| Revised procedures had been approved in December 2005 and would be further refined during 2006. | Пересмотренные процедуры были одобрены в декабре 2005 года и будут дополнительно уточнены в течение 2006 года. |
| The methodology states that the programme should be 100 per cent completed during 2001-2006. | Методика исходит из того, что данная программа полностью должна быть выполнена в течение 2001 - 2006 годов. |
| Although there had been unrestrained attacks on diplomatic missions during the previous year, in one commendable instance local security forces had prevented greater harm. | Хотя в течение прошлого года имели место случаи беспрепятственных нападений на дипломатические представительства, в одном заслуживающем похвалы случае местные силы безопасности предотвратили нанесение более серьезного ущерба. |
| We have not made a motion during the three weeks. | Мы не принимали решения в течение трех недель. |
| In this connection account shall be taken of the behaviour of the individual concerned during his whole period of residence. | В этой связи следует учитывать поведение соответствующего индивида в течение всего периода его проживания». |
| The ICRC publicly reported that it organized the safe return to Ethiopia of 12,000 Ethiopians during 2000. | МККК официально сообщил, что он организовал безопасное возвращение в Эфиопию 12000 эфиопов в течение 2000 года. |
| Special provisions apply to employed persons during the transition period. | В течение переходного периода к наемным работникам применяются особые меры. |
| Therefore, no legislative action is expected on this issue during the current parliamentary term. | Поэтому в течение нынешнего парламентского срока принятия по этому вопросу каких-либо законодательных мер не ожидается. |
| The people involved will receive professional help during the ten days the restraining order is in force. | В течение десятидневного срока действия запретительного приказа таким лицам будет оказываться профессиональная помощь. |
| Unemployment among ethnic minorities fell from 16 per cent to 10 per cent during that period. | В течение этого периода безработица в среде этнических меньшинств сократилась с 16 до 10 процентов. |
| The division can be requested by either husband or wife during marriage and after it ends. | Как муж, так и жена могут потребовать раздела имущества в течение брака или после его прекращения. |
| The National People's Congress would decide whether to adopt the draft law during 2006. | Всекитайское собрание народных представителей в течение 2006 года примет решение о том, утверждать ли данный законопроект. |
| While participants considered these subjects to be suitable for consideration of the Forum during the next three years. | Участники решили, что эти темы подходят для рассмотрения в рамках Форума в течение следующих трех лет. |
| The development projects were all due to be completed during 2004-2005. | Все проекты по разработке должны быть завершены в течение 2004-2005 годов. |
| Three of these had reached the secretariat only during the week before the meeting. | Три из них поступили в секретариат лишь в течение недели, предшествующей совещанию. |
| One claimant was imprisoned in the United States during the entire regular filing period for a criminal offence. | Один из заявителей в течение всего установленного для подачи претензий периода вследствие совершения уголовного преступления находился в тюремном заключении в Соединенных Штатах. |
| Recent studies have shown that 46 per cent of Jordanian women take iron tablets as nutritional supplements for three months or longer during pregnancy. | Результаты недавних исследований показывают, что 46 процентов иорданских женщин в течение трех месяцев или еще более длительного срока в период беременности принимают железо в таблетках в виде пищевых добавок. |
| Substantive agenda items should be considered for three years during annual sessions of three weeks duration. | Вопросы существа, стоящие в ее повестке дня, должны рассматриваться в течение трех лет в ходе ежегодных сессий, продолжительностью три недели каждая. |
| An absolute priority was given to the health-care of women during pregnancy, childbirth and one year after child delivery. | Абсолютный приоритет был отдан охране здоровья женщин во время беременности, рождения ребенка и в течение одного года после его рождения. |
| Over one year, during a series of meetings, experts elaborated a working definition of intangible cultural heritage, together with a glossary. | В течение одного года в ходе ряда заседаний эксперты разработали рабочее определение нематериального культурного наследия, а также соответствующий глоссарий. |
| However, unless otherwise indicated, specific information included in the present report refers to activities during 2003. | Вместе с тем, если не указано иное, конкретная информация, включенная в настоящий доклад, касается деятельности в течение 2003 года. |
| According to counsel, the risk of being tortured during such a prolonged period of detention is generally high. | По мнению адвоката, опасность применения пыток в течение столь продолжительного периода содержания, как правило, высока. |
| Counsel submits that consular protection is inaccessible during that period. | Адвокат утверждает, что в течение этого срока консульская защита недоступна. |
| I am rather pleased that you are conducting the work of the Security Council during this crucial month of October. | Я весьма удовлетворен тем, что Совет Безопасности в течение этого важного месяца октября будет работать под Вашим руководством. |
| Proposals drawn up with the help of the Office of the High Commissioner for Human Rights during the 1990s have not been followed up. | Никак не реализованы предложения, разработанные при помощи Управления Верховного комиссара по правам человека в течение 90-х годов. |