Английский - русский
Перевод слова Discrimination
Вариант перевода Признаку

Примеры в контексте "Discrimination - Признаку"

Примеры: Discrimination - Признаку
The table above shows, first of all, the consequences of color discrimination: the income of households the heads of which are white men and women is significantly higher than that of households headed by non-white men and women. В приведенной выше таблице отражены в первую очередь последствия дискриминации по признаку цвета кожи: доход домашних хозяйств, возглавляемых белыми мужчинами и женщинами, намного превышает доход домашних хозяйств, возглавляемых цветными мужчинами и женщинами.
The Ministry for the Advancement of Women had established two committees, one specializing in the protection of women's legal rights and the other in the provision of legal aid, as well as several local centres for combating gender-based discrimination. Министерство по улучшению положения женщин учредило две комиссии, одна из которых специализируется в вопросах защиты законных прав женщин, а другая - в вопросах оказания судебной помощи, а также сформировало ряд местных центров по борьбе с дискриминацией по признаку пола.
(b) With regard to protection against genetic discrimination, it should be noted that article 6 of the Declaration expresses this concept in clearer and more appropriate language than paragraph 1 of the resolution; Ь) в отношении защиты от дискриминации по признаку генетических характеристик следует отметить, что в статье 6 Декларации эта концепция изложена более точным и подходящим языком, чем пункт 1 резолюции;
While noting that the State party has explained its difficulty in addressing the notion of "race" in the Convention, the Committee is concerned that the Anti-Discrimination Act does not specifically cover discrimination on the ground of race. Отмечая, что государство-участник представило разъяснение в отношении тех трудностей, с которыми оно сталкивается при рассмотрении понятия "раса", содержащегося в Конвенции, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием в Законе о запрете дискриминации конкретных положений в отношении дискриминации по признаку расы.
These could cover issues such as gender discrimination, violence against women, the dangers of HIV/AIDS, the value of women and their resourcefulness for the community. Они могли бы охватывать такие вопросы, как дискриминация по признаку пола, насилие в отношении женщин, опасности ВИЧ/СПИДа, ценность и значимость женщин для общины;
It remained committed to the values and principles set out in international human rights instruments, to opposing discrimination based on colour, religion, race or ethnic or national origin, and to upholding those principles regardless of the status of any individual. Оно остается твердым сторонником ценностей и принципов, закрепленных в международных договорах по правам человека, ликвидации дискриминации по признаку цвета кожи, религии, расы, этнического или национального происхождения, и защиты этих принципов, независимо от статуса любого человека.
(c) In line with the previous recommendation regarding gender discrimination (ibid., para. 28), ensure respect for the rights of girls, especially in relation to the prevention of early marriage. с) в соответствии с прежними рекомендациями относительно дискриминации по признаку пола (там же, пункт 28) обеспечивать уважение прав девочек, особенно в плане предотвращения ранних браков.
(a) Develop or amend legislation to ensure that discrimination on the grounds of disability is prohibited and that children with disabilities have access to public transportation and public buildings, including all schools and hospitals; а) разработать законы или внести в действующее законодательство изменения, запрещающие дискриминацию по признаку инвалидности, и создать возможности для детей-инвалидов пользоваться общественным транспортом и общественными учреждениями, включая все школы и больницы;
It is vital that national goals for children include targets for reducing disparities, in particular those which arise from discrimination on the basis of race, between girls and boys, rural and urban children, wealthy and poor children and those with and without disabilities. Чрезвычайно важно, чтобы национальные цели, касающиеся детей, включали целевые показатели уменьшения всякого неравенства, особенно неравенства, которое является следствием дискриминации по признаку расы, между девочками и мальчиками, между сельскими и городскими детьми, детьми богатых и бедных родителей, инвалидами и здоровыми детьми.
Also worthy of special mention are the initiatives of the Ministry of Labor and Employment, which created workgroups to fight against race and gender discrimination, and established centers for the promotion of equity; Особого упоминания заслуживают также инициативы Министерства труда и занятости, которое создало рабочие группы для борьбы с дискриминацией по признаку расы и пола и организовало центры для содействия равенству.
Also noting with interest the changes brought about by the Treaty of Amsterdam of 1997 enabling the European Union to adopt appropriate measures to combat discrimination on the grounds, inter alia, of disability, отмечая также с интересом изменения, произведенные согласно Амстердамскому договору 1997 года, которые позволяют Европейскому союзу принимать надлежащие меры для борьбы с дискриминацией, в частности по признаку инвалидности,
More particularly: (a) Article 3, paragraph 3, of Law 2328/1995 relating to the principles on broadcasts and advertisements states that television advertisements should not introduce discrimination based on race, gender, religion or citizenship. пункт З статьи З Закона Nº 2328/1995, который касается принципов широковещательных передач и телерекламы, гласит, что телевизионная реклама не должна внедрять дискриминацию по признаку расы, пола, религии или гражданства.
She asked which party bore the burden of proof in such cases: whether the employee must prove the existence of discrimination on account of gender, or whether the employer must prove that the selection of a candidate had not been based on gender. Она спрашивает, какая сторона несет бремя доказывания в таких случаях: должен ли служащий доказать наличие дискриминации по признаку пола или работодатель должен доказать, что выбор кандидата производился не по признаку пола.
Ms. JANUARY BARDILL welcomed the information in the report on the status of women but wished to encourage the Bahamas to report more specifically on the intersection of race and gender, by focusing on the ways in which vulnerable groups experienced discrimination on grounds of race. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ приветствует содержащуюся в докладе информацию относительно статуса женщин, однако высказывает пожелание о представлении более конкретной информации относительно связи дискриминации по признаку расы и дискриминации по признаку пола путем уделения особого внимания вопросу о том, каким образом уязвимые группы подвергаются дискриминации по признаку расы.
Ms. Niehuis (Germany), referring to the heavy burden of proof on female victims of gender-based discrimination, said that consideration was being given to amending the Civil Code in order to transfer the burden of proof to the defendant. Г-жа Нихёйс (Германия), отмечая наличие тяжелого бремени доказывания для женщин-жертв дискриминации по признаку пола, говорит, что в настоящее время рассматривается вопрос о внесении в Гражданский кодекс поправки, предусматривающей перенесение бремени доказывания на подзащитного.
The actions of the program have included training contact persons from the labour administration in ethnic discrimination and especially in issues relating to the Roma people, implementation of workplace training and a pilot training program for employers. К числу мероприятий в рамках данной программы относятся подготовка координаторов из числа сотрудников трудовой администрации по вопросам дискриминации по национальному признаку и, в частности, по вопросам, касающимся народности рома, повышение квалификации без отрыва от работы и осуществление экспериментальной учебной программы для работодателей.
To analyse possible discrimination based on the language of staff members, the Office of Internal Oversight Services anticipated using data from IMIS on the mother tongue of staff, correlating it to data on region and gender already presented in the present report. Для анализа ситуации на предмет возможной дискриминации сотрудников по признаку языка Управление служб внутреннего надзора надеялось использовать содержащиеся в ИМИС данные о родном языке сотрудников путем их соотнесения с уже представленными в настоящем докладе данными по регионам и по признаку пола.
A. Efforts of the United Nations regarding the issues of racism, and racial and gender discrimination А. Усилия Организации Объединенных Наций по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией и дискриминацией по признаку пола
Ensure that the intersection of gender and race discrimination was acknowledged, investigated and addressed while considering the reports of the States. принять меры к тому, чтобы в рамках рассмотрения докладов государств совокупное воздействие расовой дискриминации и дискриминации по признаку пола признавалось и расследовалось как таковое и обсуждались пути его искоренения.
Having received contributions from a great number of concerned non-governmental organizations and individuals, orally and through written information, providing the Committee with further evidence of the extent and persistence of descent-based discrimination in different regions of the world, получив как в устной, так и письменной форме информацию от значительного числа заинтересованных неправительственных организаций и отдельных лиц, которые предоставили Комитету дополнительные свидетельства размеров и распространения дискриминации по признаку родового происхождения в различных районах мира;
Article 14 of the Constitution prohibits discrimination on the grounds of race, etc., and article 21 of the Constitution stipulates that "freedom of assembly and association as well as speech, press and all other forms of expression is guaranteed". В статье 14 Конституции запрещается дискриминация по признаку расы и т.д., и статья 21 Конституции устанавливает гарантию "свободы собраний и объединений, а также свободы слова, печати и всех иных форм выражения мнений".
The Seminar noted that racist ideology and racial, ethnic and gender discrimination were root causes of migration and trafficking within countries and across national borders and occurred in both countries of origin and countries of destination. Участники Семинара отметили, что расистская идеология и дискриминация по признаку расы, этнического происхождения и пола являются глубинными причинами миграции и контрабанды людьми внутри стран и между различными странами и что они присутствуют как в странах происхождения, так и в странах назначения.
Canada regrets that the World Conference has not been able to acknowledge that there is a close, sometimes inseparable relationship between discrimination based on religion and language and that which is based on racism and xenophobia. Канада сожалеет, что Всемирная конференция оказалась не в состоянии признать наличие тесной, а в некоторых случаях неразрывной связи между дискриминацией по признаку религии и языка и дискриминацией по признаку расизма и ксенофобии.
Declaring that it is "the policy of the United States to provide, within constitutional limitations, for fair housing throughout the United States", the Act prohibited discrimination in housing on the basis of race, colour, religion, or national origin. Провозгласив, что "политика Соединенных Штатов направлена на обеспечение в рамках конституционных ограничений равных прав в жилищной сфере на территории всей страны", Закон установил запрет на любую дискриминацию в жилищной сфере по признаку расы, цвета кожи, религии или национального происхождения.
4.5 Violations of section 1 of the Act prohibiting discrimination on the basis of race are punished with "a fine, lenient imprisonment or imprisonment for a term not exceeding six months". 4.5 Нарушения в соответствии со статьей 1 Закона о запрещении дискриминации по признаку расы наказываются "штрафом, тюремным заключением в смягченной форме или тюремным заключением на срок до шести месяцев".