Английский - русский
Перевод слова Discrimination
Вариант перевода Признаку

Примеры в контексте "Discrimination - Признаку"

Примеры: Discrimination - Признаку
Here, it should be noted that in addition to article 40.1 the provisions of article 44 expressly outlaw religious discrimination, and in each of the cases article 44 rather than article 40.1 formed the basis for the Court's decision. При этом следует отметить, что, помимо статьи 40.1, в положениях статьи 44 дискриминация по религиозному признаку признана незаконной, и судебное решение по каждому из этих дел было основано на статье 44, а не на статье 40.1.
(b) Ensure that members of indigenous peoples are free and equal in dignity and rights and free from any discrimination, in particular based on indigenous origin or identity; Ь) обеспечить, чтобы коренные жители были свободными и равными в правах и достоинстве и чтобы они не подвергались никакой дискриминации, в частности по признаку этнического происхождения или культурной самобытности;
Likewise, where article 26 spoke of protection against discrimination on the ground of "political or other opinion", article 9 of the Constitution of the FYR of Macedonia used the more restrictive expression "political and religious beliefs". Кроме того, если в статье 26 речь идет о защите от дискриминации по признаку "политических или иных убеждений", то в статье 9 Конституции бывшей югославской Республики Македонии используется более ограничительное выражение "политических или религиозных убеждений".
Right to Equal Education Article 31 of the Constitution and Article 3 and Article 4 of the Basic Education Act provide that every citizen has the right to learn throughout life and receive equal education according to one's capacity and aptitude without gender-based discrimination. В статье 31 Конституции и статье 3 и статье 4 Основного закона об образовании предусматривается, что каждый гражданин имеет право на образование на протяжении всей жизни и получение одинакового образования в соответствии с его возможностями и способностями без какой-либо дискриминации по признаку пола.
The principle of non-discrimination contained in CEDAW was incorporated into the Federal Constitution with the amendment of Article 8(2) to state that no discrimination is to be made on the ground of gender. Содержащийся в КЛДЖ принцип недопущения дискриминации был включен в Федеральную конституцию с внесением изменения в статью 8 (2) с целью констатации недопущения дискриминации по признаку пола.
banning any discrimination whatsoever in the workplace, especially on grounds of gender, age, disability, nationality, beliefs - political or religious - and trade union membership (Article 11.3); о запрещении любых проявлений дискриминации на рабочем месте, в частности по признаку пола, возраста, инвалидности, гражданства, убеждений - будь то политических или религиозных - и членства в профсоюзной организации (статья 11.3);
According to the principles on equality adopted by the Council of Ethics in Advertising in Finland, advertising does not approve of gender discrimination nor may advertisements degrade, disparage or defame persons on the basis of their gender. Согласно принципам равенства, принятым Советом по этике в области рекламы, реклама не должна содержать материалов, одобряющих дискриминацию по признаку пола либо могущих унизить, выразить пренебрежительное отношение или опорочить человека по признаку пола.
Public incitement to discrimination, violence or racial hatred towards persons defined by reference to their colour, race, national or ethnic origin, religion or beliefs; публичные призывы к дискриминации, насилию или расовой ненависти в отношении лиц, отличающихся по цвету кожи, расе, национальному или этническому происхождению, а также по признаку религии или убеждений;
The European Commission has recently proposed legislation that would outlaw gender discrimination in private insurance (the proposed directive on equal treatment in access to and provision of goods and services, European Commission 2003). Недавно Европейская комиссия предложила принять законодательный акт, объявляющий вне закона дискриминацию по признаку пола в сфере частного страхования проект директивы о равном обращении при предоставлении доступа к товарам и услугам и продаже товаров и услуг (Европейская комиссия, 2003 год).
The study contains an analysis of the size and trends in labour market gender inequalities and a critical review of laws, policies and programmes aimed at addressing gender discrimination and promoting gender equality in the field of work. В результатах исследования содержатся анализ масштабов и тенденций, касающихся неравенства на рынке труда по признаку пола, и критический обзор законов, политики и программ, направленных на решение проблемы дискриминации по признаку пола и содействие обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в области труда.
He also recommended that ethnically disaggregated data be used in legal proceedings as evidence for proving discrimination and that adequate human and financial resources be provided by States to establish or strengthen national institutions which collect, analyse, and disseminate reliable ethnically disaggregated data and indicators. Он рекомендовал также использовать в судопроизводстве данные, дезагрегированные по этническому признаку, для доказательства фактов дискриминации, а государствам выделять достаточное количество гуманитарных и финансовых ресурсов для создания и укрепления национальных институтов, занимающихся сбором, анализом и распространением достоверных данных и показателей, дезагрегированных по этническому признаку.
The Persons with Disability Act (2011) prohibited discrimination on the basis of disability, enabled persons with disabilities to seek redress in the courts and mainstreamed disability issues at the institutional level. В Законе об инвалидах (2011 года) запрещается дискриминация по признаку инвалидности, предоставляется возможность инвалидам искать защиты в судах и обеспечивается учет проблематики инвалидности на институциональном уровне.
(b) Updated information on the process of amending the Anti-Discrimination Act to include discrimination on the grounds of race in order to fully bring it in line with article 1 of the Convention (para. 15). Ь) обновленная информация о процессе внесения изменений в Закон о запрете дискриминации в связи с включением в него положений о запрете дискриминации по признаку расы с целью его полного приведения в соответствие со статьей 1 Конвенции (пункт 15).
(a) To advocate that full and productive employment and decent work opportunities for all family members be put at the heart of crisis responses, and for the elimination of discrimination based on gender, age, ethnicity or disability; а) выступать за то, чтобы возможности полной и продуктивной занятости и достойной работы для всех членов семьи были положены в основу мер реагирования на кризис, а также за ликвидацию дискриминации по признаку пола, возраста, этнической принадлежности или инвалидности;
Furthermore, the Committee calls on the State party to ensure that language requirements in relation to employment are based on reasonable and objective criteria, linked to the needs for the performance of each individual job, so as to avoid discrimination on the basis of language. Кроме того, Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы требования, касающиеся знания языка, применяемые в отношении лиц, ищущих работу, основывались на разумных и объективных критериях, соответствовали потребностям, существующими в связи с конкретными работами, с целью недопущения дискриминации по признаку языка.
"Returnees shall not be subject to harassment, intimidation, discrimination or persecution for reasons of race, religion, nationality and membership of a particular social group, political opinion, or gender and will be protected by the State." "Репатрианты не должны подвергаться насилию, запугиванию, дискриминации или преследованию по признаку расы, вероисповедания, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе, политических убеждений или пола и находятся под защитой государства".
The verification of this view is the fact that the allegations of discrimination, especially national and ethnic, are much more frequent in proceedings before the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina and the Human Rights Commission within the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina. Доказательством этому служит тот факт, что утверждения о дискриминации, особенно по национальному и этническому признаку, намного чаще рассматриваются Конституционным судом Боснии и Герцеговины и Комиссией по правам человека в составе Конституционного суда Боснии и Герцеговины.
In addition, the Equal Treatment Act prohibits discrimination of persons on the grounds of nationality (ethnic origin), race or colour in relation to education and access to vocational guidance, vocational training, advanced vocational training and retraining, including practical work experience. Кроме того, Закон о равном обращении запрещает дискриминацию лиц по признаку национальности (этнического происхождения), расы или цвета кожи в связи с получением образования и доступом к профессиональной ориентации, профессиональной подготовке повышенного уровня и переподготовке, включая опыт практической работы.
This includes the right not to be subjected to any form of discrimination based on cultural identity, exclusion or forced assimilation, and the right of all persons to express their cultural identity freely and to exercise their cultural practices and way of life. Это включает в себя право не подвергаться дискриминации в любой форме по признаку культурной самобытности социальной изоляции или принудительной ассимиляции, а также право всех людей на свободное выражение своей культурной самобытности и на осуществление своей культурной практики и своего образа жизни.
(e) Addressing laws, policies and practices that impede universal access, including those that perpetuate stigma and discrimination, gender inequalities and gender-based violence; ё) рассмотрение законов, стратегий и практики, которые препятствуют обеспечению всеобщего доступа, включая те из них, которые способствуют закреплению стигматизации и дискриминации, гендерного неравенства и насилия по признаку пола;
Earlier legislation, such as the 1963 General Code, attempted to end caste-based discrimination; however, the current legal framework has proved inadequate to effectively curb caste-based discriminatory practices or to hold perpetrators to account. В прежнем законодательстве, например, в Общем кодексе 1963 года, была предпринята попытка положить конец дискриминации по признаку касты, но нынешняя правовая база оказалась недостаточной для эффективного обуздания практики дискриминации по признаку касты и для привлечения виновных к ответственности.
Therefore, any exclusion or restriction of the right to vote on the basis of a perceived or actual psychosocial or intellectual disability would constitute "discrimination on the basis of disability" within the meaning of article 2 of the Convention. Поэтому любое исключение или ограничение права голосовать на основе предполагаемой или фактической психосоциальной или интеллектуальной инвалидности составляет "дискриминацию по признаку инвалидности" по смыслу статьи 2 Конвенции.
Local legal provisions, in particular the internal regulations and rules of conduct of the employees of an enterprise, may reflect the principle of the prohibition of gender discrimination at the workplace, including through the adoption of restrictive rules of conduct of employees and employers. Реализация принципа запрета дискриминации в сфере труда по признаку пола, в том числе принятие запретных и ограничительных норм поведения работников и работодателей, может быть отражена в локальных нормативных актах, в частности в Правилах внутреннего распорядка организаций, кодекса чести, поведения работников организации.
The Ombud enforces the Gender Equality Act, the Anti-Discrimination Act, the Anti-Discrimination and Accessibility Act and Chapter 13 of the Working Environment Act with exception for discrimination on the basis of temporary and part time employment. Омбудсмен обеспечивает исполнение Закона о гендерном равенстве, Закона о борьбе с дискриминацией, Закона о борьбе с дискриминацией и об обеспечении доступности, а также главы 13 Закона об условиях труда, за исключением дискриминации по признаку временной занятости или занятости в режиме неполного рабочего дня.
In 2008, the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations (ILO Committee of Experts) requested the Government to continue providing information on the measures taken to address discrimination based on the grounds of age, disability and family responsibility. В 2008 году Комитет экспертов МОТ по осуществлению конвенций и рекомендаций (Комитет экспертов МОТ) просил правительство и впредь представлять информацию о мерах, принимаемых в отношении дискриминации по признаку возраста, инвалидности и семейных обязанностей.