It observed that there is still de facto gender-based discrimination, particularly in the labour market, and recommended that Montenegro adopt all necessary measures to fully ensure equality between men and women in all circumstances. |
Она отметила, что по-прежнему де-факто существует дискриминация по признаку пола, в первую очередь на рынке труда, и рекомендовала Черногории принять все необходимые меры для полного обеспечения равенства между мужчинами и женщинами во всех обстоятельствах. |
States have therefore the duty to refrain from discriminating individuals or groups of individuals because of their religion and belief and must also take necessary measures to prevent and eliminate discrimination between non-State actors. |
Поэтому государства обязаны воздерживаться от дискриминации в отношении лиц или групп лиц по признаку их религии или убеждений и должны также принимать необходимые меры для предупреждения и ликвидации дискриминации между негосударственными субъектами. |
It appreciative that the national report indicated that more needed to be done to improve women's rights in domestic law and to counter discrimination based on belief. |
Они отметили признание в национальном докладе того, что стране необходимо больше делать для улучшения правовой защиты прав женщин в стране и для борьбы с дискриминацией по признаку убеждений. |
Equality before the law and protection from discrimination on the grounds of religion, race, descent, gender or place of birth is enshrined in Article 8 of the Federal Constitution. |
Равенство перед законом и защита от дискриминации по признаку религии, расы, происхождения, пола или места рождения закреплены в статье 8 Федеральной Конституции. |
Japan applauded progress towards democratization and political stability; efforts to promote human rights and eliminate gender-based discrimination; and awareness-raising of human rights. |
Япония горячо приветствовала прогресс в направлении демократизации и обеспечения политической стабильности, усилия по поощрению прав человека и ликвидации дискриминации по признаку пола, а также усилия по повышению осведомленности в области прав человека. |
The award, while promotional in nature, is also protective, as it compels the public and private sectors to pursue a policy of gender equality and eschew gender discrimination of any type in the workplace. |
Являясь стимулом, данная награда также выполняет функцию защиты женщин, поскольку она заставляет государственный и частный секторы проводить политику гендерного равенства и воздерживаться от любых действий, связанных с дискриминацией по признаку пола, на рабочем месте. |
Guatemala had initiated a series of legislative and institutional reforms, for example, to decrease domestic violence, punish trafficking in persons and discrimination on the basis of gender or ethnic origin and strengthen reproductive health programmes. |
В Гватемале был осуществлен ряд законодательных и институциональных реформ, в частности направленных на сокращение масштабов насилия в семье, привлечения виновных в торговле людьми и дискриминации по признаку пола или этнического происхождения к уголовной ответственности и укрепления программ охраны репродуктивного здоровья. |
In terms of legal recourse, he asked to what extent women had availed themselves of legal aid assistance for filing claims of gender-based discrimination and whether other dispute settlement procedures existed for that purpose. |
Что касается средств правовой защиты, то оратор задает вопрос, как часто сами женщины пользуются услугами адвокатов при подаче жалоб в связи с проявлениями дискриминации по признаку пола и имеются ли для этого какие-либо иные механизмы разрешения споров. |
He believed that on the basis of constitutional legal principles of interpretation, it was possible to read a definition of discrimination on the basis of gender into that section. |
Оратор полагает, что, руководствуясь конституционными правовыми принципами толкования, в этот раздел можно поместить определение дискриминации по признаку пола. |
In 2008, the ILO Committee of Experts asked the Government to clarify whether the prohibition of descent-based discrimination in the Anti-Discrimination Act is intended to encompass protection against discrimination based on social origin within the meaning of the ILO Discrimination Convention, 1958. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ попросил правительство разъяснить, охватывает ли предусмотренное Законом о борьбе с дискриминацией запрещение дискриминации по признаку происхождения защиту от дискриминации по признаку социального происхождения по смыслу положений Конвенции МОТ Nº 111 о дискриминации в области труда и занятий56. |
Particularly, it forbids any discrimination on the basis of gender or marital status, specifies explicitly that men and women are entitled to equal payment for equal work and abolishes any discrimination between men and women in employment. |
В частности, он запрещает любую дискриминацию по признаку пола или семейного положения, четко указывает на то, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату за равный труд и отменяет любую дискриминацию в отношении мужчин и женщин в занятости. |
In recognition of the international commitment to eliminate discrimination in the workplace on the ground of HIV/AIDS, Tanzania has incorporated provisions prohibiting discrimination of employees infected with and/or affected by HIV/AIDS in the workplace. |
В подтверждение международного обязательства ликвидировать дискриминацию на рабочем месте по признаку ВИЧ/СПИДа Танзания включила в свое законодательство положения, запрещающие дискриминацию работников, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, на рабочем месте по этому признаку. |
The Committee urges the State party to take the legislative and administrative measures necessary to prohibit discrimination on the basis of disability, and to explicitly include denial of reasonable accommodation as a form of discrimination on the basis of disability. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять законодательные и административные меры в целях запрета дискриминации по признаку инвалидности и включить в законодательство положения, эксплицитно указывающие, что отказ в обеспечении разумного приспособления является одной из форм дискриминации. |
The Committee is concerned at the lack of disaggregated data on cases of multiple and intersectional discrimination, and at the inadequate measures for dealing with cases of intersectional discrimination - for example, disability combined with gender or ethnicity - which require more development. |
Комитет обеспокоен отсутствием дезагрегированных данных о случаях множественной и перекрестной дискриминации, а также неадекватностью мер по рассмотрению случаев перекрестной дискриминации, например по признаку инвалидности и по признаку пола или этнической принадлежности, которые требуют дальнейшей разработки. |
It is also concerned that, in some states, action is still pending on the adoption of laws prohibiting discrimination on grounds of disability and recognizing the denial of reasonable accommodation as a form of discrimination based on disability. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в некоторых штатах до сих пор не были приняты законы, запрещающие дискриминацию по признаку инвалидности и признающие отказ в предоставлении разумных приспособлений одной из форм дискриминации по признаку инвалидности. |
93, 94, 96, 97, 98, 99: New Zealand's legislative framework provides comprehensive protection against discrimination, including protection against discrimination on the grounds of gender, and a range of specific legislation which directly or indirectly protects. |
93, 94, 96, 97, 98, 99: Законодательство Новой Зеландии обеспечивает комплексную защиту от дискриминации, в том числе от дискриминации по признаку пола, и включает ряд конкретных законов, прямо или косвенно защищающих от дискриминации. |
The Ombudsman for Gender Equality receives discrimination complaints related to gender equality from natural or legal persons and assists natural and legal persons who have filed a gender discrimination complaint in instituting judicial proceedings. |
Омбудсмен по вопросам гендерного равенства получает жалобы на дискриминацию от физических или юридических лиц и оказывает физическим или юридическим лицам, подавшим жалобу на дискриминацию по признаку пола, содействие в инициации судебного разбирательства. |
Peasants are free and equal to all other peoples and have the right to be free from any kind of discrimination in the exercise of their rights, in particular to be free from discrimination based on their economic, social and cultural status. |
З. Крестьяне свободны и равны со всеми другими народами и при осуществлении своих прав имеют право быть свободными от какой бы то ни было дискриминации, в частности от дискриминации по признаку экономического, социального и культурного положения. |
The State, through the Supreme Electoral Tribunal, shall ensure that, within the governance structures of political parties and among candidates for elected office, there is no discrimination based on gender, creed, race or religion, or any other form of discrimination. |
Государство с помощью Верховного электорального суда следит за тем, чтобы в руководящих структурах политических партий и в процессе выдвижения кандидатов в народные избранники не было дискриминации по признаку пола, убеждений, расы, религии и какой бы то ни было иной формы дискриминации. |
The Ordinance on Population was amended and supplemented to eliminate all forms of gender discrimination, discrimination between boys and girls, ensuring the activeness, voluntariness of individuals, families in maternal health care and in implementing small-sized families. |
В Указ о народонаселении внесены поправки и дополнения о ликвидации всех форм дискриминации по признаку пола, дискриминации между мальчиками и девочками и обеспечении активности, добровольности для каждого человека и семьи в охране материнского здоровья и обслуживании малых семей. |
The goal is two-fold: to prohibit gender discrimination in employment, education, the supply and use of money and goods, facilities and services, and in the implementation of laws and policies, as well as to protect the rights of the victims of gender discrimination. |
Он преследует две цели: запретить дискриминацию по признаку пола в сфере занятости, образования, поставки и использования денежных и товарных средств, оборудования и услуг, а также в рамках применения законов и проведения политики, равно как и обеспечить защиту прав жертв дискриминации по признаку пола. |
Although French legislation penalized incitement to discrimination, hatred or violence on grounds of origin, ethnic group, nationality, race or religion, there was no provision relating to incitement to sexist discrimination. |
Хотя французское законодательство запрещает подстрекательство к дискриминации, ненависти и насилию по признакам происхождения, этнической принадлежности, гражданству, расе и вероисповедания, в нем отсутствует норма, запрещающая подстрекательство к дискриминации по признаку пола. |
Negative discrimination, or more specifically, gender discrimination, is not permitted in the Republic of Cape Verde, and women enjoy equal political rights and rights to participate in public life. |
В Республике Кабо-Верде негативная дискриминация и в особенности дискриминация по признаку пола запрещена законом, и женщины пользуются теми же политическими правами и правом участия в общественной жизни, что и мужчины. |
Pursuant to the Law on Labour and the Law on Employment all kind of discrimination are excluded, including discrimination on grounds of ethnic, namely national, at finding a job - with any owner whatsoever, regardless the character of the ownership and the form of organization. |
Законом о труде и Законом о занятости запрещены все виды дискриминации, включая дискриминацию по этническому или национальному признаку, при трудоустройстве к любому работодателю, независимо от характера собственности и формы организации. |
The Committee is concerned that societal discrimination persists against vulnerable groups of children, including children living in poverty, Haitian immigrant children and children with disabilities and that the Constitution does not prohibit discrimination on the grounds of disability. |
Комитет обеспокоен сохраняющейся в обществе дискриминацией в отношении уязвимых групп детей, включая детей, живущих в нищете, детей-иммигрантов из Гаити и детей-инвалидов, а также тем, что Конституция не запрещает дискриминацию по признаку инвалидности. |