There is a need to draw the urgent attention of policymakers to gender discrimination because perpetuating it would entail enormous socio-economic costs that the entire citizenry in a country would have to bear. |
Внимание лиц, ответственных за разработку политики, нужно привлечь к проблеме дискриминации по признаку пола незамедлительно, так как проволочки с решением этого вопроса могут обернуться огромными социально-экономическими потерями, которые станут тяжелым бременем для всех граждан страны. |
Ms. Kim Young-me (Republic of Korea) said that a sub-unit on equal employment for men and women existed within the Ministry of Labour which offered the possibility of redress in cases of gender-based discrimination. |
Г-жа Ким Ен Ми (Республика Корея) говорит, что в рамках Министерства труда существует подотдел по вопросам равенства при принятии на работу мужчин и женщин, готовый оказать помощь в разрешении споров о дискриминации по признаку пола. |
Scholarships and missions There is no gender discrimination in the competing mechanism for availing scholarships although the number of females availing undergraduate or postgraduate levels is still minimal. |
При предоставлении стипендий нет дискриминации по признаку пола, хотя число женщин, поступающих в магистратуру и аспирантуру, по-прежнему минимально. |
Hate speech is defined in the Constitution as meaning an expression in whatever form that encourages, or has the effect of encouraging, discrimination on a ground proscribed by section 38. |
Высказывание, разжигающее ненависть, определено в Конституции как означающее выражение в какой бы то ни было форме, которое поощряет или имеет следствием поощрение дискриминации по признаку, запрещенному разделом 38. |
The provisions of article 390 of the Penal Code designed to prevent discrimination on the grounds of a person's origin, actual or assumed affiliation with a specific ethnic group, nation, race or religion, may be applied to such acts. |
К таким актам могут быть применены положения статьи 390 Уголовного кодекса, которая предусматривает наказание за проведение различия между людьми по признаку их происхождения, принадлежности или непринадлежности, подлинной или предполагаемой, к какой-либо определенной этнической группе, народности, расе или религии. |
The prohibition against pregnancy-based discrimination was reinforced by a legislative amendment in 2002 and now also applies to fathers who take the father's quota of parental leave. |
Запрещение дискриминации по признаку беременности было подкреплено внесением в 2002 году законодательной поправки и в настоящее время распространяется также на отцов, которые используют причитающийся отцу срок родительского отпуска. |
The measures in the plan particularly target working life, public services, schools/education, the police/prosecuting authority/courts of justice, documentation and surveillance, the Internet, local communities and strengthening legal protection against ethnic discrimination. |
Предусмотренные Планом меры ориентированы на сферу трудовых отношений и государственные службы, школы/образование, полицию/органы уголовного преследования/суды, документацию и контроль, интернет, местные общины, а также на усиление механизмов правовой защиты против дискриминации по этническому признаку. |
Reference is made to previous reports and to Article 2 c for a description of the work of the Equality and Anti-Discrimination Ombud with regard to pregnancy-based discrimination. |
Описание деятельности омбудсмена по вопросам равенства и недопущения дискриминации в отношении дискриминации по признаку беременности содержится в предыдущих докладах и в материалах к статье 2с. |
Training on skills and entrepreneurship development is imparted to rural women alongside community services to reduce poverty, improve food security and help them negotiate with gender discrimination in the family and local community. |
Для сельских женщин организуется профессиональная подготовка и обучение, создаются общинные службы в целях сокращения масштабов нищеты, повышения продовольственной безопасности и оказания женщинам помощи в случае дискриминации по признаку пола в рамках семьи и местной общины. |
Many of those protections were enjoyed on an equal basis with citizens, including a broad range of protections against racial and national-origin discrimination. |
Многие из них пользуются этой защитой на равной основе с гражданами, включая самые различные виды защиты от расовой дискриминации и дискриминации по признаку национального происхождения. |
Also, in 2005 and 2006, judgments were handed down for the first time that acknowledged the possibility of directly applying Article 2 (2) of the CESCR on non-discrimination and equality in regards to discrimination based on nationality. |
Кроме того, в 2005 и 2006 годах были вынесены решения, впервые признающие возможность непосредственного применения пункта 2 статьи 2 Пакта об экономических, социальных и культурных правах по вопросу о недискриминации и равенстве в отношении дискриминации по признаку гражданства. |
Since the entry into force of the LOIE, reverse onus of proof has been also introduced in cases under civil jurisdiction and in contentious administrative proceedings, in those cases based on gender discrimination. |
С вступлением в силу данного закона принцип возложения бремени доказывания на ответчика применяется также при рассмотрении гражданских и судебно-административных дел, когда речь идет об обвинениях в дискриминации по признаку пола. |
Whereas such cases may be regarded as de facto or indirect discrimination, the Special Rapporteur would like to remind States of their obligation to take immediate measures that are likely to lead to the elimination of these persistent inequalities and religious differentials as soon as possible. |
Хотя такие случаи могут рассматриваться в качестве дискриминации де-факто или косвенной дискриминации, Специальный докладчик хотела бы напомнить государствам их обязательство принимать незамедлительные меры, позволяющие как можно скорее обеспечивать ликвидацию этого сохраняющегося неравенства и проведения различий по религиозному признаку. |
The Ombud enforces the acts mentioned in 196-210 and Chapter 13 of the Working Environment Act with exception for discrimination on the basis of temporary and part-time employment. |
Омбудсмен обеспечивает исполнение законов, упомянутых в пунктах 196-210, а также статьи 13 Закона об условиях труда, за исключением дискриминации по признаку временной занятости или занятости в режиме неполного рабочего дня. |
Migrants should be specifically included in the post-2015 agenda, with migrant-specific targets for health, education and decent work, including a target for prohibiting discrimination on the ground of legal status. |
Положение мигрантов должно быть обозначено отдельной темой в повестке дня на период после 2015 года, в которой конкретно для мигрантов должны быть установлены показатели в области здравоохранения, образования и доступа к достойной работе, в том числе показатель в области запрещения дискриминации по признаку правового статуса. |
In 2004 the Education Department also launched an information campaign to raise awareness among the educational community of the importance of co-education in overcoming gender-based stereotypes and discrimination. |
Кроме того, в 2004 году Департамент образования провел информационную кампанию, призванную помочь работникам сферы образования глубже осознать важность совместного обучения мальчиков и девочек для преодоления стереотипов и дискриминационных проявлений по признаку пола. |
Among the issues highlighted were age-based discrimination, active ageing, awareness-raising to move away from a medical/ welfare approach to a rights-based one, and the need to advance discussions of an international legally binding instrument. |
Особое внимание обращалось на такие вопросы, как дискриминация по признаку возраста, активное долголетие, повышение информированности с целью отказаться от принципа обеспечения медицинского обслуживания/благосостояния и перейти к подходу на основе прав человека, а также на необходимость дальнейшего обсуждения вопроса о подготовке международного юридически обязательного документа. |
Please indicate which steps are taken to ensure the provision of reasonable accommodation and to ensure that in law its denial constitutes disability-based discrimination. |
Просьба указать, какие меры были приняты для обеспечения для инвалидов разумного приспособления, а также для обеспечения того, чтобы отказ в принятии таких мер являлся в соответствии с законом дискриминацией по признаку инвалидности. |
Family breakdown has contributed to the feminization of poverty as "Female-maintained households are very often among the poorest because of wage discrimination, occupational segregation patterns in the labour market and other gender based barriers" (Platform for Action 22). |
Распад семьи способствует феминизации нищеты, поскольку «домохозяйства, которые ведутся женщинами, весьма часто числятся среди беднейших, что объясняется дискриминацией в заработной плате, сложившимися на рынке труда структурами профессиональной сегрегации и другими барьерами по признаку пола» (Платформа действий, п. 22). |
The High Court Judge referred to CEDAW in clarifying the term "equality" and the concept of gender discrimination under Article 8 of the Federal Constitution. |
Судья Высокого суда, уточняя термин "равенство" и понятие дискриминации по признаку пола, предусмотренное в статье 8 Федеральной конституции, сослался на Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Save the Children - NZ-Child and Youth Council (SC-NZ-CYC) stated that New Zealand must provide more job opportunities for adults and youths and remove age-based wage discrimination. |
Организация "Спасите детей - НЗ - Совет по делам детей и молодежи" (СД-НЗ-СДМ) заявила, что Новая Зеландия должна расширить возможности трудоустройства для взрослых и молодежи и устранить дискриминацию по возрастному признаку в области оплаты труда. |
Given that the Convention reflects a life-cycle approach, States parties are also required to address the rights and distinct needs of conflict-affected girls that arise from gender-based discrimination. |
В соответствии с отраженным в Конвенции подходом, основанным на концепции всего жизненного цикла, государства-участники должны также обеспечивать права и насущные потребности пострадавших в результате конфликта девочек, возникающие в результате дискриминации по признаку пола. |
Develop or strengthen monitoring and evaluation methods that identify women's contributions to economic development and the gender-based discrimination that prevents their full participation |
разрабатывать или укреплять методы контроля и оценки, с помощью которых определяется вклад женщин в экономическое развитие и выявляются случаи дискриминации по признаку пола, которые препятствуют их полномасштабному участию |
The resolution recognizes ageism as a widespread prejudicial attitude that is both rooted in, as well as a driver of, age discrimination. |
В резолюции дискриминация в отношении пожилых людей признается в качестве широко распространенного предвзятого отношения к пожилым людям, основывающегося на дискриминации по признаку возраста и приводящего к такой дискриминации. |
The term "gender-based discrimination" was not was the term "gender-inclusive or neutral language". |
Термин ∀дискриминация по признаку гендерной принадлежности∀ представляется неудовлетворительным, равно как и термин ∀формулировка, учитывающая гендерные аспекты, или нейтральная формулировка∀. |