed at the police station for two months, during which he was not allowed to contact his family. |
В этом полицейском участке он пробыл два месяца, в течение которых ему не разрешали свидания с семьей. |
It is during periods of incommunicado detention that most torture and ill-treatment occurs. |
Большинство случаев пыток и жестокого обращения происходит в течение периодов содержания под стражей в режиме "инкоммуникадо". |
This programme has continued to be implemented during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода времени эта программа продолжала осуществляться. |
The Board was pleased to see that all five projects had been subjected to at least one external evaluation during their lifetimes. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что все пять проектов стали объектом по крайней мере одной внешней оценки в течение своего срока исполнения. |
Releases 3 and 4 are scheduled to be implemented at ESCWA during 1999. |
Третью и четвертую очереди намечено ввести в строй в ЭСКЗА в течение 1999 года. |
The major contribution to the investment returns during the two-year period ended 31 March 1998 came from market performance. |
Основной вклад в обеспечение прибыли от инвестиций в течение двухгодичного периода, закончившегося 31 марта 1998 года, был внесен благодаря соответствующим характеристикам рынка. |
Failure to provide a written explanation during that period shall be deemed a removal of the Contracting Party objection. |
Если эта Договаривающаяся сторона не представит письменное разъяснение в течение данного периода, ее возражение считается снятым. |
This refusal to pay has been continued by the guaranteeing association during 1996 and 1997. |
Гарантийное объединение также отказывалось от платежей в течение 1996 и 1997 годов. |
The money used for transport infrastructures has decreased about by 25 per cent during the 1990s. |
Объем денежных средств, выделяемых на транспортную инфраструктуру, сократился в течение 90-х годов почти на 25%. |
The specific legislative changes made during the period covered by this report will be discussed in connection with the relevant articles. |
Конкретные изменения, внесенные в законодательство в течение периода, охватываемого настоящим докладом, будут освещены в материалах по соответствующим статьям. |
The Attorney-General's records also reveal his office's involvement in at least 691 cases during 1996. |
Данные Генерального прокурора также отражают участие его ведомства в течение 1996 года по крайней мере в 691 деле. |
The structures of the organization in the sector of the Ministry have changed a lot during this decade. |
Организационные структуры в секторе министерства в течение последнего десятилетия изменялись неоднократно. |
The increase in the traffic on provincial underground railways can be explained by the construction of new lines during the period under consideration. |
Увеличение объема перевозок метро в провинциях объясняется пуском в эксплуатацию новых железнодорожных линий в течение рассматриваемого периода. |
For two external audits undertaken during the period |
Для двух внешних ревизий, проведенных в течение отчетного периода |
The Follow-up Commission has agreed to the Government's request that this package of measures be submitted during the first three months of 1998. |
Комиссия по наблюдению удовлетворила просьбу правительства о представлении этого пакета мер в течение первого квартала 1998 года. |
There are no proposed changes in the staffing requirements during the budgeted period. |
Не предлагается вносить какие-либо изменения в штатное расписание в течение бюджетного периода. |
The requirements under this heading are based on the prevailing pattern of expenditure during the current financial period. |
Потребности по данной статье определены на основе объема расходов в течение нынешнего финансового периода. |