Follow-up of the agreements entered into and the conduct of the actions undertaken within the European Union and international organizations to achieve equality between women and men and eliminate all gender discrimination, without prejudice to the relevant jurisdiction of any other bodies. |
Мониторинг выполнения заключенных соглашений и проведение мероприятий, осуществляемых Европейским союзом и международными организациями в целях содействия равноправию женщин и мужчин и ликвидации дискриминации по признаку пола, не вмешиваясь при этом в сферу компетенции других органов, занимающихся этим вопросом. |
Regulations and introduction of special measures aimed at creating the conditions for the exercise of national, gender and overall equality and protection of persons who are in an unequal position on any grounds shall not be considered discrimination. |
Принятие нормативных положений и особых мер, направленных на создание условий для осуществления национального, гендерного и всеобщего равенства и защиты лиц, находящихся в неравном положении по какому-либо признаку, не считается дискриминацией. |
Efforts were being made to combat traditional attitudes that saw women as inferior, as well as gender-based violence and discrimination in the public and private sectors. |
Прилагаются усилия, направленные на борьбу с традиционным отношением к женщинам как к неполноценным существам, а также на борьбу с насилием по признаку пола и дискриминацией в государственном и частном секторах. |
He commended the decision by the High Court in the Unity Dow v. Attorney-General case, as it had helped the Government of Botswana to eliminate gender discrimination in its law on citizenship. |
Оратор положительно оценивает решение Высокого суда по делу «Юнити Доу против Генерального прокурора», которое помогло правительству Ботсваны устранить дискриминацию по признаку пола в законе о гражданстве. |
The concrete activities of the Labour and Social Security Inspection Service dealing with gender-based discrimination in 2004 and 2005 are summarized in the following table: |
Данные о конкретной деятельности Инспекции по труду и социальному страхованию в 2004 и 2005 годах в отношении проблемы дискриминации по признаку пола приводятся в нижеследующей таблице: |
Please elaborate on measures undertaken by the State party to raise the awareness of Government officials, judges and lawyers, through adequate training, about gender-based discrimination and the protection of women's human rights. |
Просьба подробнее проинформировать о мерах, принятых государством-участником с целью повышения уровня осведомленности государственных должностных лиц, судей и юристов - путем организации надлежащей учебной подготовки - о дискриминации по признаку пола и защите прав человека женщин. |
Please clarify what complaint mechanism is in place for women who suffer gender-based discrimination and indicate if legal aid is provided to women in such cases? |
Просьба уточнить, какой используется механизм рассмотрения жалоб женщин, подвергающихся дискриминации по признаку пола, и указать, оказывается ли женщинам в таких случаях правовая помощь. |
The purpose of the law will be to provide a legal background for eliminating gender-based discrimination and mainstreaming gender equality into the political, economic, social, cultural and family relations. |
Целью закона будет создание правовой основы для ликвидации дискриминации по признаку пола и включения принципа равноправия между мужчинами и женщинами в политические, экономические, социальные, культурные и семейные отношения. |
The Law on Social Welfare states that the eligibility to be covered by social welfare pensions and care should be equal to all citizens without any discrimination including residence (rural or urban) and gender. |
Закон о социальном обеспечении предусматривает, что все граждане имеют равные права на получение пенсии и помощи в рамках социального обеспечения без какой-либо дискриминации, в том числе по месту проживания (сельские или городские районы) и признаку пола. |
Finally, the treatment of prisoners shall comply with the principles of humanity and dignity and shall be absolutely impartial, that is to say without any discrimination on grounds of nationality, race, social and economic conditions, political opinion and religious belief. |
Наконец, обращение с заключенными строится на принципах гуманизма, уважения их достоинства и абсолютной беспристрастности, т.е. без какой-либо дискриминации по признаку национальности, расы, социального и экономического положения, политических взглядов и религиозных верований. |
COE/ECRI considered it necessary to adopt legislation to prevent and/or punish, in the implementation of this system, any discrimination on grounds such as race, colour, language, religion, nationality and ethnic or national origin. |
КРН-СЕ считает необходимым, чтобы Монако приняло закон о предупреждении дискриминации по признаку расы, цвета кожи, языка, вероисповедания, гражданства, этнического или национального происхождения при использовании данной системы и/или о привлечении виновных к ответственности. |
Furthermore, in order to combat discrimination on the basis of race and ethnicity, the remit of the National Commission for the Promotion of Equality has been widened to encompass also this area. |
Кроме того, с целью борьбы с дискриминацией по признаку расы и этнического происхождения данная область была отнесена к расширенному кругу ведения Национальной комиссии по поощрению равенства. |
IRPP pointed out that the Slovak Constitution guarantees freedom of religion (article 1) and prohibits discrimination based on religion (articles 12 and 13). |
ИРГП отметил, что Конституция Словакии гарантирует свободу религии (статья 1) и запрещает дискриминацию по признаку религии (статьи 12 и 13)41. |
Article 17 of this Constitution prohibits all discrimination based on gender or political, religious or philosophical opinions, in recruitment for employment or in the course of employment. |
Статья 17 той же Конституции запрещает любую дискриминацию в области доступа к трудовой деятельности и ее осуществления по признаку пола, а также по признаку политических, религиозных или философских убеждений. |
In 2005, the United Nations Secretary-General mentioned that he had received with concern reports from Eritrea and a neighbouring country, of discrimination on grounds of nationality, and of difficulties in accessing public social services, against each other's nationals. |
В 2005 году Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций выразил озабоченность по поводу поступавших из Эритреи и соседней страны сообщений о случаях дискриминации по признаку гражданства и трудностях, с которыми сталкиваются граждане одной страны при попытке получить доступ к государственным социальным службам в другой стране. |
According to the CESR, stark gender disparities in education raise questions about whether Equatorial Guinea is taking steps to challenge gender discrimination and ensure equal access to education for women and girls. |
По мнению ЦЭСП, неравенство мужчин и женщин в сфере образования настолько ярко выражено, что возникают сомнения в том, что Экваториальная Гвинея принимает какие-либо меры по борьбе с дискриминацией по признаку пола и обеспечению женщинам и девочкам равного доступа к образованию. |
On 15 January 2009, OHCHR convened an open-ended consultation to exchange views on the impact of discrimination on the human rights of persons affected by leprosy and their family members, particularly with regard to health status. |
З. 15 января 2009 года УВКПЧ созвало консультацию открытого состава с целью обмена мнениями по вопросу о воздействии дискриминации на права человека лиц, страдающих проказой, и членов их семей, особенно по признаку состояния здоровья. |
The SPT wishes to emphasize that it is one of the fundamental principles of treatment of prisoners that there be no discrimination on the basis of, among other, national origin. |
ППП хотел бы подчеркнуть, что одним из основополагающих принципов обращения с заключенными является недопущение дискриминации по признаку, среди прочего, национального происхождения. |
According to the Constitution, a child, like every other citizen, must not suffer discrimination because of race, colour, gender, language, religion, ethnic identity, social origin, property relationship or birth. |
Ребенок, как и любой другой гражданин Республики Казахстан, в соответствии с Конституцией не подлежит дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, национального или социального происхождения, имущественного положения или рождения. |
Please elaborate on the provisions on punishment for acts of gender-based discrimination in the new 2007 Labor and Employment Act of Bhutan, and indicate whether they have already been applied, and if so, with what effect. |
Просьба изложить положения нового Закона Бутана «О труде и занятости» от 2007 года, которые касаются наказания за действия, составляющие дискриминацию по признаку пола, и указать, применяются ли уже они, и если да, то с каким результатом. |
'(1) Employers may not discriminate between employees on the basis of a difference in working hours in the conditions subject to which a contract of employment is entered into, extended or terminated, unless such discrimination is objectively justified. |
Работодатели не могут проводить различие между работниками по признаку продолжительности рабочей недели при определении условий заключения, продления или прекращения трудового соглашения, если только такое различие не является объективно оправданным. |
Article 1 of the Constitution therefore lays down the ban on discrimination on the grounds of religion, philosophy, political views, race, gender or any other grounds. |
Поэтому статья 1 Конституции запрещает дискриминацию по признаку религиозных, философских, политических убеждений, расовой, гендерной принадлежности или по любым другим признакам. |
The NGP identifies eight key policy areas: gender inequality, gender mainstreaming, gender based violence, poverty, involving men, stigma discrimination and risk, burden of care and young people. |
В Национальной гендерной стратегии выделены восемь ключевых стратегических областей: гендерное неравенство, обеспечение учета гендерного фактора, насилие по признаку пола, нищета, привлечение мужчин, общественное порицание, дискриминация и риск, бремя ухода и молодежь. |
A number of decisions from other courts had also referred to the Convention and for the first time a court had accepted statistical evidence as proof that a woman had not been promoted because of gender discrimination. |
В ряде решений других судов также делались ссылки на Конвенцию, а один из судов впервые принял статистические данные в качестве доказательства того, что одна женщина не получила повышение по службе из-за дискриминации по признаку пола. |
Yet, cases of gender discrimination persisted and had become more complex, with an increase in the number of cases of disadvantageous treatment, including dismissal in the case of pregnancy. |
Однако по-прежнему отмечаются случаи дискриминации по признаку пола и они стали более сложными, включая увеличение количества случаев неблагоприятного обращения, в том числе увольнение беременных женщин. |