| Social and cultural values which reflect gender discrimination have been seen in the past in the area of religion. | В прошлом социальные и культурные ценности, в которых находила отражение дискриминация по признаку пола, отмечались в сфере религии. |
| Gender equality in public institutions and measures to eradicate gender-based wage discrimination; | обеспечение равенства мужчин и женщин в государственных учреждениях и принятие мер по искоренению дискриминации в области заработной платы по признаку пола; |
| The Department of Health and Social Security has been given the task of producing disability discrimination legislation outside the employment context. | Министерству здравоохранения и социального обеспечения было поручено разработать закон о дискриминации по признаку инвалидности вне сферы занятости. |
| The Newfoundland Human Rights Commission receives few complaints involving discrimination or harassment on the basis of race. | Комиссия по правам человека Ньюфаундленда получает незначительное число жалоб, касающихся дискриминации или притеснений по признаку расы. |
| The Government provided a framework for negotiations, for example, through legislation on gender discrimination. | Правительство готовит базу для таких переговоров, например, путем введения в действие законодательства в связи с проблемой дискриминации по признаку пола. |
| Specific protection against discrimination on the grounds of race is provided for under section 24. | В разделе 24 Конституции предусмотрены конкретные меры защиты от дискриминации по признаку расы. |
| No discrimination may be practised for economic, ethnic, religious, ideological or any other reasons offensive to human dignity. | Не допускается какая бы то ни была дискриминация по имущественному, этническому, религиозному, идеологическому и любому другому признаку, ущемляющая человеческое достоинство. |
| The extension of the Convention to cover discrimination on grounds of religion was therefore a precautionary measure. | Таким образом, распространение действия Конвенции на дискриминацию по признаку вероисповедания соответствует принципу предосторожности. |
| Mr. THORNBERRY endorsed Mr Yutzis' proposal because discrimination due to descent was possibly a global phenomenon affecting some 250 million people. | Г-н ТОРНБЕРРИ поддерживает предложение г-на Ютсиса, поскольку дискриминация по признаку родового происхождения - это, вероятно, глобальное явление, затрагивающее около 250 млн. человек. |
| NGOs representing the victims of descent-based discrimination and global human rights organizations also submitted information. | НПО, представляющие жертв дискриминации по признаку родового происхождения, и глобальные правозащитные организации также представили информацию. |
| Therefore, the inspection examined possible discrimination based on nationality under the umbrella of regional groupings, gender and language. | Поэтому в ходе проверки вопрос о возможной дискриминации по признаку гражданства изучался сквозь призму региональных группировок, пола и языка. |
| The issue of possible discrimination due to language is referred to in paragraphs 38 to 40 of the report by the Office of Internal Oversight Services. | Вопрос о возможной дискриминации по признаку языка рассматривается в пунктах 38 - 40 доклада Управления служб внутреннего надзора. |
| This may be the result of discrimination based on race, ethnicity, religion or other factors. | Такое положение может явиться результатом дискриминации по признаку расы, этнического происхождения, религии или другим признакам. |
| In addition, owing to continued gender-based discrimination and exclusion in many places, women and girls face particular disadvantages. | Кроме того, ввиду непрекращающейся дискриминации по признаку пола и запрета во многих сферах женщины и девочки находятся в особенно неблагоприятном положении. |
| Take resolute measures to eliminate debt bondage and degrading conditions of labour associated with descent-based discrimination; | принимать решительные меры для искоренения долговой кабалы и унижающих достоинство условий труда, связанных с дискриминацией по признаку родового происхождения; |
| He noted that, under Kazakh legislation, no one could be subjected to discrimination on grounds of religion. | Он говорит, что согласно законодательству Казахстана, никто не может быть подвергнут дискриминации по признаку религии. |
| Agencies are better aware of gender issues and are attuned to gender discrimination and human rights abuses. | Учреждения в большей степени осведомлены о гендерной проблематике и имеют представление о дискриминации по признаку пола и нарушениях прав человека. |
| Another is to take note of the numerous cases of discrimination and violence against women migrants. | Такого рода насилие, которое можно квалифицировать как насилие исключительно по признаку пола, не только наносит женщине серьезный ущерб, но и нередко остается безнаказанным. |
| Many international human rights norms refer to States' obligations to protect women against gender-based violence and against discrimination. | Целый ряд международных норм в области прав человека посвящен обязательствам государств по защите женщин от насилия по признаку пола и от дискриминации. |
| There was a need for high-level debate on the issue of enacting laws that referred specifically to gender-based discrimination. | Назрела необходимость обсуждения на высоком уровне вопроса о принятии законов, конкретно посвященных дискриминации по признаку пола. |
| This right is guaranteed to women on general grounds, without any gender discrimination. | Это право женщинам обеспечивается на общих основаниях, без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
| Basic provisions, prohibiting discrimination on any basis are contained in articles 14 to 65 of the Constitution. | Основные положения, касающиеся запрещения дискриминации по какому-либо признаку, содержатся в статьях 14-65 Конституции. |
| Citizens are entitled to enjoy favourable conditions to conduct civil exchanges without any discrimination on the basis of race, religion and language. | Граждане пользуются правом на благоприятные условия гражданских обменов без какой-либо дискриминации по признаку расы, религии и языка. |
| These measures are intended to eliminate any existing, possible, or passing form of gender discrimination. | Цель этих мер заключается в ликвидации любых существующих или возможных форм дискриминации по признаку пола и отдельных ее проявлений. |
| There were also indications that age discrimination was taking place. | Имеются также сведения о проявлениях дискриминации по возрастному признаку. |