All persons living in Qatar were equal before the law and free from any discrimination based on race, religion or ethnic origin. |
Все лица, проживающие в Катаре, равны перед законом и свободны от всякой дискриминации по признаку расы, религии или этнического происхождения. |
Observes that these violations often go hand in hand with flagrant discrimination based on nationality, ethnic origin or religion; |
констатирует, что эти нарушения зачастую сопровождаются вопиющей дискриминацией по признаку национальности, этнического происхождения или религии; |
The workshop provided a forum for listening to indigenous women speaking about their daily experience of discrimination on the basis of race and gender. |
Это рабочее совещание явилось форумом, на котором женщины - представители коренных народов рассказали о том, как они каждый день подвергаются дискриминации по признаку расы и пола. |
In its recommendations, the Committee suggested that, [w]ithin the family, gender discrimination can produce different patterns of vulnerability. |
В своих рекомендациях Комитет отметил, что [в] рамках семьи дискриминация по признаку пола может приводить к возникновению различных форм уязвимости. |
In paragraph 145, the report gives the impression that part of the Ivorian population does not enjoy protection and that discrimination exists based on the nationality of origin. |
В пункте 145 доклада утверждается, что часть ивуарийского населения не пользуется защитой и что существует дискриминация по признаку национальности по происхождению. |
It does not entail discrimination on any grounds, including those of race, colour, or national or ethnic origin. |
Они никоим образом не связаны с дискриминацией по каким-либо признакам, в том числе по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
It also implies eliminating all forms of gender-based discrimination, against boys and girls, so that all children have equal opportunities to develop their full potential. |
Это также подразумевает ликвидацию всех форм дискриминации по признаку пола, осуществляемой в отношении мальчиков и девочек, с тем чтобы все дети имели равные возможности для полного развития своего потенциала. |
The trafficked women came from countries with high levels of poverty and unemployment, economic and social instability, gender discrimination and inequality, and corruption and organized criminal networks. |
Женщины ввозятся из стран с высокими уровнями нищеты и безработицы, экономической и социальной нестабильностью, дискриминацией и неравенством по признаку пола и коррупцией и организованными преступными сетями. |
Article 1 of the Constitution of the Netherlands was framed very broadly, prohibiting discrimination based "on any other grounds whatsoever", which presumably included disability. |
Статья 1 Конституции Нидерландов сформулирована очень широко и запрещает дискриминацию «по любому признаку», что по-видимому, включает и инвалидность. |
As stated above, one of the four main tasks in the plan of action to achieve gender equality is to take measures to eradicate gender-related wage discrimination in State institutions. |
Как отмечалось выше, одна из основных задач, предусмотренных в плане действий по достижению равенства между мужчинами и женщинами, заключается в осуществлении мер по искоренению дискриминации в области заработной платы по признаку пола в государственных учреждениях. |
Article 4 of the Social Insurance Regulations emphasizes that their provisions apply to all workers, without any discrimination on grounds of nationality, gender or age. |
В статье 4 Положений о социальном обеспечении подчеркивается, что эти Положения действуют в отношении всех трудящихся, без какой-либо дискриминации по признаку национальности, пола или возраста. |
A draft law on advertisements had been prepared, which would propose a ban on advertisements that condoned gender discrimination. |
Подготовлен законопроект о рекламе, где предполагается ввести положение о запрете публикации объявлений, допускающих дискриминацию по признаку пола. |
The problem was being addressed in many ways, including through the Equal Treatment Commission, which received complaints from both men and women concerning gender discrimination. |
Проблема решается многими путями, в том числе в рамках Комиссии по вопросам равного обращения, которая получает жалобы о дискриминации по признаку пола как от мужчин, так и женщин. |
Like the Charter, the Human Rights Code also prohibits discrimination on the basis of race, colour, ancestry, and place of origin. |
Наряду с Хартией Кодекс прав человека также запрещает дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, родового происхождения и места рождения. |
Throughout the period under review, the New Zealand Government's firm commitment to opposing discrimination based on colour, religion, race or ethnic or national origin continued. |
Твердая приверженность правительства Новой Зеландии ликвидации дискриминации по признаку цвета кожи, религии, расы или этнического или национального происхождения оставалась неизменной на протяжении всего рассматриваемого периода. |
Many of those who laid complaints believed that their inability to gain employment was because of discrimination on the basis of their race or country of origin. |
Многие заявители считали, что их неспособность трудоустроиться обусловлена дискриминацией по признаку расы или страны происхождения. |
The Directive lays down a series of framework provisions prohibiting direct and indirect discrimination on the basis of race or ethnic origin within various fields of society. |
В Директиве заложен ряд базисных положений, запрещающих прямую и косвенную дискриминацию по признаку расы или этнического происхождения в различных областях жизни общества. |
In view of this, the difference found in average wages of men and women cannot be said to be a clear indication of discrimination by gender. |
С учетом этого нельзя говорить о том, что различия в средней заработной плате мужчин и женщин служат явным признаком дискриминации по признаку пола. |
The State party should indicate whether the national action plan included measures to address gender-based wage discrimination and whether there were any laws in place or envisaged in that regard. |
Государству-участнику следует указать, предусмотрены ли национальным планом действий меры, направленные на решение проблем, связанных с дискриминацией в оплате труда по признаку пола, а также действуют ли или, возможно, предусматриваются какие-либо нормативно-правовые акты в этой связи. |
The Office of Internal Oversight Services was not able to come to any conclusions on discrimination based on language because of the lack of data referred to above. |
Управление служб внутреннего надзора не пришло к каким-либо выводам в отношении дискриминации по признаку языка в связи с упомянутой выше нехваткой данных. |
Attaching the highest importance to its ongoing work in combating all forms of descent-based discrimination, |
придавая первостепенное значение своей текущей работе по борьбе против всех форм дискриминации по признаку родового происхождения; |
(b) Consider the incorporation of an explicit prohibition of descent-based discrimination in the national constitution; |
Ь) рассмотреть вопрос о включении прямого запрета дискриминации по признаку родового происхождения в национальную конституцию; |
Commending the efforts of those States that have taken measures to eliminate descent-based discrimination and remedy its consequences, |
высоко оценивая усилия государств, которые приняли меры по искоренению дискриминации по признаку родового происхождения и ликвидации ее последствий; |
(m) Provide disaggregated data for the situation of women affected by descent-based discrimination; |
м) представлять дезагрегированные данные о положении женщин, страдающих от дискриминации по признаку родового происхождения; |
Running through all the patterns of injustice is the persistent reality of gender discrimination, which denies millions of girls equal rights to health and opportunities. |
Через все виды несправедливости красной нитью проходят сохраняющиеся реалии дискриминации по признаку пола, в результате которой миллионы девочек лишены равных прав на медицинское обслуживание и равных возможностей. |