They have an organizational structure and a plan to work around issues of prevention of mother to child transmission, gender-based violence, stigma and discrimination. |
Эта сеть имеет организационную структуру и план работы по вопросам, касающимся предупреждения передачи вируса от матери ребенку, насилия по признаку пола, общественного порицания и дискриминации. |
The Constitution and the Law on State Guarantees of Equal Rights and Equal Opportunities both contained a definition of direct and indirect gender-based discrimination. |
И в Конституции, и в Законе о государственных гарантиях равных прав и равных возможностей содержатся определения прямой и косвенной дискриминации по признаку пола. |
Finally, she asked if there were any plans to adopt specific legislation defining and prohibiting gender discrimination as described in article 1 of the Convention. |
Наконец, она интересуется, существуют ли планы принятия специального законодательства, определяющего и запрещающего дискриминацию по признаку пола согласно статье 1 Конвенции. |
Germany referred to the mention that discrimination on the grounds of gender is not prohibited by law but that the Government is considering amending the Constitution. |
Германия отметила заявление о том, что, хотя дискриминация по признаку гендера не запрещается законом, правительство собирается внести соответствующую поправку в Конституцию. |
The law on employment promotion provides for equal rights of men and women towards employment, and prohibits gender based discrimination. |
Законодательство об обеспечении занятости предусматривает равные права мужчин и женщин в сфере занятости и запрещает дискриминацию по признаку пола. |
Niger recommended that Nigeria continue the actions aimed at raising awareness among religious and customary leaders and to intensify its efforts to domesticate the international norms aimed at eliminating gender-based discrimination. |
Нигер рекомендовал Нигерии продолжать меры, направленные на повышение уровня информированности религиозных и традиционных лидеров, а также активизировать ее усилия для инкорпорации международных норм о ликвидации дискриминации по признаку пола. |
A number of non-governmental organizations also provided information on countries where they had concerns about the limited availability, quality and gender discrimination in education for detained children. |
Ряд неправительственных организаций также представили информацию о странах, в отношении которых была выражена обеспокоенность по поводу ограниченного доступа к образованию, его качества и дискриминации по признаку пола в сфере образования в отношении лишенных свободы детей. |
The Committee has stated in its general recommendation 19 that the definition of discrimination in article 1 of the Convention includes gender-based violence. |
Комитет в своей общей рекомендации 19 заявил, что определение дискриминации в статье 1 Конвенции включает и насилие по признаку пола. |
The law aims at establishing a legal mechanism to effectively restore the rule of law when an act of arbitrary discrimination is committed, in which arbitrary discrimination refers to discriminatory acts committed both by agents of the State and individuals and includes discrimination based on race and ethnicity. |
Закон нацелен на создание правового механизма для эффективного восстановления законности, когда совершается акт произвольной дискриминации, и при этом под произвольной дискриминацией понимаются дискриминационные акты, совершаемые как представителями государства, так и физическими лицами, и она включает дискриминацию по признаку расы и этнического происхождения. |
The general anti-discrimination law (2010) specifies the concept of discrimination and concepts of direct and indirect discrimination and provides for the grounds and mechanisms for the protection from discrimination on the ground of any personal characteristic. |
В общем антидискриминационном законе (2010 год) определены понятие дискриминации и понятия прямой и косвенной дискриминации и предусмотрены основания и механизмы защиты от дискриминации по признаку любой особенности личности. |
The advantage of applying existing international human rights law lies in its comprehensive delineation of the prohibited grounds of discrimination and the corresponding governmental obligations which, in the case of racial and gender discrimination, envisage structural alongside individual measures for the elimination of discrimination. |
Преимущество применения существующего международного права прав человека заключается в его всеобъемлющем разграничении запрещаемых признаков дискриминации и соответствующих правительственных обязательств, которые в случае расовой дискриминации и дискриминации по признаку пола предусматривают как структурные, так и индивидуальные меры для ликвидации дискриминации. |
One in five complaints of discrimination lodged with Queensland's Anti-Discrimination Commission involve allegations of race discrimination, with the work area being the main area of activity of complaints (around 65 per cent of all complaints of discrimination relate to the work area). |
Каждая пятая жалоба о дискриминации, подаваемая в Комиссию по борьбе с дискриминацией Квинсленда, касается дискриминации по признаку расы, при этом сфера трудовых отношений является основной областью, в связи с дискриминацией в которой подаются жалобы (приблизительно 65% всех жалоб о дискриминации). |
The Committee is deeply concerned at gross violations of the right to be protected from discrimination and at the impact of discrimination upon children in the State party, and notes that discrimination takes different forms including by ethnic origin, gender, geographical origin and social status. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с грубыми нарушениями права на защиту от дискриминации и воздействием дискриминации на детей в государстве-участнике и отмечает, что дискриминация принимает различные формы, и осуществляется в том числе по признаку этнического происхождения, пола, географического происхождения и социального статуса. |
The Special Rapporteur highlights the fact that there is multiple discrimination where individuals face other types of discrimination that could be linked to gender, religion or race in addition to discrimination based on their HIV status. |
Специальный докладчик подчеркивает тот факт, что дискриминация проявляется одновременно в разных формах: помимо дискриминации по признаку инфицирования ВИЧ, человек сталкивается и с другими видами дискриминации, которые могут быть связаны с его полом, религией или расой. |
The Human Rights Commission of Canada reported that it has devised a policy on HIV/AIDS-related discrimination based on the Human Rights Act which prohibits discrimination on the ground of disability; this extends to discrimination based on perceived disability. |
Комиссия по правам человека Канады сообщила о том, что ею была разработана политика в отношении связанной с ВИЧ/СПИДом дискриминации, основанная на Законе о правах человека, в соответствии с которым запрещается дискриминация по признаку инвалидности; это распространяется на дискриминацию, основанную по признаку предполагаемой инвалидности. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to ensure that procedural safeguards will be guaranteed when addressing asylum requests of persons considered coming from "safe countries", without any discrimination based on their national origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры по обеспечению процессуальных гарантий при обработке ходатайств о предоставлении убежища, подаваемых лицами, которые рассматриваются в качестве прибывших из "безопасных стран", без какой-либо дискриминации по признаку их национального происхождения. |
The Committee is concerned that the strongly decentralized system of Italy may lead to diversity of policies and decisions at the level of regions and provinces with regard to discrimination on ground of race or ethnic origin. |
Комитет озабочен тем, что сильно децентрализованная система Италии может вести к несогласованности стратегий и решений на уровне регионов и провинций по вопросам, касающимся дискриминации по признаку расы или этнического происхождения. |
The findings suggested that age discrimination was a widespread reality, particularly with regard to travel insurance, complementary health insurance, mortgages and loans. |
Полученные результаты дают основание считать, что дискриминация по признаку возраста представляет собой широко распространенное явление, особенно когда речь идет о страховании туристических поездок, дополнительном медицинском страховании, получении ипотеки и кредитов. |
Eva Lang, Equal Treatment Ombudsperson, Austria, noted that her work was to counsel people who claimed to have experienced discrimination on the basis of religion in their work and employment in the private sector. |
Ева Ланг, Омбудсмен по вопросам равного обращения, Австрия, отметила, что ее работа заключается в консультировании людей, заявляющих о дискриминации по религиозному признаку в рамках их работы и занятости в частном секторе. |
European civil society organizations have been questioning increasingly national provisions that allow differences in treatment on the grounds of age, and existing exclusions from the general prohibition of discrimination in employment on the basis of age. |
Европейские организации гражданского общества все чаще ставят под сомнение правомерность национальных нормативных положений, допускающих применение разных критериев в отношении лиц разного возраста, и существующих исключений из общего запрета на дискриминацию в сфере занятости по признаку возраста. |
There can be a difference in the terms and conditions of these MOUs within a reasonable range, but they do not constitute any discrimination based on nationality. |
Сроки и условия, установленные в этих МОД, могут в разумных пределах отличаться, однако они не подразумевают никакую дискриминацию по признаку национальной принадлежности. |
Mr. Bramley (United Kingdom) said that, under existing legislation, an exception to the prohibition of discrimination in immigration on grounds of ethnic or national origin was permitted in certain circumstances. |
Г-н Брэмли (Соединенное Королевство) говорит, что в соответствии с действующим законодательством при определенных обстоятельствах допускается исключение из запрещения дискриминации в вопросах иммиграции по признаку этнического или национального происхождения. |
Local anti-discrimination laws had been drafted in most of the 32 federated states, prohibiting discrimination on grounds of race, language, skin colour, nationality or ethnic origin. |
В большинстве из 32 штатов Федерации были разработаны местные законы по борьбе с дискриминацией по признаку расы, языка, цвета кожи, гражданства и этнического происхождения. |
The framework for communications tries to analyse the various aspects involved in discrimination according to the subcategories of discrimination on the basis of religion or belief, inter-religious discrimination, tolerance and the issue of State religions. |
Рамки для сообщений позволяют проанализировать различные связанные с дискриминацией аспекты по таким подкатегориям, как дискриминация по признаку религии или убеждений, межрелигиозная дискриминация, терпимость и вопрос о государственных религиях. |
The protection of women and men against discrimination provided for by the Convention is ensured through the Gender Equality Act, and in the case of discrimination disputes the courts first and foremost apply the provisions of the Act, which prohibits discrimination based on gender. |
Защита женщин и мужчин от дискриминации, предусмотренная Конвенцией, обеспечивается Законом о равноправии мужчин и женщин, и в случае споров, касающихся дискриминации, суды в первую очередь применяют положения Закона, который запрещает дискриминацию по признаку пола. |