The Act imposes a duty on employers, public authorities and employers' and employees' organisations to make active efforts to prevent disability-based discrimination and to report on such activities and current status. |
Он возлагает на работодателей, государственные органы и организации работодателей и трудящихся обязанность принимать активные меры для предупреждения дискриминации по признаку инвалидности и представлять отчеты об этих мерах и текущем состоянии дел в этой области. |
The Convention prohibits discrimination on the basis of disability and guarantees reasonable accommodation in all phases of work and employment, including recruitment, hiring and employment, advancement and conditions of work. |
Конвенция запрещает дискриминацию по признаку инвалидности и гарантирует обеспечение разумного приспособления рабочего места на всех этапах труда и занятости, включая условия приема на работу, найма и занятости, продвижения по службе и условий труда. |
Finally, Finland had also included provisions to prevent discrimination on any grounds in the Penal Code, in its Employment Contracts Act and in the Act on the Status and Rights of Patients. |
Наконец, Финляндия также включила положения о недопущении дискриминации по любому признаку в Уголовный кодекс, в свой Закон о трудовых договорах и Закон о статусе и правах пациентов. |
The Criminal Code limits protection from gender discrimination and unreasonable dismissal to women having children up to three years of age and pregnant women (part 2 of article 148 of the Criminal Code). |
Уголовный кодекс Республики Казахстан ограничивает ответственность за отказ в приеме на работу или необоснованное увольнение по признаку пола только по отношению к женщинам, имеющим детей до трех лет, и к беременным женщинам (часть 2 статьи 148 УК РК). |
The international legal instruments ratified by Algeria and the provisions contained in the Constitution and in the statutory instruments and regulations currently in force all without exception prohibit any form of discrimination on any grounds whatever. |
Ратифицированные Алжиром международно-правовые документы, а также различные положения Конституции, действующих законов и подзаконных актов в целом запрещают любые формы дискриминации по любому признаку. |
The Committee regrets the lack of information and statistical data about the situation of minority women in the State party, who suffer from multiple discrimination based on gender and ethnic origin, both in society at large and within their communities. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации и статических данных о положении женщин из числа меньшинств в государстве-участнике, которые подвергаются многочисленной дискриминации по признаку пола и признаку этнического происхождения как в обществе в целом, так и в своих общинах. |
Factors that accounted for the relatively small number of complaints of gender discrimination included the size of the population, the division of labour for handling such cases and the emergence of the prominent role played by the Office for Equal Opportunities. |
К числу причин относительно небольшого количества жалоб в связи с дискриминацией по признаку пола относятся численность населения, разделение труда при рассмотрении подобных дел и повышение авторитета Управления по вопросам равных возможностей. |
With regard to the wage gap and the inspection programme, she said that the Council of Ministers had recently organized courses to upgrade the training of labour inspectors, particularly in the area of gender discrimination. |
Что касается разрыва в заработной плате и программы инспектирования, то оратор говорит, что Совет министров недавно организовал курсы по повышению квалификации инспекторов в сфере труда, в частности в области дискриминации по признаку пола. |
Concerning discrimination on the basis of religion, the Head of Delegation confirmed that Tuvalu fully accepted and recognized the rights of different denominations to worship and practice their religions. |
Говоря о дискриминации по признаку религии, глава делегации подтвердил, что Тувалу полностью признала и приняла права различных религий на отправление своего культа и исповедование своей религии. |
The law on guarantees of equal rights for men and women and equal opportunities in the exercise of such rights, enacted in March 2005, was aimed, inter alia, at preventing gender discrimination. |
В марте 2005 года был принят закон о гарантировании равных прав для мужчин и женщин и возможностей в деле реализации таких прав, который, среди прочего, преследует цель предупреждения дискриминации по признаку пола. |
Ms. Kalmeta said that in Bosnia and Herzegovina, a provision that clearly prohibits any discrimination based on race, language, religion or any other ground was henceforth being included systematically in any new law being adopted by the parliament. |
Г-жа Калмета говорит, что в Боснии и Герцеговине положение, четко запрещающее какую бы то ни было дискриминацию по признаку расы, языка, религии или по любому другому признаку, отныне систематически включается в любой новый закон, принимаемый парламентом. |
The representative clarified that the framework law on primary and secondary education prohibited discrimination based on language, and the Constitution recognized three official languages (Bosnian, Croatian, and Serbian) and two alphabets (Latin and Cyrillic). |
Представитель уточняет, что рамочный закон о начальном и среднем образовании четко запрещает дискриминацию по признаку языка, а в Конституции признаются три официальных языка (боснийский, хорватский и сербский) и два алфавита (латинский и кириллица). |
3.3 The author alleges that the State party's authorities violated his and his co-authors' right to equal protection of the law against discrimination (art. 26), on the ground of their political opinion. |
З.З Автор утверждает, что власти государства-участника нарушили его право и право соавторов на равную защиту закона без всякой дискриминации (статья 26) по признаку их политических убеждений. |
Realizing that the disadvantage that women migrant workers face is rooted in the intersection of gender, age, class and ethnic discrimination and stereotypes, |
сознавая, что неблагоприятные условия, с которыми сталкиваются трудящиеся женщины-мигранты, вызваны дискриминацией по признаку пола, возраста, класса и этнического происхождения и стереотипами, |
79.10 Elaborate and adopt a plan which promotes a greater and wider understanding of discrimination and intolerance and its various manifestations and also adopt administrative measures which allow the combating of discrimination on the basis of ethnicity, nationality or language (Argentina); |
79.10 разработать и принять план, который способствует более глубокому и широкому пониманию дискриминации и нетерпимости, а также их различных проявлений и принять административные меры, которые позволят бороться с дискриминацией по признаку этнического происхождения, гражданства и языка (Аргентина); |
Right to fair trial; right to obtain examination of witnesses; inhuman conditions of detention; discrimination on social grounds, right to appeal to higher instances |
право на справедливое судебное разбирательство, право на проведение допроса свидетелей, бесчеловечные условия содержания под стражей, дискриминация по признаку социального положения, право на апелляцию в более высокие инстанции |
that the Law on Gender equality in BiH provides a wider definition of the prohibition of discrimination based on gender because it includes both direct and indirect discrimination, |
с) Закон о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине предусматривает более широкое определение запрета на дискриминацию по признаку пола, поскольку оно охватывает как прямую, так и косвенную дискриминацию; |
Section 3 of the Act prohibits discrimination on ethnic grounds while Section 4 of the Act forbids "discrimination by way of victimization." |
В разделе З данного Закона вводится запрет на дискриминацию по признаку этнической принадлежности, а в разделе 4 - запрет на "дискриминацию путем виктимизации". |
(a) Include explicitly disability as a forbidden ground for discrimination in constitutional provisions on non-discrimination and/or include specific prohibition of discrimination on the ground of disability in specific anti-discrimination laws or legal provisions; |
а) Конкретно включить в конституционные положения, касающиеся недискриминации, инвалидность в качестве одного из запрещенных оснований для дискриминации и/или включить в отдельные антидискриминационные законы или правовые положения конкретный запрет на дискриминацию по признаку инвалидности. |
(a) The new Constitution in 2007, which incorporates a broad prohibition of discrimination by banning direct and indirect discrimination based on any ground, provides for positive measures as well as provides that international treaties have precedence over domestic law; |
а) новой Конституции в 2007 году, которая предусматривает широкие меры по недопущению дискриминации посредством установления запрета на прямую и косвенную дискриминацию по любому признаку, обеспечивает позитивные меры, и также предусматривает, что международные договоры обладают преимущественной силой над внутренним законодательством; |
(a) Law on Prohibition of Discrimination, adopted in 2009, which includes a definition of the principle of equality and prohibits discrimination on various grounds, including gender-based discrimination; |
а) Закон о запрещении дискриминации, принятый в 2009 году, который включает определение принципа равенства и запрещает дискриминацию по различным признакам, включая дискриминацию по признаку пола; |
(a) Amend its legislation to ensure that discrimination on the grounds of disability is expressly prohibited and ensure that all provisions resulting in de facto discrimination of persons with disabilities are repealed; |
а) внести изменения в законодательство для обеспечения прямого запрещения дискриминации по признаку инвалидности и отмены всех положений, де-факто приводящих к дискриминации инвалидов; |
(c) Discourage and prohibit persons, institutions, political parties and associations from indulging in, advocating or promoting discrimination or discrimination on the basis of ethnicity; |
с) предупреждение и запрещение участия лиц, учреждений, политических партий и ассоциаций в актах дискриминации, пропаганде или в поощрении дискриминации, включая дискриминацию по признаку этнической принадлежности; |
Aware that the World Conference should carefully consider the relationship between discrimination based on race and discrimination based, inter alia, on gender and religion, as well as economic marginalization and social exclusion, |
учитывая, что Всемирной конференции следует тщательно рассмотреть взаимосвязь между дискриминацией по признаку расы и дискриминацией по признаку, в частности, пола и религии, а также вопрос об экономической маргинализации и социальном отчуждении, |
They may also encounter age discrimination and age-related disability discrimination in the provision of services because their treatment may be perceived to have less value than the treatment of younger persons.) |
При получении таких услуг они могут сталкиваться с возрастной дискриминацией и дискриминацией по признаку возрастной инвалидности в силу того, что их лечение может представляться менее целесообразным, чем лечение более молодых людей.) |