Furthermore, the policy proposed, as a challenge to the country, the elimination from the system in general and from education in particular those elements that generate discrimination for reasons of gender, ethnic origin, age or socio-economic situation. |
Кроме того, в стране поставлена задача изжить из системы в целом и из системы образования в частности те элементы, которые вызывают дискриминацию по признаку пола, национальности, возраста, социального происхождения и имущественного положения. |
In particular, it is concerned about reports: that these children face de facto discrimination in access to education and other services and on the basis of status, activities or opinions of their parents or relatives. |
В частности, он испытывает озабоченность по поводу сообщений о том, что эти дети сталкиваются с фактической дискриминацией в плане доступа к образованию и другим услугам, а также дискриминацией по признаку статуса, деятельности или мнений их родителей или родственников. |
Fourth, the report acknowledged the persistence of gender discrimination due to social and cultural traditions, but there were no plans for action to eliminate social stereotypes and discriminatory practices, such as polygamy. |
В-четвертых, в докладе признается факт сохранения дискриминации по признаку пола ввиду сложившихся соответствующих социальных и культурных традиций, при этом ничего не говорится о планах действий, направленных на ликвидацию социальных стереотипов и практики дискриминации, таких, как многоженство. |
Any manifestation of discrimination on the basis of gender, race, ethnicity, culture or religion by any persons in the public school system is not acceptable; |
любое проявление дискриминации по признаку пола, расы, этнического происхождения, культуры или религии со стороны кого бы то ни было в государственной школьной системе недопустимо; |
More specifically, the Department of Human Rights undertakes cases involving alleged violations of personal freedom, discrimination on the basis of nationality or ethnic origin in the provision of administrative services, violations of the principle of meritocracy, etc. |
В более конкретном плане Департамент по правам человека занимается делами, связанными с предположительными ущемлениями личной свободы граждан, дискриминацией в сфере предоставления административного обслуживания по признаку национальной принадлежности или этнического происхождения, нарушениями принципа отличия людей по их заслугам и т.д. |
Other laws had been enacted subsequently to protect citizens against discrimination on the basis of race or ethnicity in major areas of everyday life such as place of residence, financing a home, obtaining credit or getting a job, access to education or travelling anywhere in America. |
Затем были приняты другие законы, защищающие граждан от любой дискриминации по признаку расы или этнической принадлежности в важных областях их каждодневной жизни, включая выбор местожительства, финансирование покупки жилья, получение кредита, прием на работу, доступ к образованию или свободное передвижение по территории страны. |
He recalled that discrimination based on race or ethnicity within the criminal justice system was prohibited in the United States and that all Americans had the constitutional right to be free of excessive force and racially discriminatory police and prosecutorial conduct. |
Г-н Бойд напоминает о том, что дискриминация по признаку расовой или этнической принадлежности в области уголовного правосудия запрещена в Соединенных Штатах и что в соответствии с Конституцией любой американец имеет право на защиту от применения чрезмерной силы или расовой дискриминации со стороны полиции и органов уголовного преследования. |
The gap between the average wages of men and women is 32 per cent in favour of men, despite the fact that legal provisions are very clear on questions of remuneration, since they forbid any type of discrimination account of a worker's gender. |
Разница в уровне заработной платы мужчин и женщин составляет 32 процента в пользу мужчин, несмотря на существование четких законодательных положений в вопросах компенсации, которые запрещают любую дискриминацию по признаку пола. |
The Office of Internal Oversight Services informed the Joint Inspection Unit of the limitations on the work undertaken on possible discrimination based on language and it is anticipated that the report of the Unit will shed more light on the subject. |
Управление служб внутреннего надзора информировало Объединенную инспекционную группу о факторах, ограничивающих усилия по изучению вопроса о возможной дискриминации по признаку языка, и предполагается, что доклад Группы внесет в этот вопрос больше ясности. |
In this connection, it is worth noting that in Nepalese society, women, especially the young, who leave their homes find it very difficult to return and be accepted back by their families or society in general, which results in further marginalization and gender-based discrimination. |
В этой связи следует отметить, что непальским женщинам, особенно девушкам, которые покидают свои дома, очень трудно вернуться и добиться того, чтобы их снова приняли семьи и общество в целом, что ведет к дальнейшей маргинализации и дискриминации по признаку пола. |
Moreover, not only is the current short-term financing not sufficient to meet Afghan women's needs, it does not allow for strategic planning or longer-term programming to address gender discrimination in the country. |
Более того, нынешнего краткосрочного финансирования не только недостаточно для удовлетворения потребностей афганских женщин, но и оно не позволяет осуществлять стратегическое планирование или планирование на более долгосрочную перспективу в целях ликвидации в стране дискриминации по признаку пола. |
Review national mechanisms to ensure the possibility for women of seeking protection and remedies against intersectional discrimination based on race and gender; |
провести обзор деятельности соответствующих национальных механизмов, с тем чтобы обеспечить женщинам возможность пользоваться различными средствами правовой защиты от совокупной дискриминации по признаку расы и пола; |
It prohibits discrimination on the grounds, inter alia, of race, colour, religion, or national origin in the sale or rental of housing as well as in other real estate related transactions and brokerage services. |
Он запрещает дискриминацию, среди прочего, по признаку расы, цвета кожи, религии или национального происхождения при продаже или сдаче в наем жилья, а также при заключении других связанных с недвижимым имуществом сделок и оказании посреднических услуг. |
Congratulating Hungary on the Equal Treatment Act and the establishment the Equal Treatment Authority, she asked how many persons were working in the Authority and whether they included professionals specializing in cases of gender-based discrimination. |
Приветствуя Венгрию в связи с принятием Закона о равном обращении и созданием Управления по вопросам равного обращения, оратор спрашивает, сколько сотрудников работает в данном Управлении и входят ли в их число эксперты, специализирующиеся на вопросах дискриминации по признаку пола. |
Improper discrimination on the basis of colour, race, nationality, ethnic or national origins or religion is unacceptable, as is any racially abusive or insulting language or behaviour on the part of any member of staff, prisoner or visitor, and neither will be tolerated. |
Неправомерная дискриминация по признаку цвета кожи, расы, гражданства, этнического или национального происхождения или вероисповедания, не допускается, равно как не допускаются и обидные или оскорбительные расистские высказывания или поведение сотрудников пенитенциарного учреждения, заключенных или посетителей. |
But, even in advance of those measures, there is no discrimination on grounds of race, etc., in the way in which the rights in question are in fact enjoyed and protected in the BVI. |
Однако даже в отсутствие этих мер на Британских Виргинских островах не существует какой-либо дискриминации по признаку расы и т.д. в области осуществления на практике и защиты указанных прав. |
Section 78 defines discrimination as, in effect, the unequal conferment of privileges or advantages or the unequal imposition of disabilities or restrictions on different persons by reference wholly or mainly to their race, place of origin, political opinions, colour or creed. |
В статье 78 дискриминация определяется как неравноправное предоставление привилегий или преимуществ или введение ограничений, касающихся различных лиц, полностью или в основном по признаку их расы, места происхождения, политических убеждений, цвета кожи или вероисповедания. |
A report dealing with legislation and discrimination on the basis of race/ethnicity in the housing market will form part of the programme, as well as a report dealing with conflict and dialogue in multicultural neighbourhoods. |
В рамках этой программы будет подготовлен доклад по вопросам жилищного законодательства и дискриминации на рынке жилья по признаку расы/этнического происхождения, а также доклад, касающийся конфликтных ситуаций и налаживания диалога в многоукладных в культурном отношении микрорайонах. |
The Partnership will address four challenges: how to ensure the rights of children affected by armed conflict; prevent the spread of diseases, especially HIV/AIDS; end discrimination, particularly on the basis of gender; and eradicate poverty. |
В рамках Партнерства будет предпринят поиск решения четырех задач: обеспечить соблюдение прав детей в условиях вооруженных конфликтов; предотвратить распространение болезней, особенно ВИЧ/СПИДа; покончить с дискриминацией, в частности с дискриминацией по признаку пола; и искоренить бедность. |
In this regard, the Committee, bearing in mind that older workers who have not reached retirement age often encounter problems in finding and keeping jobs, stresses the need for measures to prevent discrimination on grounds of age in employment and occupation. |
В этой связи, учитывая тот факт, что пожилые трудящиеся, не достигшие пенсионного возраста, зачастую сталкиваются с проблемами при трудоустройстве и сохранении своих рабочих мест, Комитет указывает на необходимость принятия мер, призванных воспрепятствовать любой дискриминации по признаку возраста в области труда и занятости 6/. |
This is a legacy of the past system, as well as a result of socio-cultural practices, poor child-rearing and hygiene practices, gender discrimination, inadequate psychosocial stimulation of children and reluctance to seek care for children. |
Это является пережитком прошлого, а также следствием укоренившейся социально-культурной практики, применения неэффективных методов воспитания детей и гигиены, дискриминации по признаку пола, нехваткой психосоциальных стимулов развития детей и нежелания обращаться за помощью по уходу за детьми. |
The task of the Advisory Board for Ethnic Relations set up by the Government in 2001 is particularly the promotion of good ethnic relations as well as the prevention of racism and ethnic discrimination. |
Задача Консультативного совета по межэтническим отношениям, созданного правительством в 2001 году, непосредственно заключается в содействии развитию добрых межэтнических отношений и в предупреждении расизма и дискриминации по национальному признаку. |
Although nationality is not mentioned as a prohibited ground of discrimination in the Covenant, in the Committee's opinion the differentiation by reference to the nationality of the authors acquired upon independence fell within the reference to "other status", a ground covered by article 26. |
Хотя гражданство не упоминается в Пакте среди запрещенных признаков дискриминации, Комитет полагает, что проведение различия по признаку гражданства авторов, приобретенного после достижения их страной независимости, охватывается понятием "иного обстоятельства", упомянутым в статье 26. |
The representative said that there was no discrimination with regard to nationality and that women had equal rights with men to acquire, retain or change their nationality. |
Представитель указала, что дискриминации по признаку гражданства не существует и что женщины имеют наравне с мужчинами право на получение, сохранение или изменение своего гражданства. |
The Office is charged with investigating allegations of abuses of civil rights, civil liberties, and discrimination on the basis of race, ethnicity, and religion by employees or officials of the Department of Homeland Security. |
Управлению поручено расследование жалоб на нарушения гражданских прав и свобод, а также на дискриминацию по признаку расы, этнического происхождения и вероисповедания со стороны сотрудников или должностных лиц министерства национальной безопасности. |