| Strengthen measures aimed at preventing and eliminating discrimination on the basis of race and ethnicity (Botswana); | 128.55 усиливать меры по предупреждению и ликвидации дискриминации по признаку расы и этнического происхождения (Ботсвана); |
| States that have not already adopted laws protecting against religious hatred, incitement to religious discrimination, hostility or violence against religious minorities, should do so in line with applicable international standards. | Государствам, которые еще не приняли законов, обеспечивающих защиту от ненависти на религиозной почве, подстрекательства к дискриминации по признаку религии, враждебности или насилия в отношении религиозных меньшинств, следует сделать это в соответствии с применимыми международными нормами. |
| While taking account of these constitutional and legal provisions, the educational system around does not allow discrimination, particularly when based on race. | Следуя этим конституционным и правовым положениям, система образования не допускает дискриминации по признаку расы. |
| In Cuba, discrimination on grounds of race or any other consideration has no legal basis since all people have equal rights and duties. | На Кубе дискриминация по признаку расовой принадлежности или по каким-либо другим мотивам не имеет под собой никакой правовой основы, поскольку все люди имеют равные права и обязанности. |
| The Commissioner receives reports and complaints of various kinds, including in relation to discrimination on the grounds of nationality. | В адрес Уполномоченного поступают обращения и жалобы различного характера, в их числе имеют место обращения о дискриминации по национальному признаку. |
| The number of complaints related to discrimination on the grounds of race, nationality or ethnic origin amounts to approx. 30 complaints per year. | Каждый год поступает примерно 30 заявлений с жалобами на дискриминацию по признаку расовой, национальной или этнической принадлежности. |
| Between 2009 and 2011, the Human Rights Defender examined 143 cases in which the complainants complained about the discrimination on the grounds of nationality or race. | С 2009 года по 2011 год Уполномоченный по правам человека рассмотрел 143 дела, связанных с жалобами на дискриминацию по признаку национальности или расы. |
| Attending to persons requiring or requesting public services, without any discrimination based on nationality, race, gender, religion, ideology, political opinion or social or economic condition. | Не допускать в отношении лиц, обращающихся в государственные учреждения с просьбами или ходатайствами, какой бы то ни было дискриминации по признаку национальности, расы, пола, религии, идеологических или политических убеждений, социального статуса либо экономического положения . |
| Ukraine recognized the strong commitment of France to the protection and promotion of human rights, and welcomed efforts to ensure a more coherent approach to fighting discrimination on the grounds of origin. | Украина признала серьезную приверженность Франции поощрению и защите прав человека и приветствовала усилия по обеспечению более последовательного подхода к борьбе против дискриминации по признаку происхождения. |
| extend protection from discrimination on grounds of gender reassignment to the provision of goods, facilities and services; | распространения действия защитных мер с дискриминации по признаку изменения пола на предоставление товаров, помещений и услуг; |
| Increasing the labour force participation of older workers also rests on addressing age discrimination in the workplace, an issue that has so far received limited attention. | Обеспечение более широкого участия в трудовой деятельности пожилых работников зависит также от решения проблемы дискриминации по признаку возраста на рабочем месте, которой все еще не уделяется должного внимания. |
| Nepal has a caste-based discrimination control and punishment bill and also the National Dalit Commission, to be converted as a statutory body. | В Непале разработан законопроект о борьбе с дискриминацией по признаку касты и наказании за нее и функционирует Национальная комиссия по делам далитов, которая должна быть преобразована в официально признанный орган. |
| A special focus is placed on the provisions concerning the prevention of discrimination on grounds of gender in accordance with the new requirements of the EU Audio-visual Media Services Directive transposed in the Bulgarian legislation. | Особое внимание уделяется положениям, касающимся предотвращения дискриминации по признаку пола, в соответствии с новыми требованиями Директивы Европейского союза об аудиовизуальных медийных услугах, включенной в законодательство Болгарии. |
| With socio-economic progress of the country in the past six years, there is no discrimination in social welfare policies in terms of gender. | Благодаря социально-экономическому прогрессу страны за последние шесть лет политика в области социального обеспечения не допускает никакой дискриминации по признаку пола. |
| The study would consider how patterns of violence were impacted by discrimination based on race, gender and HIV status. | Это исследование предоставит возможность рассмотреть вопрос о том, какое воздействие на модели насилия оказывает дискриминация по признаку расы, пола и ВИЧ. |
| In 2002, only 29 out of a total of approximately 5,000 complaints received by the Office had concerned ethnic or linguistic discrimination. | В 2002 году только 29 жалоб из приблизительно 5000 жалоб, полученных этим Управлением, касались дискриминации по этническому или языковому признаку. |
| To analyze the relationship between gender-based wage discrimination and the characteristics of jobs. | анализ отношения между дискриминацией в области заработной платы по признаку пола и характеристикой рабочих мест; |
| The Labour Act thus prohibits discrimination on the basis of gender of the persons who seek employment and get employed. | Закон о труде, таким образом, запрещает дискриминацию по признаку пола в отношении лиц, которые ищут работу и уже имеют ее. |
| Due to their remoteness, illiteracy, lack of legal awareness, ignorance, as well as traditionally conceived caste ideology, the Dalits are still subjected to caste-based discrimination. | Из-за своей отдаленности, неграмотности, отсутствия знания законов, невежества, а также традиционно воспринимаемой кастовой идеологии далиты по-прежнему подвергаются дискриминации по признаку кастовости. |
| His Majesty's Government is committed to eliminating the existing caste-based discrimination from society by implementing social, economic, legal and other forms of interventions. | Правительство Его Величества намерено ликвидировать все существующие в обществе виды дискриминации по признаку кастовой принадлежности за счет осуществления социальных, экономических, правовых и других мер. |
| The Dalits of Nepal are the most marginalized and deprived group of Nepal, which has been subjected to caste-based discrimination from ancient times. | Непальские далиты являются самой маргинализированной и обездоленной группой в Непале, которая с древнейших времен подвергается дискриминации по признаку кастовой принадлежности. |
| His Majesty's Government of Nepal is committed to implementing institutional, legal, social, economic and political measures to end caste-based discrimination prevalent in society. | Правительство Его Величества стремится осуществить организационные, правовые, социальные, экономические и политические меры, с тем чтобы покончить с распространенной в обществе дискриминацией по признаку кастовой принадлежности. |
| The court considered it proven that the accused had committed arson and incited hatred, discrimination or violence against people on account of their race. | Суд счел доказанным тот факт, что обвиняемые совершили поджог и подстрекали к ненависти, дискриминации и насилию против других лиц по признаку их расы. |
| 11.1 The Employment Equality Act, 1998 prohibits discrimination in relation to employment on | 11.1 В соответствии с Законом 1998 года о равенстве в области занятости запрещается дискриминация по признаку пола в вопросах трудоустройства. |
| DfID spending across all sectors, on activities that include the promotion of gender equality and the removal of gender discrimination, has increased significantly in recent years. | Оперативные расходы по линии ММР во всех секторах, включая обеспечение более полного равноправия мужчин и женщин и борьбу с дискриминацией по признаку пола, в последние годы значительно выросли. |