In general, based on current jurisprudence and practice and in view of the relevant treaties, only gender-oriented discrimination could, under certain circumstances, be deemed acceptable owing to the inherent requirements of a particular line of work. |
В целом, если основываться на современной юриспруденции и практике и руководствоваться положениями соответствующих договоров, то при определенных обстоятельствах лишь дискриминация по признаку пола может рассматриваться как приемлемая с учетом требований, предъявляемых к конкретным видам работ. |
By supplementing article 3, paragraph 3, of the Basic Law any discrimination on account of a (physical, mental or psychological) disability is forbidden explicitly while specific support programmes for such groups of persons are still possible. |
Дополнительное положение к пункту З статьи З Основного закона содержит прямой запрет всякой дискриминации по признаку (физических, умственных или психологических) недостатков; при этом предусматривается возможность осуществления специальных программ помощи для таких групп населения. |
The bill comprises the criteria mentioned in these two conventions, i.e. discrimination on the basis of race, colour, religion, political opinion or national, social or ethnic origin. |
Законопроект охватывает критерии, упомянутые в этих двух Конвенциях, т.е. дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, религии, политических убеждений или национального, социального или этнического происхождения. |
As stated in the preceding paragraph, article 6, paragraph 2, of the Constitution prohibits discrimination based on race, nationality, ethnic origin, etc. |
Как указано в предыдущем пункте, положениями пункта 2 статьи 6 Конституции Болгарии запрещается дискриминация по признаку расы, гражданства, этнической принадлежности и т.д. |
The Committee recommends that specific legislative measures be taken to prohibit all forms of gender-based discrimination and that efforts be made, including through the educational system, to promote awareness and understanding of the human rights of women. |
Комитет рекомендует принять конкретные законодательные меры с целью запрещения всех форм дискриминации по признаку пола и предпринять усилия, в том числе в рамках системы образования, по расширению информированности по вопросам прав человека женщин и более глубокого понимания этих вопросов. |
How did the Code of Ethics of the National Police Force address the issue of racial, religious or national discrimination and how successfully were those provisions applied? |
Как в Кодексе этики Национальной полиции трактуется вопрос о дискриминации по расовому, религиозному или национальному признаку и насколько успешно выполняются эти положения? |
Other delegations argued that the inclusion of a third category of "organizations" was called for to address the systematic nature of discrimination and gender-based violence, and would be an innovative element. |
Еще одна делегация высказалась в том плане, что включение третьей категории "организаций" необходимо для того, чтобы обеспечить рассмотрение вопроса о систематическом характере дискриминации и насилия по признаку пола, и явилось бы новаторским элементом. |
It has not done so because there has been no need and Venezuela's media have never disseminated messages that encourage hatred, violence or discrimination on racial grounds. |
Он этого не сделал только потому, что пока такой необходимости не существует и средствами информации Венесуэлы не ведется какой-либо пропаганды ненависти, насилия или дискриминации по признаку расы. |
The protection of all people against discrimination, particularly by reason of origin or of race, is an objective of pre-eminent importance in German law and politics. |
З. Защита всех лиц от дискриминации, в частности от дискриминации по признаку происхождения или расы, является одной из важнейших целей, провозглашенных в законодательстве и политике Германии. |
Paragraph 10 of the report stated that "race" as a ground for discrimination had never been invoked before the courts of law of India so far. |
В€пункте€10 доклада указывается, что ∀до настоящего времени в суды Индии не поступало никаких заявлений о дискриминации по признаку расы∀. |
It might be wondered why the Constitution contained such an extensive article prohibiting discrimination based on race, colour or origin when Malta had no problems in those areas. |
Возникает вопрос, почему Конституция содержит столь исчерпывающую статью о запрещении дискриминации по признаку расы, цвета кожи или происхождения, в то время как в Мальте отсутствуют проблемы такого характера. |
The 1982 Constitution was of great importance, because it enshrined equality among citizens, provided for mutual assistance between Chinese nationalities and prohibited discrimination on the basis of nationality. |
Еще одним важным документом является Конституция 1982 года, которая закрепляет равенство граждан, предусматривает взаимопомощь между различными народностями Китая и запрещает дискриминацию по национальному признаку. |
Mr. DIACONU said that it was true that the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms referred only indirectly to discrimination on the grounds of race or national origin. |
Г-н ДИАКОНУ говорит, что Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод действительно содержит лишь косвенную ссылку на дискриминацию по признаку расы и национального происхождения. |
The Committee recommends that as a high priority further measures be undertaken to prevent and combat discrimination, especially on the grounds of gender and ethnic origin, and differential access to services between the rural and urban population. |
Комитет рекомендует в срочном порядке принять дополнительные меры по предупреждению дискриминации и борьбе с ней, особенно по признаку пола и этнического происхождения, а также по пресечению дифференцированного подхода в плане обеспечения доступа к услугам для сельского и городского населения. |
Although the article makes no mention of national origin, it nevertheless provides a basis for action by the European Union on issues relative to racism or discrimination on the basis of religion, both of which are relevant in the treatment of international migrants. |
Хотя в этой статье не упоминается национальное происхождение, она все же создает основу для действий Европейского союза в отношении вопросов, касающихся расизма или дискриминации по признаку вероисповедания, которые имеют отношение к обращению с международными мигрантами. |
The content must strengthen efforts to provide parents with the knowledge and skills to create an enabling family environment for child care, in which there is no discrimination on the basis of gender. |
Эта работа должна способствовать повышению эффективности усилий, направленных на вооружение родителей знаниями и навыками, необходимыми для создания в семье благоприятных условий в плане ухода за детьми, которые должны исключать дискриминацию по признаку пола. |
There is no legislation relating to discrimination on the grounds of religion or language, while the categorization by class has thus far escaped a legislative link with equality of opportunity and treatment. |
Законодательство отсутствует в отношении дискриминации по признаку религии или языка, а распределение по классам до сих пор не имеет законодательной увязки с равенством возможностей и обращения. |
In Greece, the main legal framework for the operation of the broadcasting media is defined by the basic legislation, according to which advertising spots must not introduce discrimination based on race, gender, religion or nationality. |
В Греции основные правовые рамки деятельности радиовещательных СМИ определяются базовыми законодательными документами, в соответствии с которыми в рекламных вставках запрещается дискриминация по признаку расовой принадлежности, пола, религии или национальности. |
It was further clear that domestic remedies in this respect had not been exhausted, as the matter of alleged race- or ethnic origin-based discrimination had never been raised before the courts. |
Из этого далее следовало, что внутренние средства правовой защиты в этом отношении не были исчерпаны, поскольку вопрос о предполагаемой дискриминации по признаку расы или этнического происхождения никогда не поднимался в ходе судебных разбирательств. |
(c) Governments implement the rights to rehabilitation and reparation of victims of racial and gender discrimination. |
с) правительствам следует обеспечивать осуществление прав жертв дискриминации по признаку расы и пола на реабилитацию и возмещение. |
While noting the concern of the State party to eliminate any difference of treatment in law not based on rational elements, the Committee is preoccupied that the legislation of Costa Rica does not contain explicit norms forbidding discrimination on the grounds of national or ethnic origin. |
Отмечая обеспокоенность государства-участника проблемой устранения любых необоснованных различий в положении лиц перед законом, Комитет выражает озабоченность тем, что в законодательстве Коста-Рики не содержится конкретных норм, прямо запрещающих дискриминацию по признаку национального или этнического происхождения. |
It is noted with concern that the legislation of the State party requires a person's ethnic origin to be recorded in his or her passport, which may expose members of some minorities to discrimination on grounds of their origin. |
С обеспокоенностью отмечается, что законодательство государства-участника требует внесения в паспорт любого лица записи о его/ее этническом происхождении, что может стать причиной дискриминации в отношении представителей некоторых меньшинств по признаку происхождения. |
Contributing to young people's development has important implications for human development and human rights, including strengthening democratic processes and decreasing gender and ethnic discrimination and disparities. |
Содействие развитию молодежи имеет важные последствия для развития человеческого потенциала и прав человека, включая укрепление демократических процессов и уменьшение дискриминации и неравенства по признаку пола и этнического происхождения. |
Attention is also being given to integrating a gender perspective in such activities and to reinforcing the role of the criminal justice system in eliminating gender-based discrimination and violence against women. |
Кроме того, внимание уделяется вопросам учета гендерной перспективы в таких мероприятиях, а также укреплению роли системы уголовного правосудия в деле ликвидации дискриминации по признаку пола и насилия в отношении женщин. |
In the case of a girl child, the outlook is very bleak, because gender-based discrimination will reduce her opportunities to enhance her capabilities and deny her a significant amount of entitlement to productive resources, just as it did to her mother. |
Если родится девочка, то перспективы выглядят довольно мрачными, поскольку дискриминация по признаку пола, как и в случае с ее матерью, ограничит ее возможности для развития своих способностей и отнимет у нее значительную часть прав на производственные ресурсы. |