The protection of all persons against discrimination, especially discrimination on grounds of race, nationality or ethnic origin, is one of the most important objectives proclaimed in Kyrgyz laws and policies. |
Защита всех лиц от дискриминации, в частности, от дискриминации по признаку расы, национальности или этнического происхождения, является одной из важнейших целей, провозглашенных в законодательстве и политике Кыргызстана. |
Ms. Ryel concurred that additional legislation was necessary to give effect to the constitutional principle of gender equality, and said that such legislation must clearly define what was meant by gender discrimination, including indirect discrimination. |
Г-жа Риел соглашается с тем, что необходимы дополнительные законы для того, чтобы реализовать конституционный принцип равенства мужчин и женщин, и говорит, что такие законы должны четко определить, что подразумевается под дискриминацией по признаку пола, включая косвенную дискриминацию. |
The Ombudsman must assist individuals who have experienced discrimination and protect their rights by providing expert advice and information, help form public opinion by participating in public debate and recommend legislation and other measures to combat ethnic discrimination. |
Управление омбудсмена должно оказывать помощь отдельным лицам, которые столкнулись с дискриминацией, и защищать их права путем оказания консультативных услуг и предоставления информации, оказывать помощь в формировании общественного мнения путем участия в общественных дебатах и рекомендовать законодательные и другие меры для борьбы с дискриминацией по этническому признаку. |
However, it can be said that any type of discrimination is regarded as contrary to the Jordanian Constitution, which stipulates that Jordanians are equal, without any discrimination between them on grounds of race, language or religion (art. 6 of the Constitution). |
Вместе с тем можно отметить, что любая дискриминация рассматривается как нарушение Конституции Иордании, которая гласит, что граждане Иордании равны в правах без какой-либо дискриминации по признаку расы, языка или религии (статья 6 Конституции). |
It also notes with concern that the prohibited grounds of discrimination do not include all the grounds in the Covenant and, in particular, that language is not mentioned as a prohibited ground of discrimination. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что мотивы, по которым запрещается дискриминация, не охватывают все мотивы, зафиксированные в Пакте, и, в частности, нет упоминания о том, что запрещена дискриминация по языковому признаку. |
Noting that the Constitution had been amended in order to introduce the concept of discrimination on the ground of gender, he wondered why other grounds of discrimination such as language, religion and social or other origin had not also been incorporated. |
Отметив, что внесенные в Конституцию поправки закрепляют концепцию дискриминации по признаку пола, выступающий интересуется, почему в нее не были включены другие виды дискриминации, в том числе дискриминация по признаку языка, религии и социального или иного происхождения. |
In the period covered in the report, in none of the cases examined had the Ombudsman ascertained discrimination for racial reasons, and the few cases involving alleged discrimination on grounds of nationality had not been confirmed (paragraph 15). |
Однако в ходе рассматриваемого периода никакие случаи, которые рассматривались омбудсменом, не явились основанием для признания существования дискриминации по признаку расы, а отмеченные отдельные случаи дискриминации, проводившейся по признаку национальности, не были подтверждены (пункт 15). |
In the period covered in this report, in none of the cases examined has the Ombudsman ascertained discrimination for racial reasons, and the few cases involving alleged national discrimination have not been confirmed. |
В период, охватываемый настоящим докладом, ни в одном из случаев, рассматривавшихся омбудсменом, не было установлено наличие дискриминации по признаку расы, а отдельные случаи, касавшиеся утверждений о дискриминации по национальному признаку, не получили подтверждения. |
Mr. GILL (United Kingdom), speaking with regard to the issue of discrimination based on colour, said that the country's domestic legislation prohibited discrimination on the basis of race, ethnic origin, colour, nationality or national origin. |
Г-н ЖИЛЛЬ (Соединенное Королевство), говоря по вопросу о дискриминации по признаку цвета кожи, отмечает, что внутренним правом страны запрещена дискриминация по признакам расы, этнического происхождения, цвета кожи, гражданства или национального происхождения. |
In order to combat discrimination based on ethnicity and religion, the Storting passed the Act of 3 June 2005 No. 33 on prohibition of discrimination based on ethnicity, religion, etc.. |
В целях борьбы с дискриминацией по признаку этнической принадлежности и вероисповедания З июня 2005 года был принят Закон Nº 33 о запрещении дискриминации по признаку этнической принадлежности, вероисповедания и т. д.. |
In its General Recommendation No. 29, focusing on descent-based discrimination, CERD called on States Parties to "take measures to raise awareness among media professionals of the nature and incidence of descent-based discrimination". |
В своей общей рекомендации XXIX по вопросу о дискриминации по признаку родового происхождения КЛРД призвал государства-участники "принять меры по повышению осознания работниками средств массовой информации характера и масштабов дискриминации по признаку родового происхождения"59. |
At its twenty-sixth session (2001), the Working Group decided to devote its twenty-eighth session (2003) to the issue of contemporary forms of slavery related to and generated by discrimination, in particular gender discrimination. |
На своей двадцать шестой сессии (2001 год) Рабочая группа решила посвятить свою двадцать восьмую сессию (2003 год) вопросу о современных формах рабства, порожденных и связанных с дискриминацией, особенно дискриминацией по признаку пола. |
The Working Group considered as a matter of priority the question of contemporary forms of slavery relating to and generated by discrimination, in particular gender discrimination, with a focus on forced marriages and early marriages. |
Рабочая группа рассмотрела в приоритетном порядке вопрос о современных формах рабства, порожденных и связанных с дискриминацией, в особенности дискриминацией по признаку пола, уделив особое внимание вопросам принудительного вступления в брак и ранних браков. |
(a) Girls are particularly vulnerable to gender discrimination and that some aspects of customary law, particularly in the context of property rights, reinforce such discrimination; |
а) девочки особо уязвимы от дискриминации по признаку пола и что некоторые аспекты обычного права, особенно в связи с правами собственности, усугубляют такую дискриминацию; |
An Act on Equal Treatment Irrespective of Ethnic Origin, which prohibited discrimination on the grounds of race and ethnic discrimination in a number of areas outside the labour market, entered into force on 1 July 2003. |
1 июля 2003 года вступил в силу закон о равноправии, независимо от этнического происхождения, который запрещает дискриминацию по признаку расы и этническую дискриминацию в ряде областей, не связанных с рынком труда. |
Strongly condemning descent-based discrimination, such as discrimination on the basis of caste and analogous systems of inherited status, as a violation of the Convention, |
решительно осуждая дискриминацию по признаку родового происхождения, такую, как дискриминацию по признаку касты и аналогичных систем наследуемого статуса, как нарушение Конвенции; |
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences considers violence against women to be a specific form of gender discrimination that is both a cause and consequence of other forms of gender discrimination. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях считает насилие в отношении женщин особой формой дискриминации по признаку пола, что является одновременно и причиной и следствием других форм дискриминации гендерного характера. |
It recognises that religion and belief may be related to racial and ethnic origin and it may thus be difficult to provide comprehensive protection against discrimination on grounds of racial and ethnic origin without also prohibiting discrimination on grounds of religion and belief. |
Она признает, что религия и убеждения могут быть сопряжены с расовым и этническим происхождением, а по этой причине, возможно, трудно обеспечить полную защиту от дискриминации по признаку расового и этнического происхождения, не запретив при этом дискриминацию по признаку вероисповедания и убеждений. |
In 1999, it had enacted the gender discrimination and relief act, which prohibited gender discrimination in employment, education, the use of services and facilities, and the application of laws and regulations, and provided for investigation and corrective measures. |
В 1999 году оно ввело в действие закон о дискриминации по признаку пола и оказании помощи, запрещающий дискриминацию по признаку пола при приеме на работу, в процессе обучения и при оказании услуг и осуществлении законов и положений, а также предусматривающий проведение расследований и принятие коррективных мер. |
While commendable steps had been taken to rid the Organization of gender discrimination, it would be helpful to know what steps had been taken by OHRM to address allegations of discrimination based on colour or race. |
Хотя были приняты достойные высокой оценки меры по ликвидации в Организации дискриминации по признаку пола, было бы полезно ознакомиться с теми мерами, которые были приняты УЛР в целях рассмотрения заявлений о проявлении дискриминации по признаку цвета кожи или расы. |
The Committee is concerned that registration requirements for religious organizations, as well as distinctions made between different religious groups in this connection, could result in discrimination on religious grounds in violation of the right to freedom from discrimination on the ground of religion. |
Комитет обеспокоен тем, что требования о регистрации религиозных организаций, а также проведение различий между религиозными группами в этой связи могут привести к дискриминации по признаку вероисповедания в нарушение права на свободу от дискриминации по религиозному признаку. |
Efforts of the national mechanism for promoting gender equality targeted the specific problems encountered in the implementation of gender policies namely the elimination of all forms of gender discrimination, including discrimination on the labor market. |
Усилия национального механизма по содействию обеспечению гендерного равенства были нацелены на решение конкретных проблем, возникающих в процессе осуществления политики по обеспечению гендерного равенства, таких как ликвидация всех форм дискриминации по признаку пола, включая дискриминацию в отношении женщин на рынке труда. |
The Committee regrets that it did not receive sufficient information on the training of judges, lawyers and law enforcement officers, in particular, training to combat discrimination, including discrimination based on descent, and to combat the vestiges of slavery. |
Комитет выражает сожаление по поводу неполучения им достаточной информации о подготовке судей, юристов и сотрудников правоохранительных органов, в частности, подготовке в области борьбы против дискриминации, включая дискриминацию по признаку родового происхождения, и по вопросам борьбы с пережитками рабства. |
(a) The Act should provide protection against both direct and indirect discrimination and discrimination on grounds of "ethnicity". |
а) этот закон должен обеспечивать защиту как от прямой, так и от косвенной дискриминации и дискриминации по признаку «этнической принадлежности». |
Encourages Governments to refrain from adopting measures motivated by "security threats" which could result in discrimination, in particular discrimination based on race, colour, language, religion, nationality, or national or ethnic origin. |
призывает правительства воздерживаться от принятия мер, которые мотивируются «угрозами безопасности» и могут повлечь за собой дискриминацию, в частности, по признаку расы, цвета кожи, языка, религии, национальности и национального или этнического происхождения; |