In principle there was no gender-based discrimination with regard to health care, but disparities remained, in large part as a result of cultural barriers to family planning. |
В принципе, в вопросах охраны здоровья нет дискриминации по признаку пола, однако неравенство сохраняется в значительной степени из-за обусловленных культурными традициями препятствий в вопросах планирования семьи. |
The provisions of article 12 (2) prohibiting discrimination on grounds of race, religion, place of birth and descent had to be seen in the context of Singapore's history and its multiracial, multi-religious society. |
Положения статьи 12 (2), запрещающие дискриминацию по признаку расы, религии, места рождения и происхождения, должны рассматриваться в контексте истории Сингапура и ее многорасового и многорелигиозного общества. |
The constitutional prohibition of discrimination on grounds of religion, race, descent or place of birth enshrined in article 12 (2) was the result of the historical and geopolitical circumstances in which Singapore had achieved independence following its separation from the Malaysian Federation. |
Конституционное запрещение дискриминации по признаку религии, расы, происхождения или места рождения, воплощенные в статье 12 (2), являются результатом исторических и геополитических обстоятельств, в которых Сингапур получил независимость после его отделения от Малайзийской Федерации. |
The State has undertaken to protect its nationals and any other persons residing in its territory, without any form of discrimination on grounds of race, colour or ethnic origin, etc. |
Государство обязалось обеспечивать безопасность своих граждан и любых других лиц, проживающих на его территории, без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения и т.д. |
This includes the right to be free from discrimination on the grounds of colour, race, ethnic or national origins, religious belief, or ethical belief. |
Это включает право быть свободным от дискриминации, проводимой по признаку цвета кожи, расы, этнического или национального происхождения, религиозных или этических убеждений. |
Article 4 of that Act bans the dissemination in advertising or in education of ideas or messages whose content involves discrimination based on race, colour, religion, belief, ancestry or ethnic origin. |
В своей статье 4 этот закон запрещает распространение высказываний и сообщений рекламного или образовательного характера, содержание которых сопряжено с дискриминацией по признаку расы, цвета кожи, религии, убеждений, происхождения или этнической принадлежности. |
In its report for the year 2000, the Office of the Ombudsman says that "no complaints have been received of racial abuse or discrimination in the public sector". |
В своем докладе за 2000 год Уполномоченный по правам человека сообщил, что "не было получено жалоб на злоупотребление или дискриминацию по расовому признаку со стороны государственных учреждений". |
Thirdly, this kind of cultural discrimination is also usually practised by private individuals and thus escapes the legal competence granted the Office of the Ombudsman to investigate, denounce and recommend. |
В-третьих, такая форма дискриминации по признаку культурной принадлежности также часто является результатом действий частных лиц и таким образом не относится к юридической компетенции аппарата Уполномоченного по правам человека проводить расследования, получать жалобы и выносить рекомендации. |
The Act No. 134/99 prohibiting discrimination in the exercise of rights on grounds of race, colour, nationality or ethnic origin was a very important piece of legislation, which complied with virtually all the requirements of article 2, paragraph 1, of the Convention. |
Закон 134/99 о запрещении дискриминации при осуществлении прав по признаку расы, цвета кожи, национальности или этнического происхождения представляет собой очень важный нормативно-правовой акт, соответствующий практически всем требованиям пункта 1 статьи 2 Конвенции. |
He further explained that the United States strongly condemned disparate treatment of racial and ethnic minorities, especially in the criminal justice system, which prohibited discrimination on the basis of race or ethnicity. |
Кроме того, г-н Бойд поясняет, что Соединенные Штаты решительно осуждают любое несправедливое обращение с членами расовых и этнических меньшинств, в частности в рамках системы уголовного правосудия, которое карает проявления дискриминации по признаку расового или этнического происхождения. |
Regarding the United States' position with respect to immigrants from communist countries, he said that federal law generally prohibited discrimination on the basis of national origin regardless of the nation of origin, whether communist or not. |
Касаясь позиции Соединенных Штатов в отношении иммигрантов - выходцев из коммунистических стран, г-н Бойд говорит, что федеральное законодательство в целом запрещает дискриминацию по признаку национальной принадлежности независимо от того, о коммунистической или нет стране происхождения идет речь. |
The Committee notes that the State party established a task force in 1993 to undertake a review of the law to ensure non-discrimination against women and initiate statutory reforms with regard to gender discrimination. |
Комитет отмечает, что в 1993 году государство-участник сформировало целевую группу по пересмотру законодательства в целях обеспечения принципа недискриминации в отношении женщин и разработки законодательных реформ в интересах борьбы с дискриминацией по признаку пола. |
When writing the general educational objectives, the persons in charge neglected to include the struggle against discrimination or sexism among the struggles against other discriminations. |
В процессе разработки общих задач в области образования ответственные лица не включили в программу борьбы с дискриминацией аспекты дискриминации в отношении женщин или по признаку пола. |
Under certain conditions, therefore, where organizations committing acts of ethnic discrimination were regarded as criminal organizations, participation in racist organizations would indeed be a punishable act. |
Таким образом, в определенных условиях, когда организации, совершающие правонарушения, связанные с дискриминацией по этническому признаку, считаются организациями, занимающимися противоправной деятельностью, участие в расистских организациях действительно будет рассматриваться как наказуемое деяние. |
It was encouraging that the Government was endeavouring to combat gender stereotypes, particularly in the school curriculum, and was considering incorporating a prohibition of gender-based discrimination in the new legislation on the media. |
Удовлетворение вызывает тот факт, что правительство пытается бороться с гендерными стереотипами, особенно в программах школьного обучения, и рассматривает возможность включения запрета на дискриминацию по признаку пола в новое законодательство о средствах массовой информации. |
Six of these alleged either a situation of discrimination based on race, colour, or ethnic or national origin, or a situation of racial harassment. |
Шесть из этих исков касались предполагаемой дискриминации на основе расы, цвета кожи, этнического или национального происхождения, включая один случай притеснения по расовому признаку. |
The Constitution prohibited discrimination on grounds of religion, race, caste, gender and place of birth, and all citizens enjoyed full civil and political rights and equality before the law. |
Дискриминация по признаку религии, расы, кастовой принадлежности, пола и места рождения запрещена Конституцией, и всем гражданам гарантированы всеобъемлющие гражданские и политические права и равенство перед законом. |
This is enshrined in the Constitution of Bosnia and Herzegovina, which prohibits discrimination on the grounds of gender, race, language, religion, opinion and origin. |
Это закреплено в конституции Боснии и Герцеговины, которая запрещает дискриминацию по признаку пола, расы, языка, религии, убеждений и происхождения. |
Several bodies have been established, including the Interreligious Council of Bosnia and Herzegovina, which aims at preventing discrimination on religious grounds and promoting freedom of religion, and the Roma Committee, which promotes tolerance and respect for diversity. |
Было создано несколько органов, в том числе Межрелигиозный совет Боснии и Герцеговины, деятельность которого направлена на предотвращение дискриминации по религиозному признаку и поощрение свободы религии, и Комитет по народу рома, который пропагандирует терпимость и уважение к разнообразию. |
In the five-year review of the Beijing Platform for Action, Governments committed themselves to removing all discriminatory provisions in legislation and eliminating legislative gaps that leave girls and women without effective legal protection and recourse against gender-based discrimination by 2005. |
В рамках пятилетнего обзора осуществления Пекинской платформы действий правительства обязались к 2005 году изъять все дискриминационные положения и устранить в законодательстве все пробелы, из-за которых девочки и женщины лишены эффективной правовой защиты и возможности обращаться в суд в случаях дискриминации по признаку пола. |
(b) The Organization's rules, regulations, policies and procedures are effective in preventing discrimination based on nationality, gender or language; |
Ь) являются ли правила, положения, политика и процедуры Организации эффективными с точки зрения предупреждения дискриминации по признаку гражданства, пола или языка; |
The Board ruled in favour of the applicants in eight cases, including one in which it found evidence of gender-based discrimination. |
В 8 случаях, в том числе по делу, в котором были установлены факты дискриминации по признаку пола, Совет принял решения в пользу заявителей. |
Judging from General Assembly resolutions 53/221 and 55/258, one can only deduce that issues related to possible discrimination due to race appear to be of repeated concern to Member States. |
Судя по резолюциям 53/221 и 55/258 Генеральной Ассамблеи, можно сделать вывод о том, что вопросы, связанные с возможной дискриминацией по признаку расы, как представляется, неоднократно вызывали обеспокоенность государств-членов. |
As a result, there is no gender discrimination in the provision by the United Nations of life-saving assistance to Afghan women and men. |
В результате этого в рамках оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи для спасения жизни афганских женщин и мужчин никакой дискриминации по признаку пола не существует. |
With regard to the right to adequate housing, the Committee is concerned that discrimination on racial grounds in the allocation of housing is said to occur, albeit infrequently. |
В отношении права на достаточное жилье Комитет выражает обеспокоенность тем, что случаи дискриминации по признаку расы в сфере предоставления жилья по-прежнему имеют место, хотя и не часто. |