The program also supports the implementation of projects for preventing inter-community tensions and for combating prejudice, discrimination, intolerance, racism and exclusion based on a person's colour, ethnic or national origin, cultural or religious affiliation; |
По линии этой программы также оказывается поддержка осуществлению проектов по предупреждению межобщинной напряженности и борьбе с предрассудками, дискриминацией, нетерпимостью, расизмом и социальным отчуждением по признаку цвета кожи, этнического и национального происхождения, культурной или религиозной принадлежности лица. |
The Convention relating to the Status of Refugees, the Protocol relating to the Status of Refugees and the relevant domestic laws serve as guidelines in granting refugee status without any discrimination on the grounds of race or country of origin. |
Конвенция о статусе беженцев, Протокол, касающийся статуса беженцев, и соответствующие национальные законы используются в качестве руководства при предоставлении статуса беженца без какой-либо дискриминации по признаку расы или страны происхождения. |
Topics covered include salary; title; educational background and its effect on salary, job satisfaction, and title; workplace discrimination by gender, age, and ethnicity; and more. |
Охватываемые темы включают зарплату, название, образование и его влияние на зарплату, удовлетворённость работой и название, дискриминация на рабочем месте по признаку пола, возраста и этнической принадлежности и многое другое. |
On a wider issue, the Anti-Discrimination Act of 2001, which makes discrimination unlawful on racial grounds and in other matters relating to the treatment of persons, came into force on 15 November 2006.8 |
Законодательный акт более широкого характера - закон по борьбе с дискриминацией 2001 года, который запрещает дискриминацию по расовому признаку и в других вопросах, касающихся отношения к людям, - вступил в силу 15 ноября 2006 года8. |
d) To refrain from engaging in any act or practice and to ensure that public authorities and institutions act in conformity with this; (e) To take all appropriate measures to eliminate discrimination on the ground of disability by any person, organization or enterprise; |
d) воздерживаться от любых действий или практики и обеспечивать соблюдение публичными органами и учреждениями положений настоящей в своей деятельности; ё) принимать все надлежащие меры для ликвидации дискриминации по признаку инвалидности, практикуемой любым лицом, организацией или предприятием; |
Believing that human rights education constitutes an important vehicle for the elimination of gender-based discrimination and ensuring equal opportunities through the promotion and protection of the human rights of women, |
считая, что образование в области прав человека представляет собой важное средство для продвижения на пути к ликвидации дискриминации по признаку пола и обеспечения равных возможностей на основе пропаганды и защиты прав человека женщин, |
As to the questions on the situation of the ethnic minorities in Northern Ireland, the Government accepted the principle of protection for persons in Northern Ireland who suffered from discrimination on the grounds of race. |
В связи с вопросами, касающимися положения этнических меньшинств в Северной Ирландии, представитель государства-участника подчеркнул, что правительство руководствуется принципом защиты жертв дискриминации по признаку расы в Северной Ирландии. |
Recommends further that, having regard to the Committee's confirmation, in its general recommendation 19 (eleventh session) on violence against women, 8/ that the Convention's definition of discrimination includes gender-based violence: |
рекомендует далее, чтобы в связи с подтверждением Комитетом в его рекомендации общего характера 19 (одиннадцатая сессия), касающейся насилия в отношении женщин 8/, насилие по признаку пола рассматривалось в Конвенции в качестве одной из форм дискриминации: |
Finally, the economic discrimination of the bail bond as a requirement for release from custody is preventing the release of the poorest. |
наконец, дискриминация по имущественному признаку при освобождении под залог препятствует освобождению наиболее неимущих. |
The sections of this Charter dealing with women's right to health care and nutrition, women's right to protection from social discrimination and women's right to protection from gender-based violence would be of particular interest to the subject-matter of this seminar. |
Разделы этой Хартии, касающиеся прав женщин на медицинское обслуживание и питание, прав женщин на защиту от социальной дискриминации и прав женщин на защиту от насилия по признаку пола, представят особый интерес при рассмотрении основного вопроса настоящего семинара. |
The Race Relations Act 1976 does not apply in Northern Ireland, but the Government accepts the principle that protection should be given to those in Northern Ireland who suffer from discrimination on grounds of race. |
Закон о расовых отношениях 1976 года в Северной Ирландии не применяется, однако правительство согласно с принципом, что необходимо обеспечивать защиту тех лиц в Северной Ирландии, которые страдают от дискриминации по признаку расовой принадлежности. |
Recognizing that, because gender discrimination often begins at the earliest stages of life, equal attention to the needs of the girl child is a necessary first step to ensuring that women realize their full potential and become equal partners in sustainable development, |
признавая, что, поскольку дискриминация по признаку пола часто имеет место уже на ранних этапах жизни, уделение равного внимания потребностям девочек является первым необходимым шагом к обеспечению полной реализации женщинами своего потенциала и их превращению в равных партнеров в процессе устойчивого развития, |
To reiterate the firm intention of the representatives of the nation to condemn and combat all types of practices involving discrimination on the grounds of race, religion or nationality or on any other grounds; |
вновь заявить о решительном осуждении представителями народа любых проявлений дискриминации по признаку расы, религии или национальности или по любому иному признаку и их твердом намерении бороться с такими проявлениями; |
The varying forms of gender-specific violence against displaced persons violate a broad range of norms enshrined in international and regional human rights instruments and impair or nullify enjoyment of the rights to liberty, security and integrity of person, and freedom from gender discrimination. |
Самые различные формы насилия по признаку пола в отношении перемещенных лиц являются нарушением многих норм, закрепленных в международных и региональных договорах по правам человека, и затрудняют или сводят на нет пользование правом на свободу, безопасность, личную неприкосновенность и свободу от дискриминации по признаку пола. |
(a) Promulgate and apply laws and other measures to prohibit all forms of direct or indirect discrimination based on gender or matrimonial status, inter alia, by making reference to family responsibilities; |
а) разработку и принятие законов и других мер в целях запрещения всех форм прямой или косвенной дискриминации по признаку пола или брачного статуса, включая ссылки на необходимость выполнения семейных обязанностей; |
As to the issue of discrimination based on religion, he said that, at present, the United Kingdom Government did not think that the situation was serious enough to warrant the drafting of special legislation, but was prepared to consider any proposals in that regard. |
Касаясь вопроса о дискриминации по признаку религии, г-н€Хед говорит, что сейчас британское правительство не считает положение в этой области достаточно серьезным для того, чтобы оправдать им разработку специального законодательства, но британское правительство готово рассмотреть любое предложение по этому вопросу. |
Even if the system favours doctors trained in Australian and New Zealand medical schools such an effect would not necessarily constitute discrimination on the basis of race or national origin since, according to the information provided, medical students in Australia do not share a single national origin. |
Даже в том случае, если такая система благоприятствует врачам, прошедшим подготовку в медицинских учебных заведениях Австралии и Новой Зеландии, это совсем не обязательно означает дискриминацию по признаку расы или национального происхождения, поскольку, согласно полученной информации, студенты-медики в Австралии имеют самое разное национальное происхождение. |
Resolves that the Sub-Commission should strive in all of its work to include disaggregated data on the extent to which direct or indirect discrimination and violations of economic, social or cultural rights may be linked to racial, ethic or gender distinctions; |
постановляет, чтобы Подкомиссия стремилась во всей своей деятельности включать подробную информацию о той степени, в которой прямая или косвенная дискриминация и нарушения экономических, социальных или культурных прав могут быть связаны с проведением различий по признаку расы, этнического происхождения или пола; |
It should also be noted that the anti-discrimination legislation provides for exceptions allowing discrimination based on religious beliefs and activities for the benefit of religious communities (for example, the possibility for denominational schools to practise a discriminatory employment policy based on the religious beliefs of applicants). |
Кроме того, следует добавить, что запрещающее дискриминацию законодательство предусматривает исключения, допускающие проведение в интересах религиозных общин дискриминации по признаку вероисповедания и религиозной деятельности (например, возможность проведения религиозными школами при приеме на работу дискриминации на основе религиозных убеждений кандидатов). |
In the framework of the European Union, the Treaty of Amsterdam amending the Treaty on European Union contained a new article 13 on taking appropriate action to combat discrimination based, inter alia, on racial or ethnic origin. |
Что касается Европейского союза, в Амстердамском договоре о внесении поправок в Договор о создании Европейского союза содержится новая статья 13, посвященная принятию надлежащих мер для борьбы с дискриминацией, в частности с дискриминацией по признаку расового или этнического происхождения. |
He proposed deleting paragraph 13 and adding the following sentence to paragraph 18: "It is recommended that the quota system be applied without any discrimination based on race or ethnic or national origin." |
Он предлагает исключить пункт 13 и добавить следующее предложение в пункт 18: "Рекомендуется применять систему квот без какой-либо дискриминации по признаку расы, этнического или национального происхождения". |
office or any person concerned. There is no doubt that an association whose statutes introduce discrimination based on race is contrary to public order, as the Constitution proclaims equal rights for all citizens. |
Не вызывает сомнения, что ассоциация, включающая в свой устав положения о дискриминации по расовому признаку, является соглашением, противоречащим публичному порядку, поскольку в Конституции провозглашается принцип равенства прав всех граждан. |
Education of girls is a distinct challenge, so as to ensure their full and equal access to, and achievement in, basic education and to eliminate all forms of gender discrimination in classrooms, schools and education systems in general. |
Отдельной задачей является образование девочек в целях обеспечения их полного и равного доступа к базовому образованию и получения ими базового образования и ликвидации всех форм дискриминации по признаку пола в учебных аудиториях, школах и системах образования в целом. |
"12. Sections 7 to 9 shall not apply in respect of discrimination on the ground of religion in a case where being of a particular religion is a necessary qualification for employment in a religious shop." |
Статьи с 7 по 9 не применяются в отношении дискриминации по признаку вероисповедания в случае, если определенная религиозная принадлежность является необходимым условием для трудоустройства в сфере религиозной деятельности. |
What legal and other measures have been adopted to prevent discrimination in obtaining employment and promotion in employment, and housing, inter alia, against citizens on the basis of ethnic origin or language? |
Какие меры правового и иного характера принимаются для предотвращения дискриминации граждан в вопросах трудоустройства, продвижения по службе и получения жилья, в частности по признаку этнического происхождения или языка? |