Their children can only rarely attend school during a whole school year. |
Их дети в очень редких случаях посещают школу в течение всего учебного года. |
Initially the women are sheltered with their children in houses where educational activities are available during the day. |
На первом этапе женщин с детьми размещают в центрах, где с ними в течение всего дня проводится просветительская работа. |
The breakdown of expenditures varied during the period and kept pace with developments. |
Структура расходов в течение рассматриваемого периода менялась под влиянием различных тенденций. |
The translations will be completed during 1997. |
Эти переводы будут завершены в течение 1997 года. |
Furthermore, the Working Group recommended giving all member countries of the Statistical Commission a 30-day notification period during which objections might be raised. |
Кроме того, Рабочая группа рекомендовала установить 30-дневный период для уведомления, в течение которого все страны - члены Статистической комиссии могли бы высказать возражения. |
Other initiatives will be taken during 1998 in Geneva, New York and elsewhere to promote respect for the human rights of women. |
В течение 1998 года в Женеве, Нью-Йорке и других местах будут реализованы и другие инициативы по поощрению уважения прав человека женщин. |
Due to other commitments during the year, the Special Rapporteur could not accept all the invitations. |
Ввиду обязательств, взятых им в течение этого года, Специальный докладчик не смог удовлетворить все просьбы. |
In this regard, the Special Rapporteur welcomes recent information concerning the discontinuation of the state of internal disturbance during the year of 1997. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует недавнюю информацию относительно прекращения действия чрезвычайного положения в течение 1997 года. |
He looked forward to continuing to strengthen the Executive Board's methods of work, which had been enhanced during the previous years. |
Выступающий заявил, что он намеревается продолжать укреплять методы работы Исполнительного совета, которые укреплялись в течение предшествующих лет. |
The partial funding methodology applied during 1997 resulted in UNIFEM being able to re-start its activities under a more normal programme frame. |
Методология частичного финансирования применялась в течение всего 1997 года, в результате чего ЮНИФЕМ смог возобновить свою деятельность на более нормальной программной основе. |
The balance of remaining resources will be programmed during the year. |
Остаток имеющихся ресурсов будет программироваться в течение года. |
The Executive Director reports on various evaluation activities that were undertaken by the Fund during the year 1997. |
Директор-исполнитель отчитывается о различных мероприятиях по оценке, которые были проведены Фондом в течение 1997 года. |
The President of the Executive Board expressed his appreciation to the entire Board for the commitment they had shown during the year. |
Председатель Исполнительного совета выразил признательность всем членам Совета за приверженность, проявленную в течение года. |
A desk study review of headquarters operations was followed by visits to eight countries during January to March 1999. |
После внутреннего обзора деятельности штаб-квартиры были предприняты поездки в восемь стран в течение января-марта 1999 года. |
Members of the Commission will then have a 30-day period during which they can review the proposed changes. |
Затем в течение 30-дневного периода члены Комиссии смогут рассмотреть предлагаемые изменения. |
This rate clearly shows the extent of the endeavours made, taking into consideration the high population growth rates during that period. |
Эти цифры со всей очевидностью свидетельствуют о масштабах проведенной работы с учетом высоких темпов роста численности населения в течение этого периода. |
Detainees were most vulnerable during the first 24 hours after arrest if they were denied access to a lawyer and a doctor. |
Задержанные особенно уязвимы в течение первых 24 часов после ареста, если им отказывают в доступе к адвокату и врачу. |
His delegation hoped that the General Assembly would take that action during its current session. |
Куба выражает надежду на то, что в течение этой сессии Генеральная Ассамблея выскажет свои соображения по этому поводу. |
It might be recalled that the Tribunal had experienced serious problems during its first two years, because of the slow pace of procurement. |
Можно напомнить, что Трибунал в течение первых двух лет сталкивался с серьезными проблемами из-за низких темпов закупочной деятельности. |
This is owing in large part to the vigorous recruitment efforts by the Tribunal to fill the vacant posts during the second half of 1997. |
Это объясняется активными усилиями Трибунала по заполнению вакантных должностей в течение второй половины 1997 года. |
It is expected that all 20 military liaison officers will rotate during the mandate period. |
Предполагается, что в течение мандатного периода будут заменены все 20 офицеров. |
Accordingly, 20 computer tables are proposed for replacement during the next mandate period. |
В связи с этим в течение следующего периода действия мандата предлагается заменить 20 таких компьютерных столиков. |
Therefore, it is important that supervisors be encouraged to facilitate the attendance of staff at language courses during the day. |
Поэтому важно поощрять руководителей способствовать посещению сотрудниками языковых курсов в течение рабочего дня. |
The communications network for MICIVIH is in place, and no additional equipment would need to be purchased during the next mandate period. |
Сеть связи для МГМГ уже существует, и необходимости в приобретении какой-либо дополнительной аппаратуры в течение следующего мандатного периода не будет. |
That goal had not been achieved during the 1996-1997 biennium. |
В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов достичь этой цели не удалось. |