The Committee on the Rights of the Child gives particular attention to the human rights of girls and to gender discrimination. |
Комитет по правам ребенка уделяет особое внимание правам человека девочек и дискриминации по признаку пола. |
On 26 July 2001, at its substantive session, the Economic and Social Council adopted resolution 2001/39 on genetic privacy and non-discrimination, in which it urged States to ensure that no one shall be subjected to discrimination based on genetic characteristics. |
26 июля 2001 года на своей основной сессии Экономический и Социальный Совет принял резолюцию 2001/39 по вопросу о генетической конфиденциальности и недискриминации, в которой он настоятельно призвал государства обеспечить, чтобы никто не подвергался дискриминации по признаку генетических характеристик. |
As the HIV/AIDS pandemic has shown, more sophisticated efforts to analyse and address gender discrimination can often be one of the most effective strategies for improving enjoyment of most human rights by both girls and boys. |
Как продемонстрировала пандемия ВИЧ/СПИДа, более последовательные усилия в деле анализа и решения проблем дискриминации по признаку пола могут нередко выступать в качестве одной из наиболее эффективных стратегий обеспечения более эффективного осуществления основных прав человека как девочками, так и мальчиками. |
The seminar considers discrimination on grounds of race a most deplorable and shameful phenomenon, a blot on society that must be totally eradicated from the social, political, economic and social life of our continent. |
Участники семинара считают, что дискриминация по признаку расы относится к числу наиболее негативных и вопиющих пороков общества, подлежащих полному искоренению в социальной, политической, экономической и культурной сферах жизни стран континента. |
The seminar appeals to States to take due note and undertake activities designed to put an end to this particular form of discrimination on grounds of race, ethnic group, culture and language. |
Участники семинара призывают государства учитывать эту особую форму дискриминации по признаку расы, этнического происхождения, культуры и языка и принимать соответствующие меры в целях ее искоренения. |
Specific actions include eliminating gender-based discrimination in teaching and learning, mainstreaming a gender perspective throughout the education system, and socializing girls and boys in a culture of respect for each other's dignity and equality. |
Конкретные меры в этой связи включают ликвидацию дискриминации по признаку пола среди преподавателей и учащихся, обеспечение учета гендерных факторов на всех уровнях системы просвещения и воспитание девочек и мальчиков в духе уважения достоинства и равноправия каждого из них. |
Gender-based differences were confirmed, with the differences in income being greater than those in education, showing that gender-based discrimination still exists. |
О неодинаковом положении женщин и мужчин свидетельствовали также различия в уровнях их доходов и образования, что указывает на сохраняющуюся дискриминацию по признаку пола. |
Although wages and minimum sectoral pay rates are fixed without gender discrimination, studies carried out by CONAMU have shown that inequalities exist with regard to pay for women working in the informal sector. |
Несмотря на то, что минимальные отраслевые оклады и ставки заработной платы назначаются без различия по признаку пола, проведенные КОНАМУ исследования позволили установить наличие неравенства в отношении оплаты за труд женщин, работающих в неформальном секторе. |
Netherlands laws potentially applicable to Internet-based racism include the Constitution of the Netherlands, article 1, prohibiting "discrimination on the ground of... race", and various criminal statutes. |
45 Из законодательных норм Нидерландов, потенциально применимых к проявлениям расизма в Интернете, можно отнести статью 1 конституции Нидерландов, которая запрещает "дискриминацию по признаку... расы", а также различные нормы уголовного законодательства. |
While the Committee welcomed the fact that Venezuela had adopted a considerable number of measures aimed at reducing gender-based discrimination, it still had a number of concerns, including the low representation of women in the National Assembly. |
Хотя Комитет с удовлетворением отмечает, что Венесуэлой были приняты многочисленные меры в целях уменьшения дискриминации по признаку пола, его по-прежнему беспокоит ряд вопросов, в том числе низкая представленность женщин в Конституционной ассамблее. |
With regard to Singapore's decision to ratify ILO Convention No. 100, he reiterated that there was no gender discrimination with regard to pay in Singapore. |
Что касается решения Сингапура ратифицировать Конвенцию МОТ Nº 100, он повторяет, что в отношении оплаты в Сингапуре не существует дискриминации по признаку пола. |
The Committee is concerned that the existence of ethnic discrimination persists as an undercurrent in Ghanaian society and that, according to a 1997 survey, 25 per cent of respondents felt discriminated against due to their tribal origins. |
Комитет обеспокоен тем, что в ганском обществе продолжает подспудно существовать дискриминация по этническому признаку и что, согласно данным проведенного в 1997 году обследования, 25% респондентов ощущали дискриминацию, обусловленную их племенной принадлежностью. |
She added that there was no gender-based discrimination with respect to health care and access to health services but, in practice, there were gender disparities in this area. |
Она добавила, что какой-либо дискриминации по признаку пола в отношении медицинского обслуживания и доступа к медицинским услугам не существует, однако на практике в этой области между мужчинами и женщинами отмечается неравенство. |
We are concerned about the grave risks of a "digital divide" both between nations and within nations, widening existing disadvantages such as those arising from discrimination based on gender, religion, or ethnic or racial origin. |
Мы испытываем озабоченность по поводу серьезного риска образования «цифровой пропасти», как между странами, так и внутри стран, усугубляющей неравноправие, например, обусловленное дискриминацией по признаку пола, вероисповедания или этнического или расового происхождения. |
The World Conference recommends that special emphasis be put on gender issues and gender discrimination, particularly the multiple jeopardy that occurs when gender, class, race and ethnicity intersect. |
Всемирная конференция рекомендует уделять особое внимание гендерным вопросам и дискриминации по признаку пола, в частности той серьезной опасности, которая возникает при взаимодействии гендерных, классовых, расовых и этнических факторов. |
Any citizen can appeal to the Board and the intention is to provide the citizen, free of charge and more simply, with access to acquire decisions on complaints concerning gender discrimination. |
Любой гражданин может обратиться с заявлением в Комиссию, которая стремится предоставить этому гражданину бесплатно и в облегченной форме доступ к органам для вынесения решений по жалобам, касающимся дискриминации по признаку пола. |
Mr. BOŽOVIĆ, referring to police brutality against the Roma, said that under domestic law all citizens were equal, and discrimination on grounds of race, religion, ethnic origin or belief constituted an offence. |
Г-н БОЖОВИЧ, касаясь вопроса о жестокости полиции в отношении рома, говорит, что по внутреннему законодательству все граждане имеют равные права и что дискриминация по признаку расы, религии, этнического происхождения или убеждений является правонарушением. |
This includes addressing the root causes of vulnerability to HIV infection, such as poverty, gender-based discrimination and trafficking in human persons, as a vital step towards prevention. |
В качестве важного шага на пути к предупреждению этого заболевания необходимо также обратить внимание на устранение таких коренных причин подверженности инфицированию ВИЧ, как нищета, дискриминация по признаку пола и торговля людьми. |
To ensure the continuation of a stable and homogeneous society in the Isle of Man the Government's three-year legislative programme now includes new legislation to outlaw discrimination on grounds of race, colour and ethnic origin. |
Для того чтобы и далее обеспечивать стабильность и единство общества на острове Мэн, правительством была принята трехлетняя законодательная программа, которая сегодня включает новые законы, запрещающие дискриминацию по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения. |
2.10 The Government is already tackling age discrimination through the publication and promotion of a Code of Practice on Age Diversity in Employment. |
2.10 Правительство уже занимается решением проблемы дискриминации по возрастному признаку посредством опубликования и распространения Практического руководства по возрастному разнообразию в сфере занятости. |
According to article 16, any clause in a pension scheme violating the principle of equal treatment, i.e. likely to give rise to gender-based discrimination, either directly or indirectly, particularly through reference to matrimonial or family status, shall be considered null and void. |
Согласно статье 16 этого закона любое положение того или иного указа о пенсионном обеспечении, нарушающее этот принцип, т.е. приводящее к дискриминации по признаку пола, будь то прямо, или косвенно, например на основе гражданского или семейного статуса, будет считаться недействительным. |
The Act is also aimed at combating gender-based wage discrimination, which is partly attributed to the fact that women are usually required more often than men to arrange their working time to accommodate the care of children. |
Закон также направлен на борьбу с дискриминацией в области заработной платы по признаку пола, которая частично объясняется тем, что женщинам, как правило, приходится чаще, чем мужчинам, менять график работы для ухода за детьми. |
(a) In respect of discrimination on the ground of disability (sect. 29), exemptions apply: |
а) в отношении дискриминации по признаку инвалидности (статья 29) исключения допускаются: |
Finally, in the area of social integration, there was some tension between consumption expectations and the actual possibility of satisfying them, and discrimination based on ethnic origin, violence, and mistrust of the court system persisted. |
И наконец, в области социальной интеграции наблюдалось определенное несоответствие между ожиданиями потребителей и фактическими возможностями их удовлетворения, и, кроме того, по-прежнему сохраняются такие явления, как дискриминация по признаку этнического происхождения, насилие и недоверие к судебной системе. |
Urges the Taliban to avoid any discrimination on the basis of ethnic origin against people wishing to leave the country and to seek asylum abroad; |
настоятельно призывает "Талибан" избегать любой дискриминации по признаку этнического происхождения в отношении лиц, желающих покинуть страну и искать убежище за границей; |