The registrations of caste-based discrimination cases by the police, and groundbreaking court decisions in the Far West region, where discriminatory practices remain prevalent, represent encouraging developments. |
К числу обнадеживающих событий можно отнести принятие к производству полицией ряда дел о дискриминации по признаку касты, а также устанавливающие прецедент решения судов в Дальнезападном регионе, где по-прежнему широко распространена дискриминационная практика. |
She could not recall any instance of an incident motivated by ethnic hatred in the previous year and the last act of discrimination on grounds of ethnic origin dated back several years. |
Г-жа Радич может подтвердить, что, насколько она помнит, в течение предыдущего года не произошло ни одного инцидента на почве этнической ненависти, и что последний акт дискриминации по признаку этнического происхождения имел место несколько лет назад. |
Violations were found to have taken place in three of them, one involving a job appointment, one the payment of maternity/paternity leave and one gender-related wage discrimination. |
По трем из них был установлен факт нарушений, причем одно дело касалось назначения на должность, второе - отпуска по беременности и родам/по уходу за ребенком для отца, а третье - дискриминации в оплате труда по признаку пола... |
The author claims that to the extent that they impose conditions which only apply to non-Australian residents, these restrictions constitute discrimination based on nationality. |
Как утверждает автор, поскольку такие ограничения вводят условия, распространяющиеся только на лиц, не являющихся постоянными жителями Австралии, то они представляют собой дискриминацию по признаку гражданства. |
However, the challenges imposed by the poverty, social inequality and ethnic-racial discrimination are yet to be overcoming. |
Вместе с тем сложные задачи, обусловленные бедностью, социальным неравенством и дискриминацией по признаку этнической и расовой принадлежности все еще не нашли своего решения. |
Article 10 deals with protection and assistance for the family and for children, "without any discrimination for reasons of parentage or other conditions". |
Статья 10 направлена на защиту и оказание помощи семье, а также детям "без какой бы то ни было дискриминации по признаку семейного происхождения или по иному признаку". |
A Eurobarometer survey undertaken to assess discrimination in the European Union in 2012 showed that discrimination on the grounds of ethnic origin continued to be regarded as the most widespread form of discrimination. |
Результаты обследования, проведенного компанией «Евробарометр» для оценки проблемы дискриминации в Европейском союзе в 2012 году, показали, что дискриминация по признаку этнического происхождения по-прежнему считается наиболее распространенной формой дискриминации. |
In Baitadi district a group of 23 civil society organizations, known collectively as the Caste-Based Discrimination Elimination Network, have been working together for more than three years in the fight against discrimination. |
В округе Байтади уже более трех лет совместную борьбу с дискриминацией ведет группа из 23 объединений гражданского общества, которые известны под общим названием "Сеть по пресечению дискриминации по признаку касты". |
Second, legal discrimination was evident in such areas as legislation on nationality, even though the report maintained that it did not exist. |
В-четвертых, в докладе признается факт сохранения дискриминации по признаку пола ввиду сложившихся соответствующих социальных и культурных традиций, при этом ничего не говорится о планах действий, направленных на ликвидацию социальных стереотипов и практики дискриминации, таких, как многоженство. |
If the case involves discrimination in the workplace, the person may also lodge a complaint with his or her union. |
Там же. Источник: ОБД. Лицо, полагающее, что оно является объектом дискриминации по признаку этнической принадлежности, религиозных или иных убеждений, может либо самостоятельно обратиться в суд, либо направить жалобу ОБД. |
Special measures of protection and assistance should be taken on behalf of all children and young persons without any discrimination for reasons of parentage or other conditions. |
З. Особые меры охраны и помощи должны приниматься в отношении всех детей и подростков без какой бы то ни было дискриминации по признаку семейного происхождения или по иному признаку. |
It had also called for an end to the double discrimination suffered by indigenous women and girls on the grounds of both race and gender. |
В ней содержался также призыв покончить с двойной - по признаку расовой принадлежности и признаку пола - дискриминацией женщин и девочек из числа представителей коренного населения. |
This Act also states that favourable treatment received by an employee in connection with the birth or expected birth of a child is not to be considered as discrimination between females and males. |
В настоящем Законе также указывается, что предоставление работнику льгот в связи с рождением или предстоящим рождением ребенка не считается дискриминацией по признаку пола. |
Following the same lines as the Constitution, other national laws establish the principle of the equality of men and women, and they would be declared unconstitutional if they violated the prohibition against gender-based discrimination. |
Аналогично Конституции, в различных законах страны также закреплен принцип равенства между мужчинами и женщинами и запрещена любая дискриминация по признаку пола. |
It is necessary to establish this point quite clearly, since, logically, the provisions of the Convention are based on the assumption of the existence of differing ethnic groups, a situation in which discrimination may exist on racial grounds. |
З. Мы считаем необходимым подробно обосновать вышесказанное, ибо исходной посылкой упомянутой Конвенции является существование различных этнических групп и следовательно возможность дискриминации по этому признаку. |
Unless those customs were addressed, all efforts at promoting respect for women's rights and eliminating discrimination based on gender would prove futile. Ms. Coker-Appiah commended Ethiopia on being one of the few African countries to have adopted laws on common property. |
Если эти обычаи не преодолеть, то все усилия, направленные на поощрение уважения к правам женщин и на ликвидацию дискриминации по признаку пола, окажутся тщетными. |
Generally, there is no discrimination in employment recruitment policies on the basis of gender. However, there is a tendency for women to gravitate towards traditionally women-identified occupations e.g. teaching, nursing and secretarial work. |
Говоря в целом, не существует какой-либо дискриминации по признаку пола при осуществлении политики в области найма на работу. |
There were no reported court cases involving discrimination, equality of opportunity or other gender issues. Armenian law did not establish any specific procedure for bringing it into line with the Convention and other human rights instruments. |
Случаев судебного разбирательства по жалобам, касающимся дискриминации женщин, несоблюдения принципа равных возможностей или других нарушений прав по признаку пола, не зарегистрировано. |
Notwithstanding decisive improvements in the period of this report, the situation of human rights remains complex, particularly with regard to three areas. First, inter-factional conflict, combined with ethnic violence and discrimination, has persisted. |
Во-первых, сохраняются конфликтные отношения между различными группировками, а также имеют место случаи насилия и дискриминации по этническому признаку. |
The Constitution of India abolished "untouchability" and forbids its practice in any form. There are also explicit and elaborate legal and administrative provisions to address caste-based discrimination in the country. |
Кроме того, в стране приняты однозначные и детально разработанные правовые и административные положения по предупреждению дискриминации по признаку кастовой принадлежности. |
The Sant Nirankari Mandal and its followers have always held women in high esteem, in both its organizational and sociospiritual activities, without any discrimination on the basis of gender. |
Осуществляя свою организационную и социально-миссионерскую деятельность, Миссия «Сант-Ниранкари Мандал» и ее последователи всегда относились к женщинам с глубоким уважением без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
As a matter of fact, the RDO applies equally to all persons in Hong Kong, and safeguards their rights against discrimination on the grounds of race. |
На деле действие УПРД распространяется без исключения на всех лиц в Гонконге и гарантирует защиту их прав от дискриминационных нарушений по признаку расы. |
In the light of such a highly polarized situation, the Federal Government had been reluctant to include discrimination based on language within the Centre for Equal Opportunities and Opposition to Racism's mandate. |
Учитывая столь серьезные расхождения во мнениях, федеральное правительство сомневалось в необходимости включения борьбы с дискриминацией по признаку языка в мандат Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом. |
However, all domestic legislation respects its provisions, such that no regulation supports civil or judicial actions based on discrimination on the grounds of gender, nor limits the rights of women. |
Таким образом, нет ни одного законодательного акта, защищающего гражданские или юридические действия, основанные на дискриминации по признаку пола или ограничивающие права женщин. |
Mr. El Guenouni (Morocco) said that the Moroccan Constitution prohibited discrimination on the basis of disability and set forth policies to benefit persons with disabilities, rehabilitate and reintegrate them into social life. |
Г-н эль-Генуни (Марокко) говорит, что Конституция Марокко запрещает дискриминацию по признаку инвалидности, а также предусматривает осуществление стратегий помощи лицам с ограниченными возможностями, их реабилитации и социальной реинтеграции. |