| 2.3 The author lodged a complaint with the Department of Transport, requesting an inquiry on the grounds of racially based discrimination. | 2.3 Автор подал жалобу в Министерство транспорта и потребовал проведения расследования в связи с дискриминацией по признаку расы. |
| The Centre continues to broaden its impact on gender-based discrimination and gender-based violence through long-term capacity-building and outreach programmes. | Центр продолжает наращивать эффективность своих действий по борьбе с дискриминацией и насилием по признаку пола с помощью перспективных программ создания потенциала и просвещения. |
| One of the reasons for that situation is gender discrimination. | Одной из причин такого положения является дискриминация по признаку пола. |
| People today still face discrimination based on their race, gender, religion, language, belief or ethnic origin. | Люди и сегодня по-прежнему сталкиваются с дискриминацией по признаку расы, пола, вероисповедания, языка, убеждений и этнического происхождения. |
| The Special Rapporteur on racism highlights his serious concern about discrimination on grounds of caste and other systems of inherited status. | Специальный докладчик по вопросу о расизме подчеркивает свою серьезную обеспокоенность по поводу дискриминации по признаку кастовой принадлежности и на основе иных систем наследуемого статуса. |
| Land is also of great importance to certain groups that have suffered historic discrimination, whether on grounds of descent, race or colour. | Земля имеет также огромное значение для некоторых групп, исторически подвергающихся дискриминации по признаку происхождения, расы или цвета кожи. |
| The Special Rapporteur devotes a chapter to discrimination based on caste, which he considers to be implicit in his mandate. | Одну из глав Специальный докладчик посвящает вопросу дискриминации по признаку кастовой принадлежности, который он считает неотъемлемой частью своего мандата. |
| Articles 39-45 prescribe special rules of civil case procedure in lawsuits for protection against discrimination on the grounds of disability. | В статьях 3945 предусмотрены специальные нормы процедуры гражданского разбирательства в связи с защитой от дискриминации по признаку инвалидности. |
| The amendment provides that there shall be no discrimination in any law against citizens on the grounds of gender. | Эта поправка предусматривает, что ни один закон не должен допускать дискриминации граждан по признаку пола. |
| Seeks to eliminate discrimination on the grounds of race. | Предусматривает ликвидацию дискриминации по признаку рождения. |
| The findings from the reviews were generally encouraging and there is no evidence of any deliberate gender discrimination. | Результаты обзоров, не давая доказательств каких-либо случаев преднамеренной дискриминации по признаку пола, как правило, обнадеживают. |
| This largely is a result of Government's persistent policies to address gender discrimination in society. | Это происходит в основном благодаря осуществляемой правительством целенаправленной политике по устранению в обществе проблемы дискриминации по признаку пола. |
| The Agreement regulates the rules and forms of cooperation between both parties in the area of combating discrimination on grounds of ethnic origin or nationality. | Это соглашение регулирует правила и формы сотрудничества между обеими сторонами в области борьбы с дискриминацией по признаку этнического происхождения или национальности. |
| The law would specifically criminalize discrimination based on race (ibid., para. 26). | В этом законе дискриминация по признаку расы будет четко отнесена к числу незаконных деяний (там же, пункт 26). |
| In regard to the acquisition of nationality through marriage, there was no gender-based discrimination. | Что касается приобретения гражданства после заключения брака, то здесь нет дискриминации по признаку пола. |
| The above-mentioned provisions are applied to all individuals without any discrimination on grounds of race or any other consideration. | Вышеупомянутые положения применяются ко всем физическим лицам, без какой-либо дискриминации по расовому или любому иному признаку. |
| Mr. Sammis (United States of America) said that his Government had enacted a number of laws to oppose age-based discrimination. | Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его правительство приняло ряд законов о борьбе с дискриминацией по признаку возраста. |
| Those issues include incitement to racial or religious hatred, poverty, genocide, and discrimination based on descent. | К числу этих вопросов относятся подстрекательство к расовой и религиозной ненависти, нищета, геноцид, а также дискриминация по признаку родового происхождения. |
| As such, the Special Rapporteur reaffirmed that the legal framework on discrimination based on descent is unambiguous. | По существу Специальный докладчик подтвердил, что правовые рамки борьбы с дискриминацией по признаку родового происхождения носят вполне конкретный характер. |
| Robust action was required from Governments in order to advance in the fight against discrimination based on descent. | Правительства должны принимать энергичные меры для продолжения борьбы против дискриминации по признаку родового происхождения. |
| A law was also adopted ensuring equal access to justice and prohibiting gender-based discrimination with regard to employment. | Был также принят закон, обеспечивающий равный доступ к системе правосудия и запрещающий дискриминацию по признаку пола в сфере трудоустройства. |
| Age-based discrimination, which prevents full societal participation by older people, is a long-standing issue in almost all societies. | Дискриминация по признаку возраста, препятствующая обеспечению полного участия пожилых людей в жизни общества, - это давняя проблема почти во всех обществах. |
| Very often it is also a world of gender discrimination, armed conflict and human rights abuses. | Весьма часто в этом мире имеет место также дискриминация по признаку пола, происходят вооруженные конфликты и совершаются нарушения прав человека. |
| The AIHRC report reveals ongoing discrimination based on socio-economic status by both governmental and non-governmental actors. | В докладе АНКПЧ вскрывается наличие продолжающейся дискриминации по признаку социально-экономического статуса со стороны как правительственных, так и неправительственных субъектов. |
| The Convention precludes discrimination on the basis of "marital" status. | Упомянутая Конвенция запрещает дискриминацию по признаку "семейного" положения. |