| Their children can only rarely attend school during a whole school year. | Их дети в очень редких случаях посещают школу в течение всего учебного года. |
| Initially the women are sheltered with their children in houses where educational activities are available during the day. | На первом этапе женщин с детьми размещают в центрах, где с ними в течение всего дня проводится просветительская работа. |
| The breakdown of expenditures varied during the period and kept pace with developments. | Структура расходов в течение рассматриваемого периода менялась под влиянием различных тенденций. |
| The translations will be completed during 1997. | Эти переводы будут завершены в течение 1997 года. |
| Furthermore, the Working Group recommended giving all member countries of the Statistical Commission a 30-day notification period during which objections might be raised. | Кроме того, Рабочая группа рекомендовала установить 30-дневный период для уведомления, в течение которого все страны - члены Статистической комиссии могли бы высказать возражения. |
| Other initiatives will be taken during 1998 in Geneva, New York and elsewhere to promote respect for the human rights of women. | В течение 1998 года в Женеве, Нью-Йорке и других местах будут реализованы и другие инициативы по поощрению уважения прав человека женщин. |
| Due to other commitments during the year, the Special Rapporteur could not accept all the invitations. | Ввиду обязательств, взятых им в течение этого года, Специальный докладчик не смог удовлетворить все просьбы. |
| In this regard, the Special Rapporteur welcomes recent information concerning the discontinuation of the state of internal disturbance during the year of 1997. | В этой связи Специальный докладчик приветствует недавнюю информацию относительно прекращения действия чрезвычайного положения в течение 1997 года. |
| He looked forward to continuing to strengthen the Executive Board's methods of work, which had been enhanced during the previous years. | Выступающий заявил, что он намеревается продолжать укреплять методы работы Исполнительного совета, которые укреплялись в течение предшествующих лет. |
| The partial funding methodology applied during 1997 resulted in UNIFEM being able to re-start its activities under a more normal programme frame. | Методология частичного финансирования применялась в течение всего 1997 года, в результате чего ЮНИФЕМ смог возобновить свою деятельность на более нормальной программной основе. |
| The balance of remaining resources will be programmed during the year. | Остаток имеющихся ресурсов будет программироваться в течение года. |
| The Executive Director reports on various evaluation activities that were undertaken by the Fund during the year 1997. | Директор-исполнитель отчитывается о различных мероприятиях по оценке, которые были проведены Фондом в течение 1997 года. |
| The President of the Executive Board expressed his appreciation to the entire Board for the commitment they had shown during the year. | Председатель Исполнительного совета выразил признательность всем членам Совета за приверженность, проявленную в течение года. |
| A desk study review of headquarters operations was followed by visits to eight countries during January to March 1999. | После внутреннего обзора деятельности штаб-квартиры были предприняты поездки в восемь стран в течение января-марта 1999 года. |
| Members of the Commission will then have a 30-day period during which they can review the proposed changes. | Затем в течение 30-дневного периода члены Комиссии смогут рассмотреть предлагаемые изменения. |
| This rate clearly shows the extent of the endeavours made, taking into consideration the high population growth rates during that period. | Эти цифры со всей очевидностью свидетельствуют о масштабах проведенной работы с учетом высоких темпов роста численности населения в течение этого периода. |
| Detainees were most vulnerable during the first 24 hours after arrest if they were denied access to a lawyer and a doctor. | Задержанные особенно уязвимы в течение первых 24 часов после ареста, если им отказывают в доступе к адвокату и врачу. |
| His delegation hoped that the General Assembly would take that action during its current session. | Куба выражает надежду на то, что в течение этой сессии Генеральная Ассамблея выскажет свои соображения по этому поводу. |
| It might be recalled that the Tribunal had experienced serious problems during its first two years, because of the slow pace of procurement. | Можно напомнить, что Трибунал в течение первых двух лет сталкивался с серьезными проблемами из-за низких темпов закупочной деятельности. |
| This is owing in large part to the vigorous recruitment efforts by the Tribunal to fill the vacant posts during the second half of 1997. | Это объясняется активными усилиями Трибунала по заполнению вакантных должностей в течение второй половины 1997 года. |
| It is expected that all 20 military liaison officers will rotate during the mandate period. | Предполагается, что в течение мандатного периода будут заменены все 20 офицеров. |
| Accordingly, 20 computer tables are proposed for replacement during the next mandate period. | В связи с этим в течение следующего периода действия мандата предлагается заменить 20 таких компьютерных столиков. |
| Therefore, it is important that supervisors be encouraged to facilitate the attendance of staff at language courses during the day. | Поэтому важно поощрять руководителей способствовать посещению сотрудниками языковых курсов в течение рабочего дня. |
| The communications network for MICIVIH is in place, and no additional equipment would need to be purchased during the next mandate period. | Сеть связи для МГМГ уже существует, и необходимости в приобретении какой-либо дополнительной аппаратуры в течение следующего мандатного периода не будет. |
| That goal had not been achieved during the 1996-1997 biennium. | В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов достичь этой цели не удалось. |