According to article 105 of the Code of Criminal Procedure, crimes against humanity, incitement of national, racial, religious or political hatred, violence or discrimination and violation of equality are under the investigative jurisdiction of the Security Police. |
В соответствии со статьей 105 Уголовно-процессуального кодекса преступления против человечности, разжигание ненависти или подстрекательство к насилию или дискриминации по признаку национальности, расы, вероисповедания или политических убеждений и нарушение принципа равенства расследуются службой безопасности. |
Plans are under way to undertake an Equality Barometer study that will evaluate the Government's structural policies to reduce discrimination based on race, gender and disability. |
Планируется провести исследование под названием «Барометр равенства», которое позволит оценить структурную политику правительства в отношении борьбы с дискриминацией по признаку расовой принадлежности, пола и инвалидности. |
Gender equality and the elimination of gender-based discrimination were development objectives in themselves, as well as necessary means for reaching the goal of reducing hunger and poverty by half by the year 2015. |
Установление равенства между мужчинами и женщинами и ликвидация дискриминации по признаку пола уже сами по себе являются целями развития, а также необходимыми средствами для достижения целей сокращения вдвое масштабов голода и нищеты к 2015 году. |
In combating gender discrimination, it would help if some core development issues were addressed, because the situation of women was made worse by high illiteracy rates, poor access to health care, limited employment opportunities, segregation and poverty. |
Что касается борьбы с дискриминацией по признаку пола, то здесь следовало бы обратиться к некоторым основным проблемам развития, поскольку положение женщин ухудшается вследствие роста неграмотности, отсутствия доступа к медицинскому обслуживанию, ограниченности возможностей для трудоустройства, сегрегации и нищеты. |
Advances in the well-being of children had also been severely hampered by the epidemic of HIV/AIDS, a disease whose spread was due to poverty, ignorance and gender discrimination. |
Прогресс в деле улучшения положения детей во многом зависит также от борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, заболевания, которое усугубляет нищету, безнадзорность и дискриминацию по признаку пола. |
A law approved in March 2004 guaranteed equal rights for all citizens and prohibited discrimination on the basis of religion, gender and other personal attributes. |
Принятый в марте 2004 года закон гарантирует равные права для всех граждан и запрещает дискриминацию на основе религии, по признаку пола и другим личным качествам. |
The Committee wishes to know whether descent-based discrimination exists in Ghana, and draws the attention of the State party to its general recommendation XXIX on the matter. |
Комитет хотел бы знать, существует ли в Гане дискриминация по признаку происхождения, в связи с чем он обращает внимание государства-участника на свою общую рекомендацию ХХIX по данному вопросу. |
There is no provision for discrimination on the grounds prohibited by the Constitution including ethnic origin and gender; candidates need only to meet the selection criteria to join the Force. |
Отсутствует какое-либо положение, ведущее к дискриминации по признакам, запрещенным Конституцией10, включая дискриминацию по признаку этнического происхождения и пола; для зачисления в состав полицейских сил кандидатам необходимо лишь соответствовать критериям отбора. |
Ms. Achmad said that while she appreciated the Government's efforts to combat gender-based discrimination in the legal and institutional areas, general understanding of the concept of gender equity seemed to be lacking. |
Г-жа Ахмад говорит, что, хотя она высоко оценивает усилия правительства, направленные на борьбу с дискриминацией по признаку пола в правовой и институциональной областях, общее понимание концепции равенства мужчин и женщин, как представляется, является недостаточно глубоким. |
The State party should extend its criminal legislation to cover offences motivated by religious hatred and should take other steps to ensure that all persons are protected from discrimination on account of their religious beliefs. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его уголовное законодательство охватывало преступления, совершаемые на почве религиозной ненависти, и принять меры для обеспечения того, чтобы все люди были ограждены от дискриминации по признаку религиозных верований. |
All citizens of Turkmenistan without regard to gender are guaranteed by the Constitution and the laws of the country equal protection, including judicial, of their rights from any expression of discrimination. |
Всем гражданам Туркменистана, без какого либо различия по признаку пола Конституция и законы страны гарантируют правовую, в том числе судебную, защиту прав от любых проявлений их дискриминации. |
Some kinds of conduct that may have an anti-Semitic connotation have been legally construed as racist abuse, incitement to racial hatred or, in the case of calls for a boycott, discrimination. |
Некоторые действия, носящие антисемитский оттенок, позволяли судам квалифицировать их как оскорбление по расовому признаку, разжигание расовой ненависти и как дискриминацию в случае призыва к бойкоту. |
The Committee for Religious and Ethnic Affairs plans to continue its support for further stages of this project, which is intended to encourage young people to reject aggression, violence and discrimination on ethnic grounds. |
Комитет по делам религий и национальностей планирует продолжить поддержку новых этапов этой работы, которая призвана формировать у молодых людей отрицательное отношение к агрессии, насилию и дискриминации по национальному признаку. |
In the context of this project detailed studies were carried in Bangladesh, Nepal, the Philippines and Thailand on each of the three main areas selected, including gender-based discrimination. |
В контексте данного проекта в Бангладеш, Непале, Филиппинах и Таиланде были проведены подробные исследования, посвященные трем главным выбранным областям, включая дискриминацию по признаку пола. |
Women's access to employment is restricted in part by the continued discrimination in pay which serves to reinforce the traditional gender division of labour in the household. |
Доступ женщин к занятости частично ограничивается сохраняющейся дискриминацией в оплате труда, которая приводит к усилению тенденций к традиционному разделению труда по признаку пола в рамках домохозяйства. |
The Act now also reverses the burden of proof so the employer now has to prove that no discrimination by gender has occurred (EGGE Sweden 2002a). |
Этот Закон также изменил коренным образом распределение бремени доказывания, поскольку сейчас доказывать отсутствие фактов дискриминации по признаку пола обязан работодатель (ГЭГЗ, Швеция, 2002а). |
Indeed, such leave provisions may be necessary in order to ensure the equality of women generally, who have historically suffered disadvantage in the workplace due to pregnancy-related discrimination. |
По сути такие положения об отпуске могут быть необходимыми вообще для обеспечения равенства женщин, которые традиционно оказывались в неблагоприятном положении на рабочем месте в силу дискриминации по признаку беременности. |
For example, a woman may experience discrimination in finding a job not only because she is a woman but also because of her race or disability. |
Например, женщина может сталкиваться с дискриминацией при трудоустройстве не только по признаку пола, но и по причине ее расы или инвалидности. |
The Nova Scotia Human Rights Act prohibits discrimination in housing on the basis of family status, marital status, age and pregnancy. |
Законом о правах человека провинции Новая Шотландия запрещена дискриминация в предоставлении жилья по признаку семейного положения, брачного статуса, возраста, а также дискриминация беременных женщин. |
(b) Continue to address gender-based discrimination and other difficulties encountered by girls within the educational system and school environment; |
Ь) продолжать заниматься проблемой дискриминации по признаку пола и другими трудностями, с которыми сталкиваются девочки в системе образования и в школьной среде; |
In addition to its recommendations regarding gender discrimination (para. 30), the Committee strongly recommends that the State party: |
В дополнение к своей рекомендации относительно дискриминации по признаку пола (пункт 30), Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику: |
The Committee notes that the Constitution provides for freedom of religion and that the law of 1905 on the separation of church and State prohibits discrimination on the basis of faith. |
Комитет отмечает, что Конституция Франции гарантирует свободу религии и что Закон 1905 года об отделении церкви от государства запрещает дискриминацию по признаку вероисповедания. |
However, in the light of articles 14 and 29 of the Convention, the Committee is concerned by the alleged rise in discrimination, including that based on religion. |
В то же время в свете статей 14 и 29 Конвенции Комитет обеспокоен предполагаемым распространением дискриминации, в том числе по признаку религии. |
For example, by working with and strengthening civil society coalitions at the country level, UNFPA was tackling the issue of discrimination and gender-based violence (see also the section below on "Gender"). |
Например, на основе работы с объединениями гражданского общества и их укрепления на страновом уровне ЮНФПА занимался вопросами, связанными с дискриминацией и насилием по признаку пола (см. также ниже раздел «Гендерные вопросы»). |
Moreover, article 3 of the Associations Act stipulates that any association constituted on a racial basis or with the aim of promoting any form of incitement to discrimination shall be considered illegal. |
Кроме того, в статье З закона об ассоциациях указывается, что любая ассоциация, созданная по расовому признаку или в целях поощрения любых форм подстрекательства к дискриминации, считается незаконной. |