Since gaining independence in 1991, Armenia had made significant progress towards guaranteeing freedom of thought and conscience and, in particular, towards preventing any kind of discrimination based on religion and belief. |
С момента обретения независимости в 1991 году Армения достигла значительного прогресса в обеспечении гарантий свободы мысли и совести, особенно в предупреждении любого рода дискриминации по признаку религии и веры. |
The section on human rights recognized the Committee's competence to receive and consider individual communications under article 14 of the Convention and set out steps to improve the normative and institutional framework in order to prevent discrimination on grounds of religious belief. |
В разделе, касающемся прав человека, признаются полномочия Комитета по получению и рассмотрению индивидуальных жалоб на основании статьи 14 Конвенции и изложены меры по совершенствованию нормативной и институциональной базы в целях предупреждения дискриминации по признаку вероисповедания. |
In 2008, an amendment to that Act had further extended the scope of the Office, which now also included discrimination on the grounds of nationality, language, social status or attitude. |
В 2008 году внесённая в этот Закон поправка ещё более расширила мандат Управления, который теперь распространяется на вопросы дискриминации по признаку национальности, языка, социального статуса или взглядов. |
We emphasize the rights of older persons and note with concern that age discrimination continues to be a barrier, in attaining a full, healthy life as active members of society. |
Мы подчеркиваем права пожилых лиц и с озабоченностью отмечаем, что дискриминация по признаку возраста по-прежнему остается препятствием на пути к полноценной, здоровой жизни в качестве активных членов общества. |
Article 4 of the Act on State guarantees of equal rights and opportunities for men and women stipulates that special measures aimed at protecting maternity are not considered to be gender discrimination. |
Согласно статье 4 Закона "О государственных гарантиях равных прав и равных возможностей мужчин и женщин" специальные меры, направленные на охрану материнства, не считаются дискриминационными по признаку пола. |
The efforts to promote gender equality have been channeled towards solving concrete problems related to the implementation of gender policy and the exclusion of gender-based discrimination in various fields, especially on labor market. |
Усилия по обеспечению гендерного равенства были направлены на решение конкретных проблем, связанных с осуществлением гендерной политики и ликвидацией дискриминации по признаку пола в различных областях, особенно на рынке труда. |
This is clear from the articles that we have cited (arts. 18, 19 and 34), which prohibit gender-based discrimination. |
Это ясно из статей, которые мы здесь цитировали (статьи 18, 19 и 34) и которые запрещают дискриминацию по признаку пола. |
Obviously having a fairly impressive task assignments, and no relevant financial support (in district budgets are not provided financial grants to combat the phenomenon), it is difficult to achieve effective programs to eliminate discrimination on grounds of gender. |
Имея довольно серьезный объем работы и не обладая соответствующей финансовой поддержкой (в районные бюджеты не поступают финансовые гранты на борьбу с вышеупомянутыми негативными явлениями), эффективности в осуществлении программ ликвидации дискриминации по признаку пола добиться трудно. |
(e) Reform domestic legal frameworks so as to accommodate the needs of women in the workplace and protect against gender-based discrimination. |
ё) Реформировать внутреннюю законодательно-правовую базу таким образом, чтобы удовлетворить потребности женщин на рабочем месте и защищать их от дискриминации по признаку пола. |
Similarly, while all women with disabilities of all ages often have difficulty with physical access to health services, women with mental and psychosocial disability are highly susceptible to gender discrimination, violence, poverty, dislocation and other social deprivation. |
Точно так же, хотя все женщины-инвалиды всех возрастов нередко испытывают трудности с физическим доступом в учреждения здравоохранения, женщины с психическими и психосоциальными расстройствами в большей степени подвержены риску дискриминации по признаку пола, насилию, бедности, неустроенности и других социальных лишений. |
When they terminate their pregnancy they do so in high-risk situations; this makes illegal abortion an issue of social injustice deeply rooted in discrimination on the basis of economic, ethnic, racial, class and immigration status, among others. |
Принимая решение о прерывании беременности, они ставят себя в особо уязвимое положение; таким образом, криминализация абортов представляет собой акт социальной несправедливости, тесно связанный с дискриминацией по признаку, среди прочего, экономического статуса, этнической, расовой или классовой принадлежности, а также иммиграционного статуса. |
The failure to integrate gender equality fully into the Millennium Development Goals means that efforts by States to tackle poverty have not addressed structural inequality and discrimination on gender and other grounds. |
Отсутствие полной интеграции равенства мужчин и женщин в Цели развития тысячелетия означает, что усилия государств по борьбе с нищетой не приводят к устранению структурного неравенства и дискриминации по признаку пола и по другим признакам. |
The elimination of persistent gender-based discrimination and violence, and the promotion of women's equal participation in decision-making processes will bring about drastic changes in policies in all areas, including security. |
Ликвидация сохраняющейся дискриминации и насилия по признаку пола и продвижение равного участия женщин в процессе принятия решений будут способствовать радикальным изменениям в политике во всех областях, в том числе в сфере безопасности. |
In determining the level of the gross minimum wage in economy guaranteed in payment, changes in consumer price index, labour productivity and the economic growth are taken into account, therefore no gender-based discrimination is being reported. |
При определении гарантированного минимального размера заработной платы в экономике учитываются изменения индекса потребительских цен, производительность труда и экономический рост, а поэтому случаев дискриминации по признаку пола не отмечается. |
In May 2004, the Implementation of the Principle of Equal Treatment Act entered into force (hereinafter: ZUNEO), which is the lex generalis on the prohibition of discrimination on the grounds of any kind of personal circumstance. |
В мае 2004 года вступил в силу Закон об осуществлении принципа равного обращения (далее - ЗОПРО), который является общим законом, запрещающим дискриминацию по признаку каких-либо личных обстоятельств. |
Please provide information on the substantive scope of the protection afforded against discrimination based on the principle of freedom of association, which the State party enshrined in its legislation by passing the Act of 30 December 2009. |
Просьба указать, какова материальная сфера охвата защиты от дискриминации по признаку членства в профсоюзе, которую государство-участник закрепило в своем законодательстве законом от 30 декабря 2009 года. |
In case of applying a job qualification system, the same criteria shall apply to both men and women, and this system shall be elaborated so that any discrimination based on gender is excluded. |
При применении системы квалификации труда как к мужчинам, так и к женщинам должны применяться одинаковые критерии, и эта система должна быть разработана таким образом, чтобы исключалась любая дискриминация по признаку пола. |
Exemptions are provided in relation to age based criteria for occupational benefits schemes and entitlement to benefits and severance pay, provided it does not constitute discrimination on the gender ground. |
Предусматриваются исключения в отношении возрастных критериев программ выплаты пособий, связанных с профессиональной деятельностью, и права на льготы и выходное пособие, если они не приводят к дискриминации по признаку гендерной принадлежности. |
This is why combating discrimination on the ground of disability is a main objective and central element of the Convention, similar to the non-discrimination provisions and rationale of the Declaration. |
Именно поэтому борьба с дискриминацией по признаку инвалидности является одной из главных целей и центральным элементом Конвенции и лежит в основе Декларации и ее положений о недискриминации. |
111.90 Launch a national campaign to combat all forms of marginalisation or discrimination based on gender, religion or ethnicity (Sierra Leone); |
111.90 начать проведение национальной кампании по борьбе со всеми формами маргинализации или дискриминации по признаку пола, вероисповедания или этнической принадлежности (Сьерра-Леоне); |
It is important to highlight that, under the Convention, the denial of reasonable accommodation is discrimination on the basis of disability and hence prohibited with immediate effect. |
Важно подчеркнуть, что согласно Конвенции отказ в разумном приспособлении является дискриминацией по признаку инвалидности и, следовательно, запрет на такой отказ должен незамедлительно вступать в силу. |
Recommendation 90: Elimination of discrimination on grounds of religion or belief: see paragraphs 57, 58 and 59 of the report. |
Рекомендация 90: Ликвидация дискриминации по признаку вероисповедания или убеждений: см. пункты 57, 58 и 59 доклада |
CoE-ECRI recommended that San Marino draw up an action plan to promote among the general population a better understanding of discrimination (for example on grounds of citizenship) and intolerance, and raise awareness of the way in which these phenomena operate in society. |
ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино разработать план действий по поощрению более ясного осознания дискриминации (например, по признаку гражданства) и нетерпимости среди населения в целом и по повышению уровня осведомленности о том, как эти явления возникают в обществе. |
The United Kingdom Equality Act 2010, Schedule 3, paragraph 17, permits discrimination on nationality, ethnic or national origins for immigration functions, where a relevant authorization is in place. |
Пункт 17 приложения 3 Закона о равных правах Соединенного Королевства допускает дискриминацию по признаку гражданского, этнического или национального происхождения для целей иммиграционного контроля при наличии соответствующей санкции. |
In the Plan of Action it was explained that social discrimination, traditionally based on profession and to a smaller extent on area of residence, was extensive. |
В Плане действий пояснялось, что в стране широко распространена социальная дискриминация, которая традиционно осуществлялась по признаку профессии и, в меньшей степени, по признаку места жительства. |