Discrimination on the grounds of ethnic origin, race and colour is also prohibited in providing social welfare, health care and social insurance services, including granting of social benefits. |
Дискриминация по признаку этнического происхождения, расы и цвета кожи также запрещена при предоставлении социального обеспечения, медицинского обслуживания и услуг по социальному страхованию, включая выплату социальных пособий. |
Discrimination on the bases of identity and various rights |
Дискриминация по признаку принадлежности и ущемление различных прав |
Discrimination on the basis of language has historically been one of the main reasons why some linguistic variants have fallen into disuse or have disappeared altogether. |
В историческом плане дискриминация по языковому признаку послужила одной из основных причин, по которой различные варианты языков вышли из употребления и постепенно стали исчезать. |
Discrimination based on ethnicity, race, skin tone or caste |
Дискриминация по признаку этнического происхождения, расы, цвета кожи или касты |
Discrimination on the basis of indigenous or minority status |
Дискриминация по признаку принадлежности к коренным народам или меньшинствам |
Discrimination on religious grounds - Articles 18, paragraph 1 and 26. |
Дискриминация по признаку религии - пункт 1 статьи 18 и статья 26 |
Discrimination on the grounds of caste and other systems of inherited status |
Дискриминация по признаку кастовой принадлежности и на основе иных систем наследуемого статуса |
Expanding the Scope of Prohibition of Gender-based Discrimination |
Расширение рамок запрещения дискриминации по признаку пола |
One of the priority topics addressed in the Action Plan to Promote Equality and Prevent Ethnic Discrimination (2009 - 2012) is employment and working life. |
Одной из важнейших тем, поднимаемых "Планом действий по поощрению равенства и предупреждению дискриминации по этническому признаку (2009-2012 годы)", является проблема занятости и трудовой жизни. |
Discrimination was prohibited with respect to gender, origin, skin colour, language, faith community or sect and place of residence or social status. |
В частности, запрещается дискриминация по признаку пола, происхождения, цвета кожи, языка, принадлежности к религии или секте, а также местожительства или социального статуса. |
In some cases, when a crime against the Act to Counteract Ethnic Discrimination was suspected, the Ombudsman has also had a litigating role. |
В некоторых случаях, когда предполагается, что был нарушен Закон о борьбе с дискриминацией по этническому признаку, Управление омбудсмена может также выступать в качестве стороны в деле. |
The same type of provisions also apply to people with physical disabilities under the Disability Discrimination Act 1993 (appendix 5). |
Такого же рода положения также применяются, на основании Закона 1993 года о недискриминации по признаку инвалидности (приложение 5), к лицам, страдающим физическими недостатками. |
Discrimination on the grounds of difference of gender (Article 174) represents a violation of fundamental human rights and freedoms recognised by the international community and such behaviour is punished by imprisonment of six months to five years. |
Дискриминация по признаку пола (статья 174) является нарушением основных прав человека и свобод, признанных международным сообществом, и наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
With regard to the Act on Prohibition against Discrimination on the basis of Race, etc., reference is made to the information provided under article 4 of the present report. |
В отношении закона о запрещении дискриминации по признаку расы просьба ознакомиться с информацией, представленной в настоящем докладе по статье 4. |
He consequently suggested the insertion in the proposed general recommendation on descent of a subparagraph entitled "Discrimination based on descent: the problem of caste". |
В этой связи он предлагает включить в общую рекомендацию о родовом происхождении подпункта под названием «Дискриминация по признаку родового происхождения: проблема касты». |
I have moved several definitions from the body of the Convention into this article (see "Discrimination on the basis of disability" and "Reasonable accommodation"). |
Я перенес в эту статью несколько определений из текста Конвенции (см. «Дискриминация по признаку инвалидности» и «Разумные удобства»). |
Discrimination on the grounds of race has caused substantial differences in income, the most extreme case, but not the only one, being South Africa under apartheid. |
Дискриминация по признаку расы обусловливает значительную разницу в доходах: не единственным, но самым крайним случаем такой дискриминации была Южная Африка при режиме апартеида. |
The "Code of Practice Against Discrimination in Employment on the Ground of Race" encourages employers to apply consistent criteria in a wide range of aspects of employment. |
Кодекс поведения против дискриминации в области занятости по признаку расы поощряет работодателей применять надлежащие критерии по широкому кругу аспектов занятости. |
Discrimination in employment on all grounds (including ethnic origin, political affiliation or opinion, and gender) has been singled out as one of the most serious problems and needs to be addressed. |
К числу наиболее серьезных, требующих решения проблем относятся всевозможные виды дискриминации в области занятости (включая дискриминацию по признаку этнического происхождения, политической ориентации или убеждений и пола). |
The Agency, in cooperation with the European Commission, is developing a project, on "Combating Discrimination on Grounds of Disability" to be completed in 2010. |
Агентство в сотрудничестве с Европейской комиссией разрабатывает проект, направленный на борьбу с дискриминацией по признаку инвалидности, который должен быть завершен в 2010 году. |
The Committee is concerned about the rather passive role adopted by the Equal Opportunities Commission, which is responsible for monitoring and executing the Disability Discrimination Ordinance. |
Комитет обеспокоен довольно пассивной ролью, которую играет Комиссия по равным возможностям, отвечающая за осуществление контроля и выполнение Постановления по вопросу о дискриминации по признаку инвалидности. |
We take note of the Committee's view and wish to clarify that, in addition to handling complaints as provided for in chapter 487 of the Disability Discrimination Ordinance, the Equal Opportunities Commission can also proactively and regularly conduct investigations on its own initiative. |
Мы принимаем к сведению мнение Комитета и хотели бы уточнить, что помимо рассмотрения жалоб, чему посвящена глава 487 Постановления по вопросу о дискриминации по признаку инвалидности, Комиссия по равным возможностям также активно и на регулярной основе проводит расследования по своей собственной инициативе. |
In addition, under the Disability Discrimination Ordinance, all members of the public have the right to enter or use any premises, and it is an offence to discriminate against persons with disabilities in the provision of access. |
Кроме того, в соответствии с Постановлением по вопросу о дискриминации по признаку инвалидности, все члены общества имеют право входить в любые помещения или пользоваться ими, а дискриминация инвалидов в том, что касается обеспечения им доступа, является правонарушением. |
With the passage of the Caste-based Discrimination and Untouchability (Offence and Punishment) Bill by the Legislature Parliament on 24 May 2011, these concerns have effectively been addressed. |
С принятием 24 мая 2011 года законодательным органом (парламентом) закона о преступлении в форме дискриминации по признаку касты и неприкасаемости и наказании за него было обеспечено эффективное решение этих проблем. |
Discrimination in all areas of everyday life and work (eviction, lay-offs on grounds of nationality and illegal seizure of property) and gross violations of fundamental human and civil rights were rampant. |
Широко процветала дискриминация во всех областях повседневной жизни и работы (выселение из домов, увольнения по признаку национальности и незаконная конфискация имущества), а также имели место массовые грубые нарушения основных прав человека и гражданских прав. |