In the United States Federal Civil Service, which is the comparator for United Nations conditions of service, no such enforced separation age exists as it would violate United States age discrimination law. |
В федеральной гражданской службе Соединенных Штатов, которая является компаратором для условий службы в Организации Объединенных Наций, не существует такого положения о принудительном прекращении службы по возрасту, так как это противоречило бы закону Соединенных Штатов о дискриминации по признаку возраста. |
For example, the Sub-Commission and the Commission have both confirmed that, under international law, discrimination is prohibited on the basis of "other status", which includes health status, which in turn includes HIV/AIDS. |
Так, например, как Подкомиссия, так и Комиссия подтвердили, что в соответствии с международным правом запрещена дискриминация по признаку "или иного положения", под которым понимается также состояние здоровья, включая ВИЧ/СПИД. |
If passed by the Storting (parliament), the Working Environment Act will include a prohibition against direct or indirect discrimination on the grounds of race, colour of skin or national or ethnic background in connection with appointments. |
Если оно будет принято стортингом (парламентом), то Закон об условиях труда будет включать положение, запрещающее при назначении на должность прямую или косвенную дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
As Bailiwick children do not live in a multiracial society, pupils are encouraged to obtain knowledge and understanding of the issues surrounding equal opportunities, including opportunities in relation to gender, discrimination and other cultures and faiths. |
Дети Гернси не проживают в многорасовом обществе, в связи с чем предпринимаются усилия, направленные на то, чтобы учащиеся знали и понимали вопросы, связанные с необходимостью обеспечения равных возможностей, в том числе возможностей без дискриминации по признаку пола, культуры и вероисповедания. |
A London-based NGO had alleged that the Race Relations Act 1976 did not constitute a general prohibition of discrimination on the grounds of race in Great Britain and that it did not apply to many central government services to the public. |
Согласно утверждениям одной из НПО, базирующейся в Лондоне, Закон о расовых отношениях 1976 года не обеспечивает общего запрещения в Великобритании дискриминации по признаку расы и не применяется ко многим центральным правительственным учреждениям по обслуживанию населения. |
Act of 13 December 2000 on changes to the Equal treatment Act and Title 7.10 of the Civil Code with respect to the implementation of the EC directive relating to the burden of proof in cases of gender-based discrimination. |
Акт от 13 декабря 2000 года об изменениях в Законе о равном обращении и раздел 7.10 Гражданского кодекса относительно выполнения директивы ЕС, касающейся бремени доказывания в случаях дискриминации по признаку пола. |
Under the international conventions adopted by ILO and pursuant to national labour legislation, indigenous peoples are fully entitled to employment, free choice of employment, satisfactory conditions of employment, medical care and social security, without distinction or discrimination on grounds of race or identity. |
С учетом международных конвенций, принятых МОТ, и в соответствии с национальным трудовым законодательством коренные народы имеют полное право на труд, на свободный выбор работы, на удовлетворительные условия труда на медицинское обслуживание и на социальное обеспечение без различий или дискриминации по признаку расы или самобытности. |
Moreover, the Special Rapporteur stated that some of the main issues of concern in the country were related to the denial of the right to education of girls and gender discrimination in general. |
Кроме того, Специальный докладчик указал, что некоторые из основных проблем, существующих в стране, связаны с лишением девочек права на образование и в целом с дискриминацией по признаку пола. |
The third justification has sometimes shared the human rights rationale of the equal worth and dignity of all human beings but not necessarily the human rights requirement of the elimination of all forms of gender discrimination. |
В третьем случае в качестве обоснования иногда использовался принцип равноценности и равного достоинства всех людей без упоминания существующего в области прав человека требования о ликвидации всех форм дискриминации по признаку пола. |
With the new Benefits Regulation of the Civil Servants Health Insurance Organization, there is now no discrimination on the basis of gender, regarding persons covered by the member's insurance and entitled to medical care at the expense of the Organization. |
С изданием нового Положения о страховании государственных служащих Организации медицинского страхования в настоящее время отсутствует дискриминация по признаку пола в отношении лиц, охваченных страхованием как члены этой Организации и имеющих право на медицинское обслуживание за ее счет. |
c. not to exercise or accept any form of discrimination regarding gender or professional seniority of his/her colleagues. |
с. не практиковать или не принимать дискриминацию в любой форме по признаку пола или профессионального статуса его/ее коллег. |
(e) Bring cases of HIV/AIDS-related discrimination and other violations of human rights in the context of HIV/AIDS to regional human rights judicial and quasi-judicial mechanisms. |
е) передавать случаи, связанные с дискриминацией по признаку ВИЧ/СПИДа и другими нарушениями прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом, в региональные правозащитные судебные и квазисудебные инстанции. |
Every indigenous person has the right to work without distinction or discrimination on grounds of his identity, and the right to "equal pay for equal work", to satisfactory health conditions and to social security. |
Каждое лицо коренных народов имеет право на труд без разграничений или дискриминации по признаку его отличительных черт, а также право на "равное вознаграждение за равный труд", на удовлетворительные санитарно-гигиенические условия и на социальное обеспечение. |
In its earlier decisions, the Committee expressed its alarm about the many violations of human rights in Bosnia and Herzegovina and the depth of the persisting divisions reflecting clear patterns of discrimination and separation based on national and ethnic origin. |
В своих предыдущих решениях Комитет выразил тревогу по поводу многочисленных нарушений прав человека в Боснии и Герцеговине и сохраняющегося глубокого разделения страны с четко выраженной дискриминацией и разделением по признаку национального и этнического происхождения. |
The Pan-American Health Organization is of the view that a society for all ages means a society without age discrimination - a society in which each individual is provided with opportunities for self-fulfilment and for a meaningful and productive life. |
Панафриканская организация здравоохранения считает, что "Общество для людей всех возрастов" - это общество без дискриминации по признаку возраста, общество, в котором каждый человек имеет возможность реализовать свой потенциал и вести полнокровную, продуктивную жизнь. |
Nepal fully supported the efforts of the United Nations system in raising concern over traditional practices affecting women, the trafficking in women and girls, and gender discrimination, which were adversely affecting the dignity, honour and rights of women. |
Непал всецело поддерживает усилия системы Организации Объединенных Наций, стремящейся привлечь внимание к обычаям, затрагивающим интересы женщин, торговле женщинами и девочками и дискриминации по признаку пола, которые представляют собой посягательство на достоинство, честь и права женщин. |
CURE is currently addressing the issues identified in the report under the provisions set out in CURE's legislation, which empowers the Commission to publish a draft code of practice containing practical guidance for the elimination of racial and gender discrimination in employment. |
В настоящее время КЕРР занимается решением указанных в докладе вопросов в соответствии с положениями о КЕРР, установленными в законодательном порядке, согласно которым Комиссия уполномочена опубликовать проект процессуального кодекса, содержащий практические указания по ликвидации расовой дискриминации и дискриминации по признаку пола в сфере занятости. |
He said that he was intrigued by the assertion made in paragraph 7 that discrimination based on race, colour or ethnic origin was non-existent in the Philippines because Filipinos had essentially the same racial and ethnic origins and because such practice had never been implemented officially. |
Г-на Диакону весьма заинтересовало содержащееся в пункте 7 утверждение, согласно которому на Филиппинах не существует дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения, поскольку все филиппинцы имеют одинаковое расовое этническое происхождение и поскольку такая практика никогда не закреплялась официально. |
No complaints had been filed of violations of the Convention or of discrimination based on origins or membership in a particular group, but there were complaints of human rights violations resulting from such actions as squatting. |
Поступавшие жалобы касались не нарушений Конвенции или дискриминации по признаку происхождения или принадлежности к какой-либо конкретной группе, а нарушений прав человека в результате таких действий, как создание скваттерных поселений. |
Mr. GARVALOV said that neither the report nor the additional information provided at the current session led to the conclusion that the Constitution explicitly prohibited discrimination based on colour, descent or national or ethnic origin. |
ЗЗ. Г-н ГАРВАЛОВ считает, что ни доклад, ни дополнительные сведения, представленные на этом заседании, не позволяют сделать вывод о том, что Конституция непосредственно запрещает дискриминацию по признаку цвета кожи, происхождения или национального или этнического происхождения. |
The Committee welcomes the application of the age discrimination provisions of the Human Rights Act 1993 to include coverage of young persons aged 16 years and older, and the fact that the Human Rights Commission can receive complaints from children. |
Комитет приветствует распространение действия положений, запрещающих дискриминацию по признаку возраста, содержащихся в Законе 1993 года о правах человека, на молодых лиц в возрасте от 16 лет и старше, а также тот факт, что Комиссия по правам человека может получать жалобы, представляемые детьми. |
Article 13 of the Statute recognizes the right of all to enjoy all rights and freedoms guaranteed by the Constitution and laws of Bosnia and Herzegovina and laws of the Brčko District, without any discrimination on any grounds. |
Статья 13 Статута признает право каждого пользоваться всеми правами и свободами, гарантированными Конституцией и законодательством Боснии и Герцеговины, а также законами Района Брчко без какой-либо дискриминации по любому признаку. |
The legal system of the Slovak Republic does not contain any legal provisions which would, even indirectly, result in or promote discrimination of natural persons or groups of persons, on any ground whatsoever. |
Правовая система Словацкой Республики не предусматривает никаких законодательных положений, которые прямо или косвенно приводят к дискриминации или поощряют дискриминацию физических лиц или групп лиц по любому признаку. |
Sections 51 to 63 of the Act prohibit discrimination on the ground of race in the areas of employment, qualifying bodies, clubs and associations, educational authorities land, accommodation and the provision of goods and services. |
Положения статей 5163 этого закона запрещают дискриминацию по признаку расы в таких областях, как трудоустройство, выдача дипломов, членство в клубах и ассоциациях, образование, землепользование, предоставление жилья, товаров и услуг. |
(a) Several dozen applications for Romanian citizenship were approved between 1993 and 1997, without any discrimination as to race, colour or nationality; |
а) в период 1993-1997 годов были положительно рассмотрены несколько десятков ходатайств о предоставлении румынского гражданства без проведения различий по признаку расы, цвета кожи или национальности; |