Английский - русский
Перевод слова Discrimination
Вариант перевода Признаку

Примеры в контексте "Discrimination - Признаку"

Примеры: Discrimination - Признаку
The Gender Equality Act stipulated that employees were no longer prohibited from disclosing their salaries to a third party, a provision designed to combat the chronic problem of gender-based wage discrimination and increase transparency. Закон о равенстве мужчин и женщин предусматривает, что работникам больше не запрещается раскрывать третьей стороне размер своей заработной платы, это положение предназначено для борьбы с устойчивой проблемой дискриминации при оплате труда по признаку пола и для усиления транспарентности.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that in future she would like to see more men in the delegation, since they, too, should be actively involved in the effort to overcome gender discrimination. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что в будущем хотелось бы видеть больше мужчин в составе делегации, поскольку они тоже должны принимать активное участие в усилиях по искоренению дискриминации по признаку пола.
Under a resolution adopted by the Government, all enterprises held by the State must implement equality plans that provided for equal pay, eliminated gender-based discrimination and fostered the reconciliation of professional, family and private life. Согласно утвержденному правительством решению все государственные предприятия обязаны осуществлять планы по обеспечению равенства, предусматривающие равную оплату, ликвидацию дискриминации по признаку пола и содействие совмещению трудовой, семейной и личной жизни.
Measures against discrimination on the ground of gender, for example related to pregnancy and motherhood, are also applied by the Office in the organisation of its own activities, where working conditions are adjusted accordingly. Меры борьбы с дискриминацией по признаку пола, например в связи с беременностью и материнством, также применяются Канцелярией в ходе организации ее собственных мероприятий, при этом условия работы корректируются соответствующим образом.
Although there is no discrimination in theory on the basis of gender in current laws relating to the provision of social assistance and security, in practice the situation is different. Хотя в действующих законах, касающихся предоставления социальной помощи и социального обеспечения, теоретически дискриминация по признаку пола отсутствует, на практике складывается иная ситуация.
Japan explained, inter alia, that it has been striving to realize a society without any form of racial or ethnic discrimination and that in order to prevent such human rights violations it pursues the strict implementation of relevant domestic laws and promotes activities for raising public awareness. Представитель Японии пояснил, в частности, что его страна стремится построить общество без какой-либо дискриминации по расовому или этническому признаку и что в целях предупреждения нарушений прав человека она добивается строгого соблюдения соответствующих национальных законов и осуществляет мероприятия по повышению осведомленности в этих вопросах.
The state thus, undertook the obligation not only to abstain from gender-based discrimination, but also to take all measures and adopt policies necessary for women and men to have equal rights and means to enjoy them. Таким образом, государство взяло на себя обязательство не только воздерживаться от дискриминации по признаку пола, но и проводить политику и принимать все меры, которые необходимы для обеспечения женщинам равных прав с мужчинами и средств пользования такими правами.
Even though no legal instrument includes provisions leading to gender discrimination in terms of political rights, it is still not possible to say that de facto equality between women and men has been established in politics. Хотя ни в одном правовом документе не имеется положений, ведущих к дискриминации по признаку пола в области политических прав, пока еще нельзя сказать, что между мужчинами и женщинами установлено фактическое равенство в политической области.
Indirect discrimination occurs when measures, such as a provision, criterion or practice, appear to be neutral, but has a disadvantageous impact on a particular group of people identified e.g. on race or ethnic origin. Косвенная дискриминация имеет место в том случае, когда меры, такие как нормы, критерии или практика, выглядят нейтральными, но оказывают неблагоприятное влияние на конкретную группу лиц, выделяемую, например, по признаку расового или этнического происхождения.
For each of these grounds of discrimination one might specify which groups of people are at risk of being discriminated against within different contexts on the basis of that ground. По каждому из таких мотивов дискриминации можно конкретизировать, какие группы лиц подвержены риску дискриминации в различных контекстах по тому или иному признаку.
In addition, new strategies should be formulated and implemented so that the international community could combat the growth of discrimination based on race, religion or language, particularly in developed countries. Следует также разработать и реализовать новые стратегии, которые дадут возможность международному сообществу противостоять распространению, в частности в развитых странах, дискриминации по признаку расы, религиозной или языковой принадлежности.
Civil society organizations had organized events and campaigns to combat gender discrimination, press for a family code, open a children's centre and set up a hotline. Организации гражданского общества проводят мероприятия и кампании, направленные на борьбу с дискриминацией по признаку пола, добиваются принятия семейного кодекса, открытия детского центра и создания горячей линии.
Laws had been amended and institutions had been revamped in order to make it possible to reduce domestic violence, punish human trafficking, combat discrimination based on gender and ethnic origin, reform education and implement reproductive health programmes. В законодательство были внесены поправки, проведена реорганизация учреждений в целях обеспечения сокращения масштабов бытового насилия, введения наказания за торговлю людьми, борьбы с дискриминацией по признаку гендерной или этнической принадлежности, реформы образования и реализации программ охраны репродуктивного здоровья.
He also requested clarification as to how a gender perspective was relevant to the Special Rapporteur's mandate: where there was discrimination on the basis of religion or belief, it affected both genders. Оратор также просит разъяснения относительно того, каким образом гендерный аспект имеет отношение к мандату Специального докладчика: дискриминация по признаку религии или убеждения затрагивает оба пола.
Specific programmes were needed to address the emerging challenges of mainstreaming disability, the ageing population and social protection into development and employment policies and to overcome gender discrimination in employment. Для решения новых проблем, связанных с необходимостью разработки политики в области развития и занятости с учетом интересов инвалидов, пожилых людей и потребностей в социальной защите, а также для ликвидации дискриминации по признаку пола в области занятости следует осуществлять конкретные программы.
Noting the progress Ecuador has made in the area of human rights, the Netherlands recommended that follow-up on further advances regarding the penitentiary reform and the combat of discrimination on any grounds be regularly provided to the Working Group. Отметив прогресс, достигнутый Эквадором в области прав человека, Нидерланды рекомендовали регулярно сообщать Рабочей группе о дальнейших шагах по продвижению вперед реформы пенитенциарной системы и борьбе с дискриминацией по какому бы то ни было признаку.
Regarding caste-based discrimination, in particular against Dalit women, Belgium wanted to know what actions were being taken to implement anti-discriminatory legislation and the role of the National Commission on Human Rights was in that regard. Говоря о дискриминации по признаку кастовой принадлежности, прежде всего в отношении женщин народности далитов, Бельгия хотела бы знать, какие меры принимаются для осуществления антидискриминационного законодательства и какую роль играет в этой связи Национальная комиссия по правам человека.
It asked for further details on national efforts to integrate CEDAW into domestic legislation through a "Magna Carta of Women" bill, and recommended the establishment of an organic legal framework to eliminate gender-based discrimination and to promote gender equality. Она запросила дополнительные подробности о национальных усилиях по интеграции КЛДЖ во внутреннее законодательство посредством законопроекта о "Великой хартии вольности для женщин" и рекомендовала обеспечить органическую нормативную базу для ликвидации дискриминации по признаку пола и поощрения равенства мужчин и женщин.
On the issue of the blasphemy law, the Representative (Nawabzada Malik Amad) noted that the Constitution does not allow for discrimination on the basis of religion itself. В отношении законодательства о богохульстве Представитель (г-н Навабзада Малик Амад) заявил, что дискриминация по признаку религии запрещена Конституцией.
It welcomed the repeated recommendations to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. It expressed its serious concern with regard to Pakistan's denial of the existence of caste-based discrimination. Он приветствовал высказанные Пакистану многочисленные рекомендации о необходимости ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и выразил свою серьезную озабоченность в связи с отказом Пакистана признать существование дискриминации по кастовому признаку.
There are legitimate concerns about an increase in manifestations of intolerance and discrimination based on religion or belief as well as acts of violence, including attacks against places of worship, which are threatening the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. Существуют обоснованные опасения по поводу растущих проявлений нетерпимости и дискриминации по признаку религии или убеждений, а также фактов насилия, включая нападения на места культа, которые подрывают осуществление прав человека и основных свобод.
On account of the intersection of discrimination on the basis of ethnicity or religion and gender, women and girl members of minority communities suffer disproportionately from lack of access to education and high illiteracy levels. Что касается дискриминации по признаку этнической, религиозной и гендерной принадлежности, то женщины и девушки из общин меньшинств непропорционально страдают от отсутствия доступа к образованию и среди них наблюдаются высокие коэффициенты неграмотности.
Immigrant and minority women living in Finland - Roma women in particular - face discrimination based on both their gender and their ethnic background. Женщины-иммигрантки и представительницы меньшинств, проживающие в Финляндии, - особенно женщины-рома - сталкиваются с дискриминацией как по признаку пола, так и по признаку этнического происхождения.
In particular, the MESA raised concerns about the presence of gender discrimination in the some of the provisions of the Maintenance Act 1984 - which applies solely to children born outside a marriage. В частности, ассоциация МЕСА выразила озабоченность в отношении наличия дискриминации по признаку пола в некоторых положениях Закона о содержании 1984 года, который применяется исключительно к детям, рожденным вне брака.
With regard to discrimination based on religion, article 1 of the Constitution provides that: Chad is a sovereign, independent, secular, social, and indivisible Republic [...]. Что касается дискриминации по признаку религии, то в статье 1 Конституции говорится, что Чад является суверенной, независимой, светской, социальной, единой и неделимой Республикой [...].