Eliminate gender-based discrimination and increase female participation in economic activity and public and political life and decision making in order to benefit from their capacities as contributing members of society; |
ликвидация дискриминации по признаку пола и расширение участия женщин в экономической и общественно-политической жизни и процессе принятия решений в целях использования их потенциала полезных членов общества; |
Recommendation (paragraph 17): "The Committee recommends that the State party initiate awareness-raising campaigns to encourage women victims of gender discrimination to file complaints, ensure gender parity in the High Authority and endow it with sufficient financial and human resources to exercise its mandate". |
Рекомендация (пункт 17): "Комитет рекомендует государству-участнику организовать кампании в целях побуждения женщин подавать жалобы на дискриминацию по признаку пола и предоставить в распоряжение Высшего совета достаточное количество финансовых и кадровых ресурсов, чтобы он мог полностью выполнить поставленные перед ним задачи". |
6.4 The State party rejects the claim that there has been any discrimination on the basis of gender in the actions taken by officials of the Ministry of the Interior in managing, coordinating and monitoring documentation and dealings with foreign nationals in the State party. |
6.4 Государство-участник отвергает наличие дискриминации по признаку пола в действиях органов Министерства внутренних дел при выполнении их функций по приему, прохождению и обработке документации и при обращении с иностранными гражданами, находящимися в государстве-участнике. |
Ethnicity remained highly politicized, and the 2008 National Cohesion and Integration Act outlawed discrimination on ethnic grounds, through the operational National Cohesion and Integration Commission. |
Дискриминация по этническому признаку запрещена Законом о национальном единстве и интеграции, соблюдение которого контролируется Комиссией по национальному единству и интеграции. |
Concerning article 2, paragraph (c), reference should be made to the step-by-step elimination of political confessionalism, mentioned under article 1, if confessionalism constitutes or leads to discrimination on grounds of descent or ethnic origin. |
В связи с подпунктом с) следует напомнить о поэтапном упразднении упоминавшегося в материалах по статье 1 политического конфессионализма как одного из возможных проявлений дискриминации по признаку родового или этнического происхождения или ее источника. |
According to the results of a sociological survey of all ethnic groups carried out in 1997, only 4.5 per cent of those surveyed said that they had experienced discrimination of one kind or another, and only 1.5 per cent reported discrimination on ethnic grounds. |
По результатам общенационального социологического опроса, проведенного 1997 году, только 4,5% опрошенных отметили, что испытывали дискриминацию в некоторых ситуациях, из них только 1,5% отмечали дискриминацию по национальному признаку. |
4.11 Finally, the State party rejects the author's allegation of discrimination based on articles 9 and 14 juncto article 2, paragraph 1, on the ground that there is no evidence to sustain a claim of discrimination on the ground of race. |
4.11 Наконец, государство-участник опровергает утверждение автора о якобы имевшей место дискриминации, подпадающей под положения статей 9 и 14 в сочетании с пунктом 1 статьи 2, на том основании, что в деле отсутствуют свидетельства в поддержку жалобы о дискриминации по признаку расы. |
The Committee notes that while it may not yet be possible to conclude that discrimination on the grounds of age is comprehensively prohibited by the Covenant, the range of matters in relation to which such discrimination can be accepted is very limited. |
Комитет отмечает, что, хотя пока еще, по-видимому, невозможно прийти к выводу о том, что дискриминация по признаку возраста полностью запрещается Пактом, перечень ситуаций, в связи с которыми такая дискриминация может допускаться, является очень ограниченным. |
It is also concerned that, in practice, disability affects parents' guardianship or custody of their children and that legal protection against discrimination on the grounds of disability is not enforceable in cases of discrimination due to perceived disability or association with a person with a disability. |
Он также обеспокоен тем, что на практике инвалидность затрагивает попечительство родителей над своими детьми и что правовая защита от дискриминации по признаку инвалидности не подлежит принудительному исполнению в случае дискриминации в результате предполагаемой инвалидности или наличия связей с инвалидом. |
Under the Act of 15 February 1993 establishing the Centre for Equal Opportunities and Action against Racism, as amended by the acts of 25 February 2003 and 10 May 2007, the Centre is responsible for dealing with cases of discrimination, including discrimination based on disability. |
В соответствии с Законом от 15 февраля 1993 года о создании ЦРВБР с изменениями, внесенными Законами от 25 февраля 2003 года и от 10 мая 2007 года, ЦРВБР поручено рассматривать случаи дискриминации, в том числе по признаку инвалидности. |
The survey showed up two types of discrimination: one which marginalizes groups and restricts them to particular spheres on the basis of physical characteristics, and another which affects individuals on the basis of non-physical features (invisible discrimination). |
По итогам обследования были определены два типа дискриминации: дискриминация, разделяющая группы людей по принадлежности к отдельным сферам на основе их характерных физических особенностей, и дискриминация не по физическим особенностям, а по другому признаку (скрытая дискриминация). |
ILO has undertaken a number of studies on discrimination and indigenous peoples in respect of employment and occupation, and gender discrimination, that have demonstrated the centrality of the issue, as well as its pervasiveness. |
МОТ провела ряд исследований проблемы дискриминации и того, как она влияет на коренные народы с точки зрения трудоустройства и занятости, а также дискриминации по признаку пола в их среде, в которых был сделан вывод о важности и широкой распространенности этой проблемы. |
Discrimination on other grounds was dealt with under the Non-Discrimination Act, which was monitored by the Ombudsman for Minorities; it dealt only with ethnic discrimination outside working life. |
Дискриминация по признаку пола рассматривается в Законе о равноправии, осуществление которого контролируется омбудсменом по вопросам равноправия. |
Taking into account the National Council for Combating Discrimination statistics (20012007), acts of discrimination based on ethnicity hold an important share in the total number of filed complaints (fig. 1). |
Учитывая статистику Национального совета по борьбе с дискриминацией (2001-2007 годы), на акты дискриминации по признаку этнического происхождения приходится значительная доля от общего числа жалоб с мест (рис. 1). |
Protection against discrimination associated with age (ageism) was extended on 1 January 2013 to apply broadly to all the sectors of society covered by the Discrimination Act. |
1 января 2013 года было принято решение о борьбе с дискриминацией по признаку возраста в интересах применения этих мер на широкой основе по отношению ко всем слоям общества, на которых распространяется закон о борьбе с дискриминацией. |
Such a situation has placed the teaching of the national language and culture in a very difficult situation in Germany and constitutes an act of national discrimination with regard to the other foreign children in that country. |
Такое положение крайне затрудняет преподавание языка и культуры страны происхождения и представляет собой проявление дискриминации по национальному признаку в свете отношения властей к другим детям-иностранцам, проживающим в этой стране. |
In 2010 the number of complaints involving ethnic discrimination (14) decreased while the number of complaints involving mobbing (32) increased. |
В 2010 году число жалоб на дискриминацию по этническому признаку (14) сократилось, а число жалоб на притеснения на рабочем месте (32) возросло. |
In accordance with its mandate, the Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse investigated, during the period covered by this report, allegations of discrimination based on race, colour, or ethnic or national origin. |
В соответствии со своим мандатом Комиссия по правам человека и правам молодежи за период, охватываемый настоящим докладом, проводила расследования утверждений относительно дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического или национального происхождения. |
The Constitution rejects gender discrimination as a phenomenon which runs counter to the law, undermines the notions of justice and democracy and leads to the violation of women's rights; |
Конституция отрицает дискриминацию по признаку пола, как антиправовое явление, которое разрушает идеи справедливости, демократии и ведет к нарушению прав женщин; |
Urges all the Afghan parties to bring an end without delay to discrimination on the basis of gender and the deprivation of human rights of women, and in particular to take measures to ensure: |
настоятельно призывает все афганские стороны немедленно прекратить дискриминацию по признаку пола и лишение женщин прав человека, и в частности принять меры для обеспечения: |
This Convention prohibits any discrimination or differences based on race, gender, language, religion, political or other beliefs, national or social background, that are designed to cause or result in the destruction or undermining of equality in actions in the field of education. |
Эта Конвенция запрещает любую дискриминацию или проведение различий по признаку расы, пола, языка, религии, политических или других убеждений, национального или социального происхождения, которые приводят к появлению неравенства в сфере образования. |
It was therefore natural that the Indian Constitution and Penal Code contained safeguards against the dissemination of ideas that promoted discord in the country and expressly prohibited discrimination on the grounds of both race and caste. |
Конституция и Уголовный кодекс Индии запрещают пропаганду каких-либо идей, разжигающих рознь в стране, и дискриминацию по признаку расы или принадлежности к той или касте. |
The CHAIRMAN said the situation in each country should be dealt with on a case-by-case basis, taking into account the patterns of immigration and the size and origins of minority communities but without automatically referring to descent-based discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ситуацию в каждой стране надлежит рассматривать конкретно, с учетом особенностей иммиграции, а также размера и происхождения общин меньшинств, не делая автоматически ссылку на дискриминацию по признаку происхождения. |
Systematic discrimination based on gender impedes women's access to health and hampers their ability to respond to the consequences of ill-health for themselves and their family. |
Систематическая дискриминация по признаку пола затрудняет доступ женщин к здравоохранению и сокращает их возможности реагировать на последствия плохого состояния собственного здоровья и здоровья членов их семьи. |
A training programme for PAMI volunteers was held on the theme of age discrimination in the Buenos Aires City district and Buenos Aires province, later extended to the rest of the country. |
В городе Буэнос-Айрес и провинции Буэнос-Айрес была осуществлена Программа подготовки добровольцев ПАМИ по вопросам дискриминации по признаку возраста, которой впоследствии были охвачены и другие районы страны. |