The Committee had often recommended, in the light of article 2 of the Convention, that national legislation of States parties should clearly recognize the principle of equality before the law and forbid gender discrimination, while providing for effective protection and remedies in case of non-respect. |
Комитет неоднократно рекомендовал с учетом статьи 2 Конвенции прямо предусмотреть в национальном законодательстве государств-участников принцип равенства перед законом и запрещение дискриминации по признаку пола, предусматривая при этом эффективные средства правовой защиты в случае их нарушения. |
Imagine the ills of racism, discrimination, sexism and ethnic conflict meeting head-on with masses of educated, well-informed, culturally rich and confident citizens. |
Представьте себе, что пороки расизма, дискриминации, дискриминации по признаку пола и этнических конфликтов натолкнутся на массу образованных, хорошо информированных, культурно богатых и уверенных в себе граждан. |
A civil service working group has also begun preparations for a further general study of this matter in other areas of society, focusing primarily on age discrimination in regulations and legislation. |
Кроме того, рабочая группа по гражданской службе начала также подготовку к дальнейшему общему исследованию данной проблемы в других секторах общества, обращая внимание прежде всего на дискриминацию по возрастному признаку, закрепленную в правилах и законодательстве. |
Labour unions and women's groups cite age discrimination as a major employment difficulty which especially affects women, especially those aged 30 or above. |
Профсоюзы и женские организации считают дискриминацию по признаку возраста одной из главных трудностей в области трудоустройства, которая особенно затрагивает женщин, и прежде всего женщин в возрасте 30 лет и старше. |
But the experience of Hong Kong's Labour Department does not support this. There is no strong evidence that unemployment amongst middle-aged women is due to age discrimination. |
Однако опыт работы Гонконгского департамента труда не подтверждает вышесказанное: не имеется весомых доказательств того, что безработица среди женщин среднего возраста объясняется дискриминацией по признаку возраста. |
Acts of discrimination on property grounds, with deep-rooted origins, regrettably occurred in Ukraine, and it had to be acknowledged that the country lagged behind other formerly Soviet States in bringing about the economic reforms that would help to redress the situation. |
К сожалению, на Украине происходят случаи дискриминации по признаку собственности, которые имеют глубокие корни, и приходится признать, что эта страна далеко отстала от других государств бывшего Советского Союза в деле осуществления экономических реформ, которые могли бы исправить эту ситуацию. |
Article 19 concerning recognition of the basic rights and duties of all citizens without distinction or discrimination on grounds of origin, race or religion; |
статье 19 относительно признания основных прав и обязанностей всех граждан без различия или дискриминации по признаку происхождения, расы или религии; |
The State party is urged to take further action to tackle the remaining problems of racial and ethnic discrimination and of social exclusion. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять дальнейшие меры, позволяющие решить сохраняющиеся проблемы дискриминации по признаку расы и этнического происхождения и проблемы социального отторжения. |
Ensure that no one suffers discrimination in hiring, promotion or training on the basis of race or gender; |
обеспечить, чтобы никто не подвергался дискриминации при найме на работу, продвижении по службе или получении профессиональной подготовки по признаку расы или пола; |
The girl child is particularly vulnerable to gender inequalities among some social groups: she can be the victim of neglect and discrimination with regard to health care, nutrition and education, and in her socialization. |
Девочки являются особенно уязвимыми с точки зрения проведения различий по признаку пола, которое имеет место в некоторых социальных группах: они могут страдать от безнадзорности и дискриминации в том, что касается здравоохранения, питания и образования, а также в подготовке к жизни в обществе. |
A few participants drew attention to external factors, such as economic blockades and structural adjustment programmes that, by creating conditions of scarcity and increasing prices, particularly of essential goods, had contributed to reinforcing gender discrimination and neglect of the girl child. |
Некоторые участники обратили внимание на внешние факторы, такие, как экономические блокады и программы структурной корректировки, которые создавали условия нехватки и повышения цен, в частности на основные товары, способствовали усилению дискриминации по признаку пола и пренебрежению по отношению к девочкам. |
To correct this situation, the Government has adopted a policy to remove gender discrimination from the educational system, including career guidance, as part of the Sixth Five-Year Economic and Social Development Plan (1987-1991). |
Для того чтобы исправить это положение, правительство проводит политику ликвидации дискриминации по признаку пола в системе образования, включая ориентировку в плане карьеры в рамках шестого пятилетнего плана экономического и социального развития (1987-1991 годы). |
Latvia has not set about bringing its policies into line with European and world human rights standards but has chosen instead to divide its inhabitants into first- and second-class people, legalizing discrimination on ethnic grounds. |
Латвия пошла не по пути приведения своей политики в соответствие с высокими европейскими и мировыми стандартами в области прав человека, а сделала выбор в пользу разделения жителей страны на людей первого и второго сорта, узаконила дискриминацию по этническому признаку. |
They have neglected the importance of everyday discrimination, whether it be based upon race, ethnic origin, gender, age, social class or disability, and the features which these have in common. |
При этом не обращается внимание на серьезность каждодневных проявлений дискриминации, будь то по признаку расы, этнического происхождения, пола, возраста, социального положения или инвалидности, и на то, что все эти проявления имеют общие черты. |
With regard to article 2 of the Convention, reference was made to numerous allegations of discrimination and other violations of human rights on grounds of ethnic origin which had been brought to the attention of the Committee by non-governmental organizations. |
В отношении статьи 2 Конвенции были упомянуты многочисленные заявления о дискриминации и других нарушениях прав человека по признаку этнического происхождения, о которых сообщили Комитету неправительственные организации. |
Numerous defendants have attempted, so far without success, to show that the discretionary elements in the process of sentencing a defendant to death have had the effect of discrimination by race of defendant or race of victim. |
Многие ответчики предпринимали безуспешные до настоящего времени усилия доказать, что результатом использования дискреционных механизмов в процессе вынесения ответчику смертного приговора являлась дискриминация ответчика или пострадавшего по признаку расы. |
Similarly, the policies of the Ministry of Labour have attempted to guarantee a minimum wage to workers free from gender-based discrimination, in keeping with the basic needs of the average Nicaraguan family and urban and rural labour demands. |
Таким же образом, политика министерства труда способствовала попыткам гарантировать минимальную заработную плату рабочим на недискриминационной по признаку пола основе, в соответствии с основными потребностями средней никарагуанской семьи как в городе, так и в сельской местности. |
That mission had issued a report, which Estonia fully endorsed, concluding that, despite the allegations of the Russian authorities, there was no ethnic or religious discrimination in Estonia. |
Эта миссия представила доклад, выводы которого, всецело поддерживаемые Эстонией, гласят, что, несмотря на инсинуации российских властей, в Эстонии отсутствует какая-либо дискриминация по этническому или религиозному признаку. |
Strong support was expressed for investment in women to reverse the trends of feminization of poverty and unemployment, to address gender discrimination and to enable them to play their full part in socio-economic development. |
Выражалась активная поддержка инвестициям в женщин в целях обращения вспять тенденций феминизации нищеты и безработицы, а также преодоления дискриминации по признаку пола и создания для женщин возможностей принимать полное участие в процессе социально-экономического развития. |
In particular, they found that the obligation to use only French on commercial signs and in advertising violated the right of freedom of expression and constituted discrimination based on language. |
В частности, они считают, что обязательство использовать только французский язык в торговых знаках и рекламе нарушает право на свободное выражение своего мнения и является дискриминацией по признаку языка. |
PERSISTING PREJUDICES In addition, however, women who complain suffer discrimination both because of their gender and in terms of the type of complaint and their social status. |
Кроме того, женщина, обращающаяся с жалобой, подвергается дискриминации не только по признаку пола, но и в зависимости от вида жалобы и своего социального положения. |
The Government was clearly making serious efforts to make progress in meeting the requirements of the Covenant: examples of this were the abolition of the death penalty and the constitutional amendment concerning discrimination on the grounds of gender. |
Вполне очевидно, что правительство предпринимает серьезные усилия для достижения прогресса в деле соблюдения положений Пакта: примерами этому являются отмена смертной казни и конституционная поправка, касающаяся дискриминации по признаку пола. |
Gender based discrimination and unequal treatment in allowing access to food, water, clothing, housing, adequate medical care and sanitation often undermines the satisfaction of these subsistence needs. |
Дискриминация по признаку пола и отсутствие равного доступа к пище, воде, одежде, жилью, адекватному медицинскому и санитарно-гигиеническому обслуживанию зачастую не позволяют удовлетворять эти насущные потребности. |
Displaced women and girls may face gender-based discrimination in gaining access to education or training, such as survival skills training, life and job skills training leadership training and training in conflict resolution. |
Перемещенные женщины и девочки могут столкнуться с дискриминацией по признаку пола в вопросах получения доступа к образованию или таким видам подготовки, как обучение навыкам выживания, жизни в обществе, профессиональной подготовке, обучение основам руководства и урегулирования конфликтных ситуаций. |
Because of the systematic and pervasive nature of this form of female subordination worldwide, it is argued that gender-based violence is a distinct form of discrimination which should constitute a violation of international human rights law in itself. |
Вследствие того, что эта форма подчинения женщин практикуется во всем мире на систематической основе и имеет устойчивый характер, выдвигается довод, что насилие по признаку пола является особой формой дискриминации, которая сама по себе образует нарушение международного права прав человека 18/. |