Revised procedures had been approved in December 2005 and would be further refined during 2006. |
Пересмотренные процедуры были одобрены в декабре 2005 года и будут дополнительно уточнены в течение 2006 года. |
The methodology states that the programme should be 100 per cent completed during 2001-2006. |
Методика исходит из того, что данная программа полностью должна быть выполнена в течение 2001 - 2006 годов. |
Although there had been unrestrained attacks on diplomatic missions during the previous year, in one commendable instance local security forces had prevented greater harm. |
Хотя в течение прошлого года имели место случаи беспрепятственных нападений на дипломатические представительства, в одном заслуживающем похвалы случае местные силы безопасности предотвратили нанесение более серьезного ущерба. |
We have not made a motion during the three weeks. |
Мы не принимали решения в течение трех недель. |
In this connection account shall be taken of the behaviour of the individual concerned during his whole period of residence. |
В этой связи следует учитывать поведение соответствующего индивида в течение всего периода его проживания». |
The ICRC publicly reported that it organized the safe return to Ethiopia of 12,000 Ethiopians during 2000. |
МККК официально сообщил, что он организовал безопасное возвращение в Эфиопию 12000 эфиопов в течение 2000 года. |
Special provisions apply to employed persons during the transition period. |
В течение переходного периода к наемным работникам применяются особые меры. |
Therefore, no legislative action is expected on this issue during the current parliamentary term. |
Поэтому в течение нынешнего парламентского срока принятия по этому вопросу каких-либо законодательных мер не ожидается. |
The people involved will receive professional help during the ten days the restraining order is in force. |
В течение десятидневного срока действия запретительного приказа таким лицам будет оказываться профессиональная помощь. |
Unemployment among ethnic minorities fell from 16 per cent to 10 per cent during that period. |
В течение этого периода безработица в среде этнических меньшинств сократилась с 16 до 10 процентов. |
The division can be requested by either husband or wife during marriage and after it ends. |
Как муж, так и жена могут потребовать раздела имущества в течение брака или после его прекращения. |
The National People's Congress would decide whether to adopt the draft law during 2006. |
Всекитайское собрание народных представителей в течение 2006 года примет решение о том, утверждать ли данный законопроект. |
While participants considered these subjects to be suitable for consideration of the Forum during the next three years. |
Участники решили, что эти темы подходят для рассмотрения в рамках Форума в течение следующих трех лет. |
The development projects were all due to be completed during 2004-2005. |
Все проекты по разработке должны быть завершены в течение 2004-2005 годов. |
Three of these had reached the secretariat only during the week before the meeting. |
Три из них поступили в секретариат лишь в течение недели, предшествующей совещанию. |
One claimant was imprisoned in the United States during the entire regular filing period for a criminal offence. |
Один из заявителей в течение всего установленного для подачи претензий периода вследствие совершения уголовного преступления находился в тюремном заключении в Соединенных Штатах. |
Recent studies have shown that 46 per cent of Jordanian women take iron tablets as nutritional supplements for three months or longer during pregnancy. |
Результаты недавних исследований показывают, что 46 процентов иорданских женщин в течение трех месяцев или еще более длительного срока в период беременности принимают железо в таблетках в виде пищевых добавок. |
Substantive agenda items should be considered for three years during annual sessions of three weeks duration. |
Вопросы существа, стоящие в ее повестке дня, должны рассматриваться в течение трех лет в ходе ежегодных сессий, продолжительностью три недели каждая. |
An absolute priority was given to the health-care of women during pregnancy, childbirth and one year after child delivery. |
Абсолютный приоритет был отдан охране здоровья женщин во время беременности, рождения ребенка и в течение одного года после его рождения. |
Over one year, during a series of meetings, experts elaborated a working definition of intangible cultural heritage, together with a glossary. |
В течение одного года в ходе ряда заседаний эксперты разработали рабочее определение нематериального культурного наследия, а также соответствующий глоссарий. |
However, unless otherwise indicated, specific information included in the present report refers to activities during 2003. |
Вместе с тем, если не указано иное, конкретная информация, включенная в настоящий доклад, касается деятельности в течение 2003 года. |
According to counsel, the risk of being tortured during such a prolonged period of detention is generally high. |
По мнению адвоката, опасность применения пыток в течение столь продолжительного периода содержания, как правило, высока. |
Counsel submits that consular protection is inaccessible during that period. |
Адвокат утверждает, что в течение этого срока консульская защита недоступна. |
I am rather pleased that you are conducting the work of the Security Council during this crucial month of October. |
Я весьма удовлетворен тем, что Совет Безопасности в течение этого важного месяца октября будет работать под Вашим руководством. |
Proposals drawn up with the help of the Office of the High Commissioner for Human Rights during the 1990s have not been followed up. |
Никак не реализованы предложения, разработанные при помощи Управления Верховного комиссара по правам человека в течение 90-х годов. |