In the light of the uncontested facts which the Committee has before it, the Committee concludes that these facts reveal the existence of discrimination based on the author's gender and ethnicity in violation of article 26 of the Covenant. |
В свете представленных ему и неоспариваемых фактов Комитет приходит к выводу о том, что все они свидетельствуют о дискриминации по признаку пола, возраста и этнической принадлежности автора сообщения в нарушение статьи 26 Пакта. |
She asked whether persons who believed their rights had been violated in that regard could lodge a complaint and whether any judicial decisions had been handed down in cases involving acts of discrimination on the ground of language, particularly in relation to access to schooling and social housing. |
Оратор интересуется, могут ли потерпевшие подать жалобу и вынесено ли хотя бы одно судебное постановление в связи с дискриминацией по языковому признаку, в частности, в области школьного образования и социального жилья. |
Recognition of the right to adequate housing and a sustainable habitat is linked in the five-year plan to an acknowledgement of the diversity of the population, which means making a commitment to overcoming discrimination in all its forms: ethnic, age-based, gender-based, socio-economic and cultural. |
В этом пятилетнем плане признание права на адекватное жилье и стабильные условия жизни связано с учетом "многообразия" населения и имеет своей целью подчеркнуть явно выраженное намерение не допустить какой-либо дискриминации по признаку этнического происхождения, возраста, пола, социально-экономического положения и культурных характеристик. |
In the context of proprietary schools, the Commission has authority to block the licensure of schools that discriminate or tolerate discrimination on the basis of race, color, or creed. |
Что касается частных школ, то Комиссия имеет право приостанавливать действие лицензии, если школа прибегает или терпимо относится к дискриминации по признаку расы, цвета кожи или происхождения. |
Some declaratory instruments, including the United Nations Principles for Older Persons adopted in 1991 and the Madrid International Plan of Action of Ageing adopted in 2002 also committed to the elimination of age-based discrimination and the promotion of the human rights of older persons. |
В ряде документов декларативного характера, включая Принципы Организации Объединенных Наций в отношении пожилых лиц и принятый в 2002 году Мадридский международный план действий по проблемам старения, также выражалась приверженность устранению дискриминации по признаку возраста и поддержке прав человека пожилых людей. |
Hungary shall ensure fundamental rights to every person without any discrimination on the grounds of race, colour, gender, disability, language, religion, political or other views, national or social origin, financial, birth or other circumstances whatsoever. |
Венгрия обеспечивает основные права каждому без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, инвалидности, языка, религии, политических или иных воззрений, национального или социального происхождения, финансового положения, рождения или любых других обстоятельств. |
Njelekela Michael (Leonard Cheshire Disability International) shared the experiences of youth with disabilities in Kenya, especially women and girls with disabilities, who faced double discrimination on the basis of disability and of gender. |
Нджелекела Майкл (организация «Леонард Чешир дисабилити интернэшнл») рассказала о жизненном опыте молодых инвалидов в Кении, особенно женщин и девочек с инвалидностью, которые сталкиваются с двойной дискриминацией по признаку инвалидности и пола. |
Personalities from women's and feminist organizations undertook to explain the concepts of the status of women, gender equality and fundamental rights of women and to describe the gender-based inequalities and discrimination that justify the Ministry's specific mission. |
Связанные с женскими и феминистскими организациями влиятельные лица поставили перед собой задачу разъяснить понятия гендера, равенства и основных прав женщин и дать определение неравенству и дискриминации по признаку пола, которые обосновывают специфику задач Министерства по положению и правам женщин. |
The Ministry of Education provides free education to all Bahraini and non-Bahraini students who enter the public schools at the three educational levels (primary, intermediate and secondary) for the 6-18 age groups without gender discrimination. |
Министерство образования обеспечивает бесплатное образование всем бахрейнским и небахрейнским учащимся, поступающим в государственные школы на три ступени образования (начальная, средняя и старшая) в возрастной группе от 6 до 18 лет, без дискриминации по признаку пола. |
The prohibition of any form of discrimination in the exercise of foreigners' right to work is dealt with specifically in the above-mentioned article 23, paragraph 2 (c), (d) and (e), of the Act. |
Поведение, приводящее к дискриминации по признаку расы, этнической, национальной или религиозной принадлежности, если оно не квалифицируется в качестве преступления, представляет собой грубейшее правонарушение. |
Special attention, while formulating the objectives of education, tolerance and respect for different cultures in attacking the problem of national ethnic and religious discrimination of hostility; |
уделять особое внимание при разработке задач в области образования формированию терпимости и уважения к другим культурам и борьбе против враждебной дискриминации по национально-этническому и религиозному признаку; |
The new Civil Code, which is discussed in detail under Articles 15 and 16, has taken a new approach to the family and women's role within the family, thus targeting the most intimate level where gender discrimination is continually reproduced. |
В новом Гражданском кодексе, который детально рассматривается в частях доклада, посвященных статьям 15 и 16, применен новый подход в отношении семьи и роли женщины в семье, подход, затрагивающий самые личные вопросы, без решения которых невозможно разорвать порочный круг дискриминации по признаку пола. |
The programmes being adopted in the constituent entities of the Russian Federation to boost employment, reduce unemployment and develop small and family enterprises are an important step towards the elimination of discrimination on the grounds of gender and ethnicity. |
Важной мерой, направленной на преодоление дискриминации по признаку пола и национальности, служат программы поддержки занятости населения, сокращения безработицы, развития малого и семейного предпринимательства, принимаемые в субъектах Российской Федерации, в которых особое место принадлежит мерам содействия занятости уязвимым категориям женщин из числа коренных народов. |
The existing data pools will also be analyzed with respect to potential discrimination of persons or groups on the basis of color, origin, nationality, religion, language, or other cultural characteristics. |
Также будет проведен анализ имеющихся баз данных на предмет выявления возможных случаев дискриминации лиц или групп лиц по признаку цвета кожи, происхождения, национальности, религии, языка или по другим культурным особенностям. |
It also considers acts that involve practising, inducing, or inciting racial or colour-based discrimination or prejudice a crime, which is subject to a more severe sentence if the act is committed through social communication media or publications of any type. |
В нем также перечислены деяния, связанные с осуществлением, побуждением, или подстрекательством к дискриминации или предубеждению по признаку расы или цвета кожи, причем такие деяния предусматривают более строгое наказание, если они были совершены с использованием средств массовой информации или любых видов публикаций. |
In addition, the Maternity/Paternity Leave and Parental Leave Act of 2000 was designed to lead to a more equal situation in respect of gender-related wage discrimination in the country. |
Кроме того, Закон об отпуске по беременности и родам и уходу за ребенком 2000 года призван ликвидировать дискриминацию по признаку пола в том, что касается размера заработной платы. |
A new form of discrimination, not yet addressed in existing human rights instruments, has emerged and people are increasingly marginalized and discriminated against not merely on the grounds of race, class or gender, but because they are poor. |
Появилась новая форма дискриминации, о которой еще ничего не говорится в существующих договорах о правах человека, и люди во все большей степени становятся изгоями общества и объектами дискриминации не только по признаку расы, классовой принадлежности или пола, но в силу своей бедности. |
4.14 As to the allegation that the refusal to enter re-employment negotiations constituted age discrimination, the State party again argues that any such refusal was taken by Australian Airlines, for which it was not responsible. |
4.14 Касаясь утверждения о том, что отказ начать переговоры о восстановлении на работе является дискриминацией по признаку возраста, государство-участник повторяет, что любой подобный отказ исходил от компании "Аустралиан эрлайнз", за действия которой оно не несет ответственности. |
As regards giving women priority for available full-time employment positions, the Ministry of Employment is of the view, that this could amount to discrimination on the basis of gender and thus infringe the right to equal treatment of men and women on the labour market. |
Что касается предоставления женщинам преимущественного права на занятие должностей на условиях работы на полную ставку, то министерство занятости считает, что это может расцениваться как дискриминация по признаку пола и тем самым на равное обращение в отношении мужчин и женщин на рынке труда. |
She welcomed the amendment of the Constitution to prohibit gender-based discrimination, the extension of maternity leave to six months, and the fact that a system had been introduced for the periodic presentation to the public of the platforms for action of specific ministries. |
Она приветствует внесение в конституцию поправки, запрещающей дискриминацию по признаку пола, увеличение продолжительности отпуска по беременности и родам до шести месяцев и тот факт, что предусмотрена процедура периодического представления общественности программ действий конкретных министерств. |
A report to the Committee by the South Asia Human Rights Documentation Centre dated 27 July 1996, stated that untouchability was a system in which people were segregated on the basis of colour and that the tradition of untouchability sanctioned widespread discrimination and human rights abuses. |
В сообщении от 27 июля 1996 года, направленном Комитету Южно-азиатским центром документации по правам человека, говорится, что "неприкасаемость" - это система, основанная на сегрегации людей по признаку цвета кожи, и что эта традиция способствует широкому распространению дискриминации и нарушений прав человека. |
Circular letter of the Minister of Manpower No. 04 of 1988 prohibits discrimination between men and women in collective labor agreements, including gender-based differentials for pension-age and the provision of health care for workers and their families. |
Циркулярным письмом министра трудовых ресурсов Nº 4 от 1988 года запрещается дискриминация между мужчинами и женщинами в коллективных трудовых договорах, в том числе установление различий по признаку пола при установлении пенсионного возраста и предоставлении услуг здравоохранения для работников и их семей. |
The statistics confirm the impression received by the Special Rapporteur that some aspects of the administration of justice impact disproportionately on minorities and raise serious questions of discrimination on the grounds of race within the criminal justice system. |
Статистические данные подтверждают сложившееся у Специального докладчика впечатление о том, что некоторые аспекты отправления правосудия непропорционально затрагивают представителей меньшинств и вызывают серьезные опасения в отношении дискриминации по признаку расы в рамках системы уголовного правосудия. |
Some codes include the following prohibited grounds of discrimination: political belief; association; pardoned conviction; record of criminal conviction; source of income; place of residence; garniture of wages; social condition or origin and language. |
В ряде нормативных актов дискриминация запрещена по признаку политических убеждений; ассоциации; снятой судимости; имеющейся судимости; источника дохода; места жительства; удержания части заработной платы; социальных условий или происхождения и языка. |
Did the Tuaregs in the south of the country express their dissatisfaction and claim discrimination based on tribal status in a manner contrary to that provision? |
Выражают ли туареги, проживающие на юге страны, свое недовольство, и ссылаются ли они на дискриминацию по признаку племенной принадлежности? |