The Committee remains concerned about gender inequality in the State party, particularly with regard to discrimination in employment, in the family and in political representation. |
Комитет по-прежнему обеспокоен существующим в государстве-участнике неравенством по признаку пола, особенно в том, что касается дискриминации в сфере занятости, в семье и с точки зрения политической представленности. |
This criterion has been included because Danish legislation in a number of fields gives protection against discrimination on this basis by private and public authorities. |
Включение указанного критерия объясняется тем, что в ряде областей датского законодательства предусматривается защита от дискриминации по этому признаку со стороны частных и государственных структур. |
Freedom from oppressive interference or discrimination by the state, government or Society's institutions on the grounds of religion or belief |
избавление от угнетающего вмешательства или дискриминации со стороны институтов государства, правительства или общества по признаку вероисповедания или убеждений; |
One advantage of incorporating the Convention into domestic legislation would be that it prohibited descent-based discrimination, which was not the case for current United Kingdom legislation. |
Одним из преимуществ включения Конвенции во внутреннее право явится то, что это позволит запретить дискриминацию по признаку происхождения, в которой не учитывается современным законодательством Соединенного Королевства. |
Caste based discrimination, including violence, suffered by women of dalit community |
Дискриминация по признаку кастовой принадлежности, включая насилие в отношении женщин общин далитов |
According to the State party, a secular system is a tool which assists in preventing discrimination among citizens on the basis of their religious faiths. |
Государство-участник полагает, что система светских учреждений является тем инструментом, который содействует предотвращению дискриминации среди граждан по признаку их религиозного вероисповедания. |
Furthermore, the Committee also recommends that the State party undertake educational campaigns to raise awareness in order to prevent and combat discrimination on the grounds of gender, ethnic and/or national origin. |
Кроме того, Комитет рекомендует также государству-участнику проводить просветительские кампании в целях предотвращения и искоренения дискриминации по признаку пола, этнического и/или национального происхождения. |
The Ministry for the Promotion of Women and the Family has prepared a draft bill on violence against women and gender-based discrimination. |
Министерство по улучшению положения женщин разработало предварительный проект закона о борьбе с насилием в отношении женщин и дискриминацией по признаку пола. |
Yet the 26 out of 26 complaints handled by the Tribunal in 2006 where cases on gender discrimination. |
Однако следует отметить, что 26 из 26 жалоб, рассмотренных трибуналом в 2006 году, касались дискриминации по признаку пола. |
The Lebanese Labour Act prohibits gender discrimination among workers with regard to type of work, amount of pay and other such rights. |
Ливанский закон о труде запрещает дискриминацию трудящихся по признаку пола при реализации права на труд, права на оплату труда и других таких прав. |
Priority No. 6 of the justice system modernization programme for 2005-2010 was the gradual creation of specific administrative jurisdictions which would be responsible for administrative claims, including those involving gender discrimination. |
Приоритетная задача Nº 6, поставленная в рамках программы модернизации системы правосудия на период 2005-2010 годов, предусматривает поэтапное создание специальных административных судебных инстанций, которые будут рассматривать административные иски, включая иски, связанные с дискриминацией по признаку пола. |
Protecting and empowering women in countries making the transition from violent conflict to lasting peace will require a deep understanding of gender discrimination. |
Защита и расширение прав и возможностей женщин в странах, находящихся в стадии перехода от жестокого конфликта к прочному миру, потребуют глубокого понимания явления дискриминации по признаку пола. |
The Special Rapporteur outlined his mandate, his approach to the issue and his current work, particularly in terms of gender discrimination. |
Специальный докладчик изложил коротко свой мандат, подход к данному вопросу и рассказал о проводимой в настоящее время работе, в частности в области дискриминации по признаку пола. |
Recent steps to enact a law on ethnic discrimination give rise to the hope that the commitment reflected in that key accord will be translated into palpable improvements in Guatemalan society. |
Шаги, предпринятые в последнее время в целях введения в действие закона о борьбе с дискриминацией по этническому признаку, вселяют надежду на то, что выполнение отраженного в этом ключевом соглашении обязательства приведет к ощутимому улучшению положения в гватемальском обществе. |
In particular, it notes that an amendment to the Penal Code criminalizing gender-based discrimination, presented to the State Council in 1993, is still pending. |
В частности, он отмечает, что поправка к уголовному кодексу, согласно которой дискриминация по признаку пола является уголовным преступлением, представленная Государственному совету в 1993 году, до сих пор не принята. |
There are, unfortunately, more and underlying reasons why HIV/AIDS gets the chance to spread so rapidly: poverty and gender discrimination. |
К сожалению, есть и другие важные причины такого стремительного распространения ВИЧ/СПИДа: нищета и дискриминация по признаку пола. |
There is no discrimination based on nationality or gender because both local and foreign domestic workers have been excluded from the Employment Act since its enactment in 1968. |
Этот факт не является проявлением дискриминации по признаку гражданства или пола, поскольку положения Закона о занятости не распространялись ни на местную, ни на иностранную домашнюю прислугу с момента принятия этого Закона в 1968 году. |
The objective of the Network was to provide a legal aid service with explicit competence in cases of discrimination based on an individual's Gypsy origin. |
Цель этой сети - оказывать специализированные услуги в получении правовой помощи лицам в случаях их дискриминации по признаку цыганского происхождения. |
(b) Amend domestic legislation so as to ensure a prohibition of discrimination on the ground of disability; |
Ь) внести поправки во внутригосударственное законодательство с целью обеспечения запрещения дискриминации по признаку инвалидности; |
Ms. Gastaldo) said that combating discrimination based on ethnic origin was a central aspect of ILO efforts to combat exclusion and marginalization. |
Г-жа Гастальдо напоминает, что борьба с дискриминацией по признаку этнического происхождения является одним из главных аспектов борьбы МОТ с социальной изоляцией и маргинализацией. |
He wished to know what practical and administrative measures the State was taking to eliminate descent-based discrimination, in particular vis-à-vis the Scheduled Castes. |
Он хотел бы знать, какие практические и административные меры принимаются государством для ликвидации дискриминации по признаку родового происхождения, в частности, в отношении зарегистрированных каст. |
Any woman who feels that she has suffered discrimination based on her gender can present an amparo appeal to the Supreme Court of Justice. |
Все женщины, которые считают, что они подвергаются дискриминации по признаку пола, могут прибегнуть к средствам правовой защиты ампаро в Верховном суде. |
The intersection of gender and ethnic discrimination exacerbates the lack of protection this group is afforded. |
Тот факт, что дискриминация по признаку пола накладывается на дискриминацию по этническому признаку, усугубляет проблему обеспечения защиты этих групп. |
Therefore, today, discrimination on the grounds of race, ethnic origin, colour and place of origin is unlawful under the Constitution. |
Таким образом, на Фиджи сегодня, согласно Конституции, дискриминация по признаку расы, этнического происхождения, цвета кожи и национальности является противоправной. |
Incitement of national, racial, religious or political hatred, violence or discrimination: |
Разжигание ненависти или подстрекательство к насилию или дискриминации по признаку национальной принадлежности, расы, религиозных убеждений или политических взглядов: |