Further, it is envisaged that continuous and advanced training on IPSAS to key staff is undertaken during 2010. |
Кроме того, в течение 2010 года предполагается организовать постоянную и углубленную подготовку по МСУГС для основных сотрудников. |
(b) Are expected to be used during more than one reporting period. |
Ь) ожидается использовать в течение более одного отчетного периода. |
Thirty-eight per cent of all households had taken at least one loan during the year prior to the survey. |
В течение года, который предшествовал проведению исследования, 38% семей получили как минимум одну ссуду. |
A Resource Mobilization Unit was established during the first quarter of 2008. |
В течение первой половины 2008 года был создан Отдел по мобилизации ресурсов. |
This chapter summarizes the fruitful discussions that took place during the two days. |
В настоящей главе обобщаются результаты плодотворных дискуссий, проведенных в течение двух дней работы совещания. |
Some projects were initiated before 2004 but were completed during the review period. |
Некоторые проекты были начаты до 2004 года и завершены в течение рассматриваемого периода. |
It is expected that the new HFA-MDIs will be launched on the domestic market during 2012. |
Ожидается, что новые ДИ-ГФА выйдут на местный рынок в течение 2012 года. |
If the parent does not pay, their child is not given due attention from the teacher during formal school hours. |
Если родители отказываются платить, преподаватель не оказывает их ребенку должного внимания в течение официального классного времени. |
Unless for exceptional circumstances, termination of employment of a woman during pregnancy and within four months of confinement is prohibited. |
Кроме исключительных случаев запрещается увольнение женщин во время беременности и в течение четырех месяцев после родов. |
The draft decision regarding Bangladesh related to an issue that the Committee and the Parties had discussed at some length during previous meetings. |
Проект решения по Бангладеш касается вопроса, который Комитет и Стороны обсуждали в течение определенного периода в ходе предыдущих совещаний. |
The original implementation schedule envisaged completion of the process change during 2008. |
В первоначальном графике реализации предусматривалось завершить перестройку процесса в течение 2008 года. |
The working group prepares the draft during the intersessional period according to the workplan agreed upon at the meeting. |
Рабочая группа в течение межсессионного периода подготавливает проект в соответствии с планом работы, согласованным на совещании. |
The increase was due to the revaluation of currencies and gains on exchange during 2008. |
Этот прирост стал возможен благодаря ревалоризации валют и получению курсовой прибыли в течение 2008 года. |
The Administrator thanked delegations for their support of UNDP during his time with the organization. |
Администратор поблагодарил делегации за поддержку, которую они оказывали ПРООН в течение его срока полномочий на посту Администратора организации. |
This will allow for a comparison of the current and new approaches during the transitional period. |
Это даст возможность в течение переходного периода сопоставить нынешний подход с новым. |
5 initiatives of United Nations system effort during the strategic plan period |
5 инициатив с участием системы Организации Объединенных Наций в течение периода, охватываемого стратегическим планом |
UNFPA will establish standards and systems during the 2010-2011 biennium to strengthen the quality and effectiveness of country programming through knowledge-sharing. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов ЮНФПА обеспечит внедрение стандартов и процедур, направленных на повышение качества и эффективности разработки страновых программ на основе распространения информации и знаний. |
UNFPA recovered the majority of the long-outstanding amounts during the first half of 2009. |
В течение первой половины 2009 года ЮНФПА взыскал основную часть давно причитающихся сумм. |
Appreciation pressures increased, particularly for GCC countries, during the first quarter of 2008. |
В течение первого квартала 2008 года давление в пользу повышения курса национальной валюты, особенно в странах ССЗ, усилилось. |
The system, initially launched in 2004, had been completely redeveloped during 2008, with many new features introduced. |
Система, первоначально внедренная в 2004 году, была полностью изменена в течение 2008 года, и в нее было внесено множество новых элементов. |
By contrast, many developing countries have suffered from a rollback of the role of the State during the lost decade of the 1980s. |
И наоборот, неуспех многих развивающихся стран объясняется свертыванием роли государства в течение потерянного десятилетия 1980х годов. |
The annual data files include only units that have been active during the statistical year. |
Файлы годовых данных касаются лишь тех статистических единиц, которые являлись действующими в течение данного статистического года. |
There are 67 separate updating events from 18 separate administrative data sources during a year. |
В течение года производится 67 обновлений данных благодаря использованию 18 различных административных источников. |
Did not submit a complete emission inventory nor/or did not submit an IIR during the 2008 and 2009 reporting rounds. |
Не направили полный кадастр выбросов и/или не представили ИДК в течение циклов представления отчетности 2008 и 2009 годов. |
Other sources identified but not quantified included diffuse releases from materials during service life and waste management. |
К другим установленным источникам, по которым, однако, нет количественных данных, относятся диффузные выбросы из материалов в течение срока их службы и выбросы при переработке отходов. |