The overall situation in Kosovo during the month of May remained generally stable, with only a few incidents reported. |
Общая ситуация в Косово в течение мая оставалась в целом стабильной, поступило лишь несколько сообщений об инцидентах. |
It also takes into account the delayed impact of three posts approved during 2000-2001. |
В этой сумме учтены также отсроченные последствия создания трех должностей, утвержденных в течение 2000-2001 годов. |
The pre-mission involves two secretariat staff during two working days in the Country. |
Предварительная миссия предусматривает в стране работу двух сотрудников секретариата в течение двух рабочих дней. |
The expert review will take place usually during the week before the annual session of the CEP. |
Экспертный обзор, как правило, проводится в течение одной недели до ежегодной сессии КЭП. |
Section F of the report provided an overview of the policy issues considered by the Executive Committee during the year. |
В разделе F представлен общий обзор директивных вопросов, которые рассматривались Исполнительным комитетом в течение года. |
KNPC then deducted the actual financial results of Local Marketing during the claim period. |
Затем КНПК вычитала фактические финансовые результаты местной сбытовой организации в течение периода претензий. |
This is a lengthy period of time during which other reasons may have caused the items to be lost. |
Речь идет о длительном периоде времени, в течение которого утрата этих единиц имущества вполне могла быть вызвана другими причинами. |
Generally speaking, detention was seen as a measure of last resort during the pre-trial criminal procedure. |
В целом содержание под стражей - это крайняя мера в течение уголовного судопроизводства до суда. |
Several meetings were held with delegations from the three countries during the week of 5 August 2002. |
В течение недели, начавшейся 5 августа 2002 года, был проведен ряд совещаний с делегациями от этих трех стран. |
Ethiopia has repatriated 528 persons of Eritrean origin during the course of 2002. |
В течение 2002 года Эфиопия репатриировала 528 человек эритрейского происхождения. |
Aliens who have presented a diplomatic visa during the first month following their arrival in the country shall be exempted from this requirement. |
Иностранцы, предъявившие дипломатическую визу в течение первого месяца после своего прибытия в страну, освобождаются от этой обязанности. |
This invitation resulted in 274 actions on treaties during the three days of the Summit. |
В результате этого призыва было принято 274 решения в отношении договоров в течение трех дней Саммита. |
The World Food Programme, through its implementing partners, will manage food assistance needs during the course of 2001. |
Мировая продовольственная программа через своих имплементационных партнеров будет удовлетворять потребности в продовольственной помощи в течение всего 2001 года. |
Tensions in the Kodori Valley decreased during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода напряженность в Кодорском ущелье снизилась. |
The duty to report transactions exceeding a certain threshold will probably take effect during 2003. |
Положения об обязанности сообщать об операциях, объем которых превышает определенный порог, по всей вероятности, вступят в силу в течение 2003 года. |
Intra-regional trade fluctuated in all developing regions during the period under review. |
Показатели внутрирегиональной торговли были неравномерными во всех развивающихся регионах в течение рассматриваемого периода. |
Repairs were carried out at various times during 1991 totalling USD 245,041. |
Ремонтные работы проводились в разное время в течение 1991 года и обошлись в 245041 долл. США. |
This amount covered the work to be performed during the first three years of the contract. |
Эта сумма покрывала работы, которые должны были быть выполнены в течение первых трех лет осуществления контракта. |
He noted that the main causes of human suffering in Afghanistan during the period under review were not directly related to the sanctions. |
Он отметил, что главные причины людских страданий в Афганистане в течение рассматриваемого периода не имеют прямого отношения к санкциям. |
This has been followed by the arrival of military personnel to Kisangani during the first and second weeks of February. |
После этого в течение первой и второй недель февраля в Кисангани прибыл военный персонал. |
As this and my prior reports to the Security Council demonstrate, he has worked tirelessly during that period. |
Как свидетельствуют мои настоящий и предыдущие доклады Совету Безопасности, он предпринимал неустанные усилия в течение всего этого периода. |
Conditions in police cells and prisons have generally improved during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода условия содержания в полицейских камерах и тюрьмах в целом улучшились. |
This was the highest number of formal meetings held by the Council during a one-year period since its inception. |
Это было самое большое число официальных заседаний, проведенных Советом в течение одногодичного периода, за всю историю его существования. |
There were three such meetings during March, concerning MONUC, UNAMSIL and UNMEE. |
В течение марта состоялось три таких совещания, касавшихся МООНДРК, МООНСЛ и МООНЭЭ. |
But no decision whatsoever was taken by the Council during that period, which lasted more than a year. |
Несмотря на это Совет в течение этого периода, который продолжался более года, не принял никакого решения. |