Gender discrimination and its negative effects had generally declined in countries where Governments had provided free education and free health services to both men and women. |
Дискриминация по признаку пола и негативные последствия в целом снизились в странах, где правительство обеспечивает бесплатное образование и бесплатное медицинское обслуживание как мужчинам, так и женщинам. |
The new Law on Language, also enacted on 1 April 1995, does not provide any possibilities of discrimination on a linguistic or ethnic basis. |
Новый закон о языке, также вступивший в силу 1 апреля 1995 года, не создает никаких возможностей для дискриминации по языковому или этническому признаку. |
The UNICEF office in Bangladesh has produced the second episode of the animated "Meena" series, which covers nutrition and gender discrimination. |
Отделение ЮНИСЕФ в Бангладеш подготовило второй из серии мультипликационных фильмов "Меена", который охватывает вопросы питания и дискриминации по признаку пола. |
The right to vote and stand for election without any discrimination on the ground of ethnic origin or any other ground, is safeguarded by law. |
Закон гарантирует право избирать и быть избранным без какой-либо дискриминации по признаку этнического происхождения или любому другому признаку. |
The statutes of the Estonian Association of Trade Unions do not prescribe discrimination of membership on the basis of citizenship, ethnic origin, race or political beliefs. |
В уставе Ассоциации профсоюзов отсутствуют положения, дискриминирующие ее членов по признаку гражданства, этнического происхождения, расы или политических убеждений. |
There is no discrimination on religious grounds. Linguistic groups |
Не существует дискриминации по признаку религии. |
However, the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia have complied with all international documents which prohibit discrimination on any account, including nationality affiliation. |
Вместе с тем власти Союзной Республики Югославии соблюдают положения всех международных документов, которые запрещают дискриминацию по любому признаку, в том числе по признаку национальной принадлежности. |
A call for world peace built on justice and the rejection of all forms of racism and discrimination based on race, origin or colour. |
Содействие миру во всем мире на основе справедливости и отказа от всех форм расизма и дискриминации по признаку расы, происхождения или цвета кожи. |
The elimination of gender discrimination and social inequality and the empowerment of women to enable them to access employment opportunities, information and resources were advocated. |
Поддерживается ликвидация дискриминации по признаку пола и социального неравенства, а также расширение прав женщин с целью обеспечить им доступ к возможностям в области занятости, информации и ресурсов. |
Of primary importance are actions aimed at eliminating the gender discrimination and persistent poverty that drive the trafficking in the first place. |
Особенно важно направить усилия на ликвидацию дискриминации по признаку пола и сохраняющейся нищеты, которые являются основной движущей силой такой торговли. |
Access to jobs was not subject to gender-based discrimination and remuneration was based on the principle of equal pay for equal work. |
В области занятости полностью отсутствует дискриминация по признаку пола, а вознаграждение предоставляется по принципу "равная оплата за равный труд". |
While there was no gender-based discrimination in admission to formal education in Paraguay, the drop-out rate for girls had until recently been very high. |
Хотя дискриминация по признаку пола при приеме в официальные учебные заведения отсутствует, до недавнего времени весьма значительная часть девочек прекращала посещать школу. |
The provisions in the Penal Code for punishment by fines or imprisonment for statements or actions that involve discrimination on ethnic grounds are presented under article 2. |
Положения Уголовного кодекса, которые предусматривают наказание в виде штрафа или тюремного заключения за заявления или действия, влекущие за собой дискриминацию по этническому признаку, излагаются в разделе, касающемся статьи 2. |
Due to the presence of this act discrimination on the grounds of race or colour is now unheard of in Swaziland. |
Благодаря существованию вышеуказанного нормативного акта в современном Свазиленде случаи дискриминации по признаку расы или цвету кожи являются неслыханным делом. |
For the Federal Republic of Germany the ban on discrimination on the ground of race follows from the right to human dignity. |
Для Федеративной Республики Германии запрет на дискриминацию по признаку расы обусловлен правом на уважение человеческого достоинства. |
It is further noted with concern that there seem to exist instances of discrimination in the public sector on the grounds of ethnic identity. |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что в государственном секторе, по-видимому, наблюдаются случаи дискриминации по признаку этнической принадлежности. |
Educational approaches and all curricula, texts and other material and language must be revised to ensure their conformity with the contemporary requirements of achieving gender equality and eliminating sexism and discrimination. |
Следует пересмотреть подходы к вопросам образования, все учебные программы, тексты и другие материалы, с тем чтобы обеспечить их соответствие с современными требованиями, которые позволят установить равноправие между мужчинами и женщинами, устранить предвзятое отношение и дискриминацию по признаку пола. |
He was disappointed that there were no constitutional or legislative provisions to prohibit discrimination on grounds of race, colour or national or ethnic origin. |
Г-н Диакону сожалеет об отсутствии конституционных или законодательных положений, запрещающих дискриминацию, по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
The project hopes to provide policy recommendations on measures to be taken to protect HIV-positive women from gender discrimination and to promote improvements in programmes and policies. |
Проект предусматривает представление общих рекомендаций относительно мер по обеспечению защиты женщин с положительной серологической реакцией от дискриминации по признаку пола и повышение эффективности политики и программ. |
Following the outcomes of regional consultations in 2003, the questionnaire was revised to elicit more information on gender discrimination and gender-based violence relating to women's rights to adequate housing and land. |
По итогам региональных консультаций, состоявшихся в 2003 году, вопросник был переработан, с тем чтобы добиться представления более обширной информации о дискриминации и насилии по признаку пола в связи с осуществлением женщинами прав на достаточное жилище и землю. |
However, the term "linguistic minorities" is never used nor is there legislation addressing discrimination on the grounds of language. |
Вместе с тем термин "лингвистическое меньшинство" никогда не используется, так же как в законодательстве отсутствуют какие-либо положения, касающиеся дискриминации по признаку языка. |
Presidential Instruction No. 9 of 2000 obliges all Government representatives and agencies to mainstream gender in their policies, programs, projects, activities and budgets to eliminate gender-based discrimination. |
Указ президента Nº 9 от 2000 года обязывает всех представителей правительства и его учреждений включить принцип гендерного равенства в свою политику, программы, проекты, виды деятельности и бюджеты для ликвидации дискриминации по признаку пола. |
Nevertheless, article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights outlaws discrimination on any ground, both in the public and the private arena. |
Вместе с тем статья 26 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещает дискриминацию по какому бы то ни было признаку как в государственном, так и в частном секторах. |
In the years 2003-04, it investigated 55 complaints concerning alleged discrimination of women in their place of employment due to pregnancy, parenthood and gender. |
За 2003-2004 годы он провел расследование по 55 жалобам, касающимся якобы имевшей место дискриминации в отношении женщин на работе по признакам беременности, наличия детей и по признаку пола. |
3.2 Alina Simunek alleges that the conditions for restitution imposed by the act constitute discrimination on the basis of political opinion and religion, without however substantiating her claim. |
3.2 Алина Симунек утверждает, что условия для возвращения собственности, предусмотренные законом, представляют собой дискриминацию по признаку политических убеждений и религии; вместе с тем она не обосновала это свое утверждение. |