| We have also noted that during the year under review the Council undertook missions to some of the conflict areas. | Мы также отмечаем, что в течение рассматриваемого года Совет предпринял миссии в некоторые районы конфликтов. |
| The approach chosen by UNIDO for the implementation process assumed that sufficient professional staff time would be available during the entire duration of the project. | В рамках подхода, использованного ЮНИДО в процессе внедрения СКФД, предполагалось, что в течение всего срока осуществления проекта будет предусмотрено достаточное время работы сотрудников категории специалистов. |
| The Consultative Visit to Poland is planned for February/March 2002 and to Kyrgyzstan later during 2002. | Консультативная поездка в Польшу запланирована на февраль/март 2002 года, а в Кыргызстан - позднее, в течение 2002 года. |
| OIA has made significant advances in audit methodology, the use of computer-aided audit tools and risk-based audit reporting during the current biennium. | В течение нынешнего двухгодичного периода УВР добилось существенных сдвигов в методологии ревизорской деятельности, использовании компьютерных средств при проведении ревизии и представлении отчетности о проведенной ревизии с учетом факторов риска. |
| The implementation of the medium-term programme framework will be the subject of reports to the policy-making organs during that period. | В течение этого периода директивным органам будут предоставляться доклады о ходе осуществления рамок среднесрочной программы. |
| The annexes to the plan will be submitted during the next two days. | Приложения к плану будут представлены в течение ближайших двух дней. |
| Option 2: In addition to option 1, consecutive measurements are used to calculate the average amount sequestered during the crediting period. | Вариант 2: В дополнение к варианту 1 для расчета среднего объема поглощения в течение периода кредитования используются последующие измерения. |
| Special provisions regulate canvassing during the 30 days preceding a general election. | Специальными положениями регламентировано проведение предвыборной агитации в течение 30 дней, предшествующих всеобщим выборам. |
| The Legal Department pressed charges during year 2000, in six cases, and had at that time 51 more indictments in preparation. | В течение 2000 года правовой департамент предъявлял обвинения в шести случаях и одновременно вел подготовку еще 51 обвинительного акта. |
| Much of that criticism was expressed in meetings such as the ones taking place during these two days. | Многие из критических замечаний высказывались на заседаниях, подобных тому, которое проводится в течение этих двух дней. |
| Sir, I am honoured to have this opportunity to highlight some achievements of my Administration during the brief course of the past eight months. | Г-н Председатель, я рад предоставленной возможности осветить некоторые достижения моей администрации в течение краткого периода прошедших восьми месяцев. |
| An analysis of the improvement of the design of interim reporting on unpaid assessed contributions during the second year of the biennium has been conducted. | В течение второго года двухгодичного периода был проведен анализ мер по улучшению механизма промежуточной отчетности о неуплаченных начисленных взносах. |
| All departments and offices throughout the Secretariat have implemented the PAS during the 1999-2000 performance cycle. | Все департаменты и управления Секретариата внедрили ССА в течение аттестационного цикла 1999-2000 годов. |
| Even more serious, international assistance to Liberia has dropped significantly during 2001, since sanctions were imposed. | Еще более серьезным является то, что в течение 2001 года после введения санкций отмечается значительное уменьшение международной помощи Либерии. |
| The UNMOVIC College of Commissioners met four times during the period. | В течение этого периода Коллегия уполномоченных ЮНМОВИК провела четыре совещания. |
| The overall situation in Kosovo during October remained relatively calm despite underlying inter-ethnic friction and harsh economic and social conditions. | Общая обстановка в Косово в течение октября оставалась относительно спокойной, несмотря на сохраняющуюся межэтническую напряженность и тяжелые социально-экономические условия. |
| The availability of national or regional research programmes on drugs, drug dependence and drug demand reduction remained stable during both reporting periods. | В течение обоих отчетных периодов наличие национальных или региональных программ исследований, касающихся наркотиков, наркозависимости и сокращения спроса на наркотики, оставалось стабильным. |
| Do not carry out any further conditioning or testing during the following 30 min. | В течение следующих 30 мин. никакие испытания и никакое выдерживание не производится. |
| For several years during my audit term of eight years UNIDO has faced severe liquidity problems. | В течение ряда лет ЮНИДО в ходе моего восьмилетнего срока ревизионной деятельности ЮНИДО сталкивалась с серьезными проблемами ликвидности. |
| Parallel to these briefing sessions, 11 meetings with different experts were convened during the three weeks of the session. | Параллельно с этими информационными сессиями, на протяжении трех недель, в течение которых продолжалась сессия, было созвано 11 совещаний с участием различных экспертов. |
| Three technical review missions were undertaken in Haiti by staff of the Electoral Assistance Division during 2000. | В течение 2000 года сотрудники Отдела по оказанию помощи в проведении выборов провели на Гаити три миссии по техническому обзору. |
| 2.3 After that incident, the author was forced to leave his home during the day. | Члены семьи арестованного оказали также давление на автора, который в итоге отозвал свою жалобу. 2.3 После этого инцидента автор был вынужден в течение дня находиться вне своего дома. |
| While the energy supply sector's economic and physical output increased during the 1990s, polluting emissions to air fell. | Хотя в течение 90-х годов экономические и физические показатели энергопроизводящего сектора возрастали, количество загрязняющих выбросов в атмосферу сократилось. |
| Maintaining a competitive exchange rate also helped to counter the negative impact on women's employment during periods of contraction. | Сохранение конкурентного валютного курса также помогает преодолевать негативные последствия с точки зрения занятости женщин в течение периодов сокращения деловой активности. |
| Seventeen countries experienced average annual increases of more than 20 per cent during this time frame. | В течение этого периода соответствующие среднегодовые значения для семнадцати стран превысили 20 процентов. |