However, the draft law for the prevention and punishment of violence against women and of gender-based discrimination provides for a definition of discrimination and subsequent sanctions. |
Вместе с тем в предварительном проекте закона о предотвращении насилия в отношении женщин и дискриминации по признаку пола и борьбе с ними предусмотрено правовое определение дискриминации и соответствующие наказания за ее проявления. |
The EU Race Directive, designed to address direct and indirect discrimination on the basis of racial or ethnic origin, indicates that discrimination may be monitored using statistical evidence |
В директиве ЕС о расовом равенстве, призванной вскрывать прямую и скрытую дискриминацию по расовому или этническому признаку, говорится, что дискриминацию можно контролировать с помощью статистических данных. |
In this regard she welcomes the information submitted at the twenty-eighth session of the Working Group concerning discrimination, in particular gender-based discrimination, in the perpetuation of slavery-like practices. |
В этой связи она приветствует информацию, представленную на двадцать восьмой сессии Рабочей группы по вопросу о роли дискриминации, в частности дискриминации по признаку пола, в увековечении некоторых видов практики, схожих с рабством. |
He wished to learn more about caste-based discrimination: general recommendation XXIX invited States to consider whether there were descent-based groups subject to the jurisdiction of the country and the potential areas of discrimination. |
Он хотел бы больше узнать о дискриминации по признаку принадлежности к той или иной касте; в общей рекомендации ХIХ государствам предлагается рассмотреть вопрос о том, существуют ли под их юрисдикцией такие построенные по родовому признаку группы, и выявить потенциальные области дискриминации. |
ILO has included a special section on racial, ethnic, religious and social origin discrimination in its annual general status report to the ILO Governing Body on ILO action concerning discrimination in employment and occupation. |
МОТ включила специальный раздел о проблемах дискриминации по признаку расы, этнической принадлежности, вероисповедания и социального происхождения в свой ежегодный общий доклад Административному совету МОТ, посвященный деятельности организации, связанной с дискриминацией на рынке труда и на рабочих местах. |
It must also recognize that gender discrimination is often compounded by ethnic and religious discrimination, by poverty and by social exclusion, including that related to HIV/AIDS status. |
Следует также признать, что дискриминация по признаку пола нередко усугубляется дискриминацией по этническому и религиозному признаку, условиями нищеты и социальной изоляции, включая положение, обусловленное ВИЧ/СПИДом. |
In addition to suffering discrimination on the basis of work and descent, Dalit women and girls also suffer gender discrimination. |
В дополнение к дискриминации, основанной на роде занятий и родовом происхождении, далитские женщины и девочки страдают от дискриминации по признаку пола. |
It appeared that the general prohibition of discrimination in working life under that section of the Penal Code applied only to State and municipal officials, even though gender discrimination was usually most prevalent in the private sector. |
Как представляется, общий запрет дискриминации на рабочем месте в соответствии с указанным разделом Уголовного кодекса применяется только по отношению к государственным и муниципальным служащим, хотя дискриминация по признаку пола обычно превалирует в частном секторе. |
Some girls face greater discrimination than others - by birth order and by the compounding of gender with discrimination related to socio-economic class, location, ethnicity and disability. |
Кроме того, некоторые девочки в отличие от других сталкиваются с более тяжелой дискриминацией в силу очередности своего рождения и в силу того, что дискриминация по признаку пола усугубляется дискриминацией, обусловленной социально-экономическим положением, местом жительства, этнической принадлежностью и наличием инвалидности. |
Within the Department of Justice, the Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices enforces prohibitions against citizenship status discrimination in employment, national origin discrimination by small employers, and document abuse associated with employer sanctions. |
В рамках министерства юстиции Управление юрисконсульта по делам, связанным с несправедливой практикой найма иммигрантов, занимается обеспечением соблюдения законодательства, запрещающего связанную со статусом гражданина дискриминацию при трудоустройстве, дискриминацию по национальному признаку со стороны мелких работодателей, а также злоупотребления с документами при вынесении санкций работодателями. |
This means that a complainant must prove actual circumstances which lead to the belief of the presence of gender discrimination, after which the defendant must prove that no discrimination has taken place. |
Это означает, что подающее жалобу лицо должно доказать факт наличия конкретных обстоятельств, которые дают основание предполагать дискриминацию по признаку пола, после чего лицо, на которое подается жалоба, должно доказать, что дискриминации не было. |
There were no complaints of ethnic discrimination lodged by young persons with the courts, as there was no such discrimination. |
Никаких жалоб в связи с проявлениями дискриминации по признаку этнического происхождения от молодых людей в суды не поступало по той простой причине, что такой дискриминации не существует. |
The United States is aware of the challenges brought about by its historical legacy of racial and ethnic discrimination as well as other more recent challenges, and it continues to work toward the goal of eliminating discrimination based on race, ethnicity, or national origin. |
Соединенные Штаты хорошо осознают те проблемы, которые связаны с историческим наследием расовой и этнической дискриминации, а также с более недавними событиями, продолжая прилагать усилия для искоренения дискриминации по признаку расового, этнического или национального происхождения. |
In fiscal year 1999, the EEOC and the FEPAs received approximately 50,000 charges of discrimination based on race and approximately 13,000 charges of discrimination based on national origin. |
В 1999 финансовом году в КСРТ и АБДЗ поступило около 50000 жалоб в отношении дискриминации на почве расы и около 13000 жалоб, касающихся дискриминации по признаку национального происхождения. |
4.18 The Government saw the allegations of discrimination on the basis of ethnic origin by the 21 ethnic minority students as grounds for setting up an independent inquiry into the existence of any discrimination. |
4.18 Правительство сочло, что сообщения о дискриминации 21 курсанта по признаку их этнического происхождения являлись достаточным основанием для проведения независимого расследования с целью установления факта дискриминации. |
Act No. 125 of 2003 on Equal Treatment and the Promotion of Equal Opportunities defines the concept of various types of discrimination, including discrimination based on gender, and includes a provision on the prohibition thereof. |
В Законе Nº 125 от 2003 года о равном обращении и поощрении равных возможностей содержится определение отдельных видов дискриминации, включая дискриминацию по признаку пола, а также положения, запрещающие таковую. |
Mr. RECHETOV said that if one of the grounds for discrimination was deleted, it would give the impression that discrimination was permitted on that ground, which would be misleading. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что если исключить один из признаков дискриминации, то будет складываться впечатление, что дискриминация по этому признаку допускается, что будет вводить в заблуждение. |
Mr. SHAHI recalled that the Convention referred specifically to racial and ethnic discrimination, not religious discrimination; however, he would not oppose the amendment. |
Г-н ШАХИ напоминает, что в Конвенции дается конкретная ссылка на дискриминацию по признаку расы и этнического происхождения, но не на дискриминацию по признаку религиозной принадлежности; однако он не будет выступать против поправки. |
With regard to education, first of all, the Convention against discrimination in education of 14 December 1960 prohibits discrimination as defined in article 1, based in particular on race, religion or national origin. |
Конвенция о борьбе с дискриминацией в области образования от 14 декабря 1960 года запрещает определяемые в статье 1 виды дискриминации, в частности дискриминацию по признаку расы, религии и национального происхождения. |
The Committee urges the Government to consider, as a matter of priority, incorporating a definition of discrimination in accordance with article 1 of the Convention as a ground of discrimination in the constitution. |
Комитет настоятельно призывает правительство в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о включении в Конституцию в соответствии со статьей 1 Конвенции определения дискриминации по признаку пола. |
It also believed that the world conference on racism should carefully consider the complicated interplay of discrimination based on race and discrimination based on other grounds, such as gender. |
Она выразила также свое мнение о том, что всемирной конференции по борьбе против расизма и расовой дискриминации следует подробно рассмотреть вопрос о сложной взаимосвязи между дискриминацией, проводимой по признаку расы, и дискриминацией, проводимой по другим признакам, таким, как пол. |
While the Commission for Equality in Work and Employment heard complaints on discrimination, there was no information on gender discrimination complaints, if any, brought before the courts. |
Хотя Комиссия по вопросам равенства в области труда и занятости заслушивает жалобы по поводу дискриминации, не представлено никакой информации о рассмотрении в судах жалоб о дискриминации по признаку пола, если таковые имеются. |
Out of this number, 14 were in relation to the ban on discrimination, of which only in 2 cases the petitions submitted were in relation to gender-based discrimination. |
Из этого числа 14 заявлений касались запрещения дискриминации, и только 2 из них имели отношение к дискриминации по признаку пола. |
The Court stated that in the case of discrimination on the basis of disability, the discrimination does not lie only in the attribution of untrue characteristics but in the failure to take account of actual characteristics and to make reasonable accommodation for them. |
Суд отметил, что в случае дискриминации по признаку инвалидности дискриминация заключается не только в неверном определении особенностей, но и в неспособности учитывать фактические особенности и оптимально удовлетворять возникающие в связи с ними потребности. |
The Committee is concerned that the envisaged amendment of the Anti-Discrimination Act does not reflect all grounds of discrimination contained in article 1 of the Convention, including discrimination based on race and skin colour. |
Комитет озабочен тем, что планируемая поправка к Закону о борьбе с дискриминацией, не отражает всех признаков дискриминации, перечисляемых в статье 1 Конвенции, включая дискриминацию по признаку расы и цвету кожи. |