| MSRP roll-out to all regions should be completed during 2007 which will facilitate consolidation of forecasts. | Реализация ПОУС во всех регионах должна быть завершена в течение 2007 года, что облегчит консолидацию прогнозов. |
| Enhanced partnerships, which had been shown to enhance efforts to eradicate poverty, had been an important development during the Decade. | В течение Десятилетия важным фактором стало расширение партнерских отношений, которые, как показывает опыт, позволяют повысить результативность усилий, направленных на искоренение нищеты. |
| Let me conclude by thanking you all for allowing me to serve as Secretary-General during this remarkable decade. | Разрешите же мне в заключение поблагодарить всех вас за предоставленную мне возможность работать на посту Генерального секретаря в течение этого примечательного десятилетия. |
| Finally, we believe that the Panel should complete its work during 2007. | И, наконец, мы считаем, что эта Группа должна завершить свою работу в течение 2007 года. |
| Successful implementation of the Programme during the remaining five years would require greater engagement of the Resident Coordinators at the country level. | Успешное осуществление Программы в течение оставшихся пяти лет потребует более активного участия координаторов-резидентов на страновом уровне. |
| The debates during these two days have shown that these issues are of great interest. | Проходившие в течение последних двух дней прения подтвердили, что эти вопросы вызывают острый интерес. |
| Since then, inward migration to the county increased progressively during the 1990s. | В течение 1990-х годов число иммигрантов в Италии постепенно возрастало. |
| Conditions for the remaining inmates have gradually been normalized, and the normalization process was completed during May 2004. | Условия содержания других заключенных были постепенно нормализованы, и процесс нормализации закончился в течение мая 2004 года. |
| The Ministry had been operational in the west of the country during the previous two years. | В течение двух предыдущих лет министерство осуществляло свою деятельность на западе страны. |
| He wondered why no information had been received from any non-governmental organizations during the current reporting period. | Он интересуется, почему в течение нынешнего отчетного периода ни одна неправительственная организация не представила свою информацию. |
| It also opened the door to possible abuse, since the authorities had unsupervised control over detainees during that period. | Оно также создает возможности для применения насилия, поскольку в течение этого периода власти обладают безнадзорным контролем над заключенными. |
| We thank our fellow Council members for their cooperation and support during our term of office. | Мы выражаем признательность всем членам Совета за их сотрудничество и поддержку в течение срока наших полномочий. |
| For many years, during the most difficult times for world politics, he has carried out his duties with dignity. | В течение многих лет он достойно исполняет свои обязанности в сложнейший для мировой политики период. |
| We respect his achievements in leading the United Nations during his tenure of office. | Мы с большим уважением относимся к его достижениям, которых он добился в руководстве Организацией в течение срока своих полномочий. |
| Objections raised by such persons during their detention were registered and signed by a third party. | Протесты, высказываемые такими лицами в течение срока их задержания, документально оформляются и подписываются третьей стороной. |
| The study must be undertaken during several citrus campaigns to incorporate the variability existing between campaigns and obtain more representative results. | Исследование должно проводиться в течение нескольких цитрусовых кампаний с целью учета различий, существующих между кампаниями, и получения более репрезентативных результатов. |
| That report summarizes all Third Decade activities carried out during the 10 years of the Decade. | В этом докладе резюмируются все мероприятия, проведенные в течение третьего Десятилетия. |
| Among the essential elements of this agenda is the construction of one million new urban housing units during the next 10 years. | Одним из главных элементов этой повестки дня является строительство 1 миллиона единиц жилья в течение следующих 10 лет. |
| More than 6,600 Rwandan refugees have been repatriated during 2001. | В течение 2001 года были репатриированы более 6600 руандийских беженцев. |
| The aviation and maritime sectors are expected to fund their own development from revenue during the next year. | Ожидается, что авиационный и морской сектора смогут финансировать свое собственное развитие за счет получаемых доходов в течение следующего года. |
| No formal reports of this nature were issued during 2001. | В течение 2001 года официальные доклады такого рода не выпускались. |
| Obstacles to freedom of assembly and/or freedom of association were reported during the period under review. | В течение отчетного периода поступали сообщения об ограничениях в отношении свободы собрания и/или свободы ассоциации. |
| Only four donor countries consistently achieved that target during the 1990s: Denmark, the Netherlands, Norway and Sweden. | Лишь четыре страны-донора последовательно соблюдали в течение 90-х годов целевой показатель: Дания, Нидерланды, Норвегия и Швеция. |
| As detailed below, global and national health policies and strategies evolved further during the decade following the World Summit. | В течение десятилетия, последовавшего за Всемирной встречей, были дополнительно проработаны глобальные и национальные установки и стратегии в области здравоохранения. |
| Some countries have achieved universal registration and others report having made significant progress in increasing birth registration during the decade. | В некоторых странах обеспечивается всеобщая регистрация рождений, тогда как другие страны сообщают о том, что в течение десятилетия в них был достигнут существенный прогресс в деле повышения показателей регистрации рождений. |