Persecution and discrimination on grounds of political opinion; freedom of opinion and freedom of association; right to be elected |
преследования и дискриминация по признаку политических убеждений; свобода выражения мнений и свобода ассоциации; право быть избранным |
(a) Prohibiting by law discrimination on the basis of disability in the area of work and at all phases of employment, including the denial of reasonable accommodation; |
а) запрещения в законодательном порядке дискриминации по признаку инвалидности в сфере труда и на всех этапах занятости, включая отказ в разумном приспособлении рабочего места; |
The Committee recommends that the State party incorporate the definition of reasonable accommodation in national law, and apply it in accordance with article 2 of the Convention, in particular by ensuring that the law explicitly recognizes the denial of reasonable accommodation as disability-based discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить определение понятия разумного приспособления в национальное законодательство и применять его в соответствии со статьей 2 Конвенции, в частности путем обеспечения того, чтобы закон четко признавал отказ в разумном приспособлении в качестве дискриминации по признаку инвалидности. |
Special emphasis should be placed on the situation of minority or vulnerable groups within their country, such as Roma or other minorities, persons of African descent, Roma, migrants, refugees and asylum seekers, and the victims of caste-based discrimination. |
Особый акцент следует сделать на положении меньшинств или уязвимых групп в своей стране, в частности рома и других меньшинств, лиц африканского происхождения, мигрантов, беженцев и просителей убежища, а также жертв дискриминации по кастовому признаку. |
Ms. Alsarayie (Kuwait) said that the Kuwaiti Constitution forbade discrimination on the basis of gender, origin, language or religion and that men and women were equal in rights and responsibilities under the law. |
Г-жа ас-Сарайи (Кувейт) говорит, что Конституция Кувейта запрещает дискриминацию по признаку пола, происхождения, языка и религии и что в соответствии с законом мужчины и женщины равны по своим правам и обязанностям. |
It had achieved low maternal mortality as well as gender parity in primary and secondary education and there was no gender discrimination in wages in either the public or the private sector. |
Страна добилась снижения уровня материнской смертности, а также гендерной сбалансированности в области начального и среднего образования; ни в государственном, ни в частном секторе не существует дискриминации в оплате труда по признаку пола. |
Promoting the rights of older persons was also high on the agenda, and Governments should address age discrimination and elder abuse, while providing long-term care, social protection, decent work and health care to older persons. |
Поощрение прав пожилых людей также является важным вопросом повестки дня, и правительствам следует решать проблему дискриминации по возрастному признаку и нарушений прав пожилых людей, одновременно обеспечивая им постоянный уход, социальную защиту, достойную работу и услуги в области здравоохранения. |
The Government's policy, which began with the National Strategy for the Integration of Women in Development and is led by the Ministry for the Advancement of Women, has established the fight against direct and indirect gender-based discrimination as a national priority. |
В рамках политики правительства, которая начала претворяться в жизнь в русле Национальной стратегии интеграции женщин в процесс развития (НСИЖР) и проводится Министерством по делам женщин, борьба против прямой и косвенной дискриминации по признаку пола была включена в число национальных приоритетов. |
Please also indicate whether the 2004 amendment of the Basic Act for Persons with Disabilities also provides for reasonable accommodation for persons with disabilities and defines its denial as disability-based discrimination. |
Просьба также сообщить, обеспечивает ли принятая в 2004 году поправка к Базовому закону об инвалидах возможности разумного приспособления для инвалидов и определяет ли она их отсутствие как проявление дискриминации по признаку инвалидности. |
The Foreign Employment Act, 2007 prohibits gender discrimination in foreign employment and sending girls and boys aged less than 18 years for such employment. |
Закон 2007 года о работе за рубежом запрещает дискриминацию по признаку пола в контексте работы за рубежом и при направлении юношей и девушек в возрасте до 18 лет на такую работу. |
Protection from discrimination on grounds of ethnic origin is ensured in the fields of social protection including social security and health care, social benefits, education, and access to and supply of goods and services which are commercially available to the public, including housing. |
Защита от дискриминации по признаку этнического происхождения обеспечивается в области социальной защиты, включая социальное обеспечение и здравоохранение, выплату социальных пособий, образование и доступ к товарам и услугам, которые предоставляются населению на коммерческой основе, включая жилье. |
In addition to the prohibition of all gender-based discrimination contained in the social legislation of the French Community Commission (social action, family and social cohesion), some legislation is designed to encourage affirmative action in favour of gender equality. |
Помимо запрещения любой дискриминации по признаку пола, нормативными актами по социальным вопросам (социальное обеспечение, семья и социальная сплоченность), принятыми Комиссией по делам Франкоязычного сообщества, некоторые законодательные акты предусматривают содействие позитивным акциям в поддержку гендерного равенства. |
The survey revealed that the great majority of the community did not consider age an important factor in employment and age discrimination in employment did not seem prevalent. |
Этот опрос показал, что значительная часть населения не считает возраст важным фактором в сфере занятости и что дискриминация по признаку возраста, похоже, не распространена в этой сфере. |
The Act established the principles that children should be protected from unfair discrimination on the grounds of disability in proceedings, actions or decisions concerning them and that an enabling environment should be created to respond to the special needs of children with disabilities. |
Закон устанавливает принципы, согласно которым детей следует защищать от несправедливой дискриминации по признаку инвалидности в ходе судопроизводства, при осуществлении деятельности или принятии решений, которые их касаются, а также следует создавать благоприятную среду, отвечающую особым потребностям детей с ограниченными возможностями. |
Such interventions need to be comprehensive, coordinated, integrated and multisectoral and need to address the root causes of violence, including socio-economic causes, such as poverty, gender discrimination and inequality. |
Такие мероприятия должны быть всеохватными, скоординированными, комплексными и многоплановыми и устранять основные причины насилия, в том числе социально-экономические причины, такие как нищета, дискриминация по признаку пола и неравенство. |
Rather than being inherent to the cultures concerned, however, these result from the interpretation and reinterpretation of culture through traditions and/or practices of gender discrimination, and such violence can only be effectively fought from within the cultural framework. |
Эти формы насилия не являются неотъемлемой частью соответствующих культур, они, скорее, являются результатом все новых и новых толкований культуры на основе традиций и/или практики дискриминации по признаку пола, поэтому с таким насилием можно эффективно бороться только посредством принятия мер в области культуры. |
The National Council recognizes that violence against women has historically contributed to gender discrimination, domination and power inequality, poverty and restricted access to education and health. |
Национальный совет признает, что исторически насилие в отношении женщин явилось причиной дискриминации по признаку пола, зависимого положения женщин, неравенства прав и возможностей женщин, нищеты и ограничения возможностей в плане получения образования и медицинской помощи. |
The Committee regrets the absence of information on measures taken to address discrimination based on ethnicity and religion in the light of reports of religious intolerance, often linked with ethnicity. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о мерах, принятых для борьбы с дискриминацией по признаку этнической принадлежности и религии, в свете сообщений о религиозной нетерпимости, часто связанной с этнической принадлежностью. |
It is clear, therefore, that the Fundamental Law which is in force refers in several provisions to the prohibition of negative discrimination between the genders, as well as to the promotion of equal opportunity and the protection of women. |
Таким образом, ясно, что несколько положений вступившего в силу Основного закона устанавливают запрет на негативную дискриминацию по признаку пола, а также поощряют равенство возможностей и защиту женщин. |
As a sign of its commitment to reduce the gender gap, the Government has developed and introduced the twin policies of Gender Mainstreaming and the Advancement of Women with the goal of eliminating gender discrimination. |
Подтверждая свою приверженность делу сокращения гендерного неравенства, правительство страны в интересах ликвидации дискриминации по признаку пола разработало и проводит в жизнь двуединую стратегию комплексного учета гендерной проблематики и улучшения положения женщин. |
It is both a consequence and a cause of poverty; people living in poverty, who experience discrimination on the basis of poverty, may also be subjected to it through belonging to other disadvantaged groups. |
В этом заключается как следствие, так и причина нищеты; люди, живущие в условиях нищеты и испытывающие дискриминацию по признаку нищеты, могут также подвергаться ей в силу принадлежности к иным находящимся в неблагоприятном положении группам. |
Gender-based discrimination in the labour market, traditional practices, fewer opportunities and the lower value placed on women's economic contributions leave young women with higher rates of unemployment or tied to unpaid, family-based work. |
Дискриминация по признаку пола на рынке труда, традиционная практика, более ограниченные возможности и более низкая ценность, придаваемая вкладу женщин в экономику, приводят к более высокому уровню безработицы среди них или привязывают их к неоплачиваемой работе в рамках семьи. |
The consultation on inequalities, which was co-led by UN-Women and the United Nations Children's Fund, found that gender-based discrimination remained the single most widespread driver of inequality in the world. |
В ходе консультаций по вопросам неравенства, которые проводились совместно Структурой «ООН-женщины» и Детским фондом Организации Объединенных Наций, было установлено, что дискриминация по признаку пола по-прежнему является наиболее распространенной причиной неравенства в мире. |
Lifetime gender-based inequalities often result in older women experiencing financial and physical abuse and discrimination, along with poor health and increasing disability. |
Сохраняющееся на протяжении всей жизни неравенство по признаку пола часто ведет к тому, что пожилые женщины подвергаются финансовым и физическим злоупотреблениям и дискриминации наряду с плохим состоянием здоровья и усиливающимся ограничением физических возможностей; |
A second line of intervention refers to the conversion of the current UNAR Office in UNA, National Office against Discriminations (i.e. not only discrimination on racial or ethnic grounds) is currently under consideration. |
Второе направление деятельности, которое в настоящее время изучается, касается преобразования нынешнего Управления УНАР в УНА, Национальное управление по борьбе с проявлениями дискриминации (т.е. не только дискриминации по расовому или этническому признаку). |