The University held numerous conferences, workshops and seminars in different parts of the world during 1995. |
В течение 1995 года Университет провел многочисленные конференции, практикумы и семинары в различных частях мира. |
More than 8,500 persons attended academic events held at headquarters during the year. |
В академических мероприятиях, проводившихся в штаб-квартире УООН в Токио в течение года, приняли участие более 8500 человек. |
WFP completed four barge convoys during the first half of 1996. |
В течение первой половины 1996 года МПП завершил отправку четырех конвоев барж. |
As a direct result of the Government's intransigence, no relief trains delivered food aid during the period. |
Прямым результатом непримиримой позиции правительства явилось то, что ни один поезд с чрезвычайной помощью не осуществил доставки продовольственной помощи в течение всего этого периода. |
The Secretary-General would be in Geneva during the first week of July. |
В Женеве в течение первой недели июля будет находиться Генеральный секретарь. |
The BIOTAS Programme held its first international expedition in the Ross Sea sector of Antarctica during the 1995/96 season. |
ЗЗ. Программа БИОТАС провела свою первую международную экспедицию в антарктический район моря Росса в течение сезона 1995/96 года. |
It is also preparing to feed the approximately 60,000 ex-combatants during the demobilization period. |
Кроме того, она готовится к обеспечению питанием в течение демобилизационного периода примерно 60000 бывших комбатантов. |
Several of the teams were led during the first two months by field officers of the Centre for Human Rights of the Secretariat. |
В течение первых двух месяцев некоторые из этих групп возглавлялись полевыми сотрудниками Центра по правам человека Секретариата. |
It is feared that many more may die during the winter if adequate assistance is not provided in a timely manner. |
Есть опасения, что еще многие могут умереть в течение зимы, если им своевременно не будет оказана надлежащая помощь. |
Ratification of this Protocol in the Slovak Parliament is expected during 1995. |
Предполагается, что Словацкий парламент ратифицирует этот Протокол в течение 1995 года. |
Much was accomplished during those five months to enable the people of Burundi to return to a normal way of life. |
В течение этих пяти месяцев многое было сделано для того, чтобы народ Бурунди мог вернуться к нормальной жизни. |
In 138 cases during the above-mentioned period (4 August 1994-31 January 1995), violations resulted in administrative fines or prosecutions. |
В течение указанного выше периода (4 августа 1994 года-31 января 1995 года) в 138 случаях нарушения привели к административным штрафам или наказаниям. |
Crossings were made at various points between Bijeljina and Priboj during the day and at night. |
Пересечения границы происходили в различных точках между Биелиной и Прибоем в течение дня и ночью. |
The Commission plans to complete its initial projects for the Centre facilities during this summer. |
Комиссия планирует завершить свои первоначальные проекты по созданию Центра в течение лета этого года. |
The security situation in these camps remained relatively stable during the first two months of this year. |
В течение первых двух месяцев текущего года положение в плане безопасности в этих лагерях оставалось относительно стабильным. |
Percentage of Governments that provided replies during the year in which the allegations were transmitted to them. |
Доля правительств (в процентах), представивших ответы в течение того года, в котором им были направлены содержащие утверждения сообщения. |
As during previous winters, shortage of fuel is expected to be the most pressing problem. |
Как и в течение прошлых зим, ожидается, что наиболее тяжелой будет проблема нехватки топлива. |
Meanwhile, further extrajudicial executions and 'disappearances' have been reported during the year. |
Кроме того, в течение этого года поступала информация о новых внесудебных казнях и исчезновениях. |
According to information received, there was continued failure to protect economic and social rights during the period covered by this report. |
Поступала информация о том, что в течение периода, охватываемого настоящим докладом, по-прежнему не были защищены экономические и социальные права. |
The repatriation of the Tanzanian contingent was completed during the second week of May 1995. |
Вывод танзанийского контингента был завершен в течение второй недели мая 1995 года. |
In addition, UNDP provided administrative support for six United Nations workshops held in Cyprus during the first half of 1995. |
Кроме того, ПРООН оказывала административную поддержку шести семинарам Организации Объединенных Наций, проведенным на Кипре в течение первой половины 1995 года. |
The operation of UNHCR's 24 areas of bi-communal cooperation, networked into five groups, has been tested during this reporting period. |
Функционирование 24 районов межобщинного сотрудничества УВКБ в рамках пяти групп прошло проверку временем в течение указанного отчетного периода. |
This occurred three times during the afternoon. |
Это повторялось в течение второй половины дня трижды. |
Monitoring during the period from 5 to 30 July indicates a regular pattern of movement into and out of Croatia. |
Наблюдения в течение периода 5-30 июля свидетельствуют о регулярных передвижениях в Хорватию и из нее. |
However, there is significant prima facie evidence that violations of international humanitarian law occurred during and after the Bosnian Serb offensive on Srebrenica. |
Однако имеются веские и достоверные свидетельства того, что в течение и в ходе наступления боснийских сербов на Сребреницу имели место нарушения международного гуманитарного права. |