The Constitution also ensured freedom for those who profess to have no religion and scrupulously restrained the State from discrimination on the grounds of religion. |
Конституция страны также гарантирует свободу всех, кто не исповедует никакой религии, и не допускает дискриминации со стороны государства по признаку религиозной принадлежности. |
In 2007, CEDAW expressed concern at discrimination faced by women in formal employment, as reflected in their higher unemployment rates, the gender wage gap and occupational segregation. |
В 2007 году КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу дискриминации женщин в официальной системе занятости, о чем свидетельствует характерный для женщин более высокий уровень безработицы, различия в заработной плате между мужчинами и женщинами и наличие сегрегации по профессиональному признаку. |
Likewise, article 510 of the Criminal Code specifically punished those who provoked discrimination or incitement to violence or hatred on grounds of race, ethnicity or personal belief. |
Аналогичным образом, в статье 510 Уголовного кодекса непосредственно предусматривается наказание лиц, которые провоцируют дискриминацию или подстрекательство к насилию или ненависти по признаку расы, этнической принадлежности или личных убеждений. |
The issue of discrimination based on religion has never visibly manifested itself in Chad, whether in the public or private sector. |
Вопрос о дискриминации по признаку религии, будь то в государственном или частном секторе, никогда в Чаде явно не ставился. |
The report states in paragraph 248 that due to the small number of women in decision-making positions, women still face gender discrimination in employment. |
В пункте 248 доклада говорится о том, что из-за того, что число женщин на директивных должностях незначительно, женщины все еще сталкиваются с дискриминацией по признаку пола в занятости. |
The Report states in paragraph 248 that because of the small number of women in decision-making positions, women continue to face discrimination in employment. |
В пункте 248 доклада говорится о том, что, поскольку число женщин на директивных должностях незначительно, женщины все еще сталкиваются с дискриминацией по признаку пола в сфере занятости. |
What was initially a bill for prevention and punishment has therefore become a draft law to punish gender-based violence and discrimination. |
Поэтому вместо законопроекта, касающегося предупреждения и пресечения, был сделан упор на законопроект, ориентированный на пресечение насилия и дискриминации по признаку пола. |
Finalization of the law on the prevention and suppression of violence against women and of gender-based discrimination |
завершения подготовки закона о пресечении насилия и дискриминации по признаку пола; |
Forced marriages are punished by the Penal Code, as are early marriages under the draft legislation on the punishment of gender-based violence and discrimination. |
Что касается принудительных браков, то они запрещены Уголовным кодексом, а запрет на ранние браки содержится в проекте закона о борьбе с насилием и дискриминацией по признаку пола. |
This measure remained in effect until 1986, when it was repealed after its constitutionality was challenged on the grounds it constituted gender discrimination. |
Эта мера действовала до 1986 года, когда Закон был отменен, после того как его конституционность была оспорена на том основании, что он представляет собой дискриминацию по признаку пола. |
(c) Conduct research into the sources of hidden discrimination by reason of gender. |
с) осуществить исследования относительно источников скрытой дискриминации по признаку пола. |
Establish effective measures to eliminate any manner of direct or indirect gender discrimination in remuneration. |
принять эффективные меры по искоренению какой бы то ни было - прямой или косвенной - дискриминации по признаку пола в сфере оплаты труда; |
The Arbiter Court on Employment related Complaints undertakes the objections with a nature of gender-based discrimination when the right for employment is violated. |
Арбитражный суд по жалобам, связанным с трудоустройством, принимает к рассмотрению дела о дискриминации по признаку пола, когда нарушается право на труд. |
Further, it is important to study best practices on responding complaints against gender discrimination in other countries and create a favorable environment for introducing evidence-based models. |
Кроме того, необходимо изучать передовой опыт реагирования на жалобы о дискриминации по признаку пола в других странах и создавать благоприятную среду для внедрения моделей, основанных на фактологическом материале. |
The statistics show that the enrolment rate in Jordan is over 92 per cent and that there is no gender-based discrimination in education. |
Статистические данные показывают, что показатель охвата образованием в Иордании составляет более 92% и что в сфере образования отсутствует дискриминация по признаку пола. |
The Transitional Civil Code of Eritrea prohibits discrimination on the basis of ethnic origin, colour, religion, or gender in the enjoyment of the rights of personality. |
Временный Гражданский кодекс Эритреи запрещает дискриминацию по признаку этнического происхождения, цвета кожи, религии или пола при осуществлении прав человека. |
The High Commission for Immigration and Intercultural Dialogue is the public institute competent in the fight against discrimination based on race, colour, nationality or ethnic origin. |
Высокая комиссия по иммиграции и межкультурному диалогу является государственным учреждением, занимающимся борьбой с дискриминацией по признаку расы, цвета кожи, национальности или этнического происхождения. |
Brazil, recognizing the challenges of a multicultural society, requested additional comments on how Botswana is tackling discrimination, particularly based on descent and ethnic origin. |
Бразилия, признав вызовы, стоящие перед многокультурным обществом, попросила дополнительно прокомментировать, каким образом Ботсвана борется с дискриминацией, особенно по признаку происхождения и этнической принадлежности. |
In a climate of widespread discrimination based on ethnic and religious affiliation, origin and language, relations between communities and the treatment of minorities gave cause for extreme concern. |
В общей атмосфере дискриминации по признаку этнической, религиозной, национальной и лингвистической принадлежности отношения между общинами и обращение с представителями меньшинств вызывают серьезную озабоченность. |
Improvement of current legislation and the drafting of new regulatory legal acts aimed at eliminating discrimination because of gender and observance of gender equality will continue. |
Совершенствование действующего законодательства и разработка новых нормативных правовых актов, направленных на устранение дискриминации по признаку пола и соблюдение гендерного равенства, будет продолжена. |
The Committee noted that the information provided by the Government indicated a rise in gender discrimination cases brought before the courts concerning pregnancy or maternity and parental leave. |
Комитет отметил, что представленная правительством информация говорит о росте числа дел о дискриминации по признаку пола, возбуждаемых в судах в связи с отпусками по беременности и родам и по уходу за ребенком. |
Is there an independent national human rights institution available to deal with issues concerning gender-based discrimination? |
Есть ли в стране независимый национальный правозащитный орган для рассмотрения вопросов, касающихся дискриминации по признаку пола? |
In its efforts to combat race-based discrimination the Service for Combating Racism is also required to take gender aspects into account. |
От Службы по борьбе с расизмом также требуется, чтобы в своих усилиях по борьбе с дискриминацией по признаку расы она учитывала и гендерные аспекты. |
The Committee welcomes the draft law on the prevention and punishment of violence against women and gender-based discrimination, but regrets that the draft law has not yet been adopted. |
Комитет приветствует подготовку проекта закона о предотвращении насилия в отношении женщин и дискриминации по признаку пола и наказании за них, однако он с сожалением отмечает, что этот законопроект до сих пор не принят. |
The Committee notes that job evaluation systems do not use the same criteria for male and female employees and are therefore not designed to exclude gender-based discrimination. |
Комитет отмечает, что в системах для оценки сложности работы мужчин и женщин применяются разные критерии и эти системы, следовательно, не направлены на исключение возможности дискриминации по признаку пола. |