In addition, according to the Land Code of 1954, all Thai citizens have equal access to land ownership with no implication of gender discrimination. |
Помимо этого, согласно Земельному кодексу 1954 года, все граждане Таиланда имеют равное право на владение землей без какой-либо дискриминации по признаку пола. |
The Act prohibits refusal to entertain or consider complaints of discrimination, on inter alia, racial grounds (art. 5). |
Закон запрещает отказ в принятии и рассмотрении обращений, в частности, и по признаку расы (ст. 5). |
This Law gives the definition of discrimination based on religion or belief and the definition of church and religious community. |
Закон содержит определение дискриминации по признаку вероисповедания или убеждений, а также определение религиозного учреждения и общины. |
In this case the Chancellor of Justice concluded that the person's complaint concerning his alleged discrimination on the basis of colour was unfounded. |
В данном случае канцлер юстиции пришел к выводу о безосновательности жалобы данного лица в отношении предполагаемой дискриминации по признаку цвета кожи. |
The High Court further ordered the Government to amend Section 2 of the Chieftainship Act to eliminate discrimination on the basis of tribe. |
Кроме того, Суд обязал правительство внести поправки в статью 2 Закона о вождях, с тем чтобы ликвидировать дискриминацию по племенному признаку. |
That equality provision had been regularly interpreted by the courts as prohibiting gender, age or any other kind of discrimination. |
Это положение о равноправии регулярно истолковывается судами как положение, запрещающее дискриминацию по признаку пола, возраста или какому-либо иному признаку. |
The Special Rapporteur notes that age discrimination within the private rental market is also another important barrier to adequate housing that must be addressed. |
Специальный докладчик отмечает, что еще одним барьером на пути обеспечения достаточного жилища, который должен быть устранен, служит также дискриминация по возрастному признаку, существующая на рынке частного арендуемого жилья. |
States must ensure that residential tenancy legislation prohibits age-based discrimination, with a view also to including this within constitutional frameworks and relevant human rights legislation. |
Государства должны добиваться того, чтобы законодательство, касающееся аренды жилья, запрещало дискриминацию по признаку возраста с целью включения этого момента также в конституционные положения и соответствующее общее правозащитное законодательство. |
This is inherently incompatible with the right to health, the prohibition of discrimination on the ground of disability, and other provisions in the Mental Illness Principles. |
Это органически несовместимо с правом на здоровье, запретом на дискриминацию по признаку инвалидности и с другими положениями Принципов защиты психически больных лиц. |
Issues discussed included lack of access to justice, gender discrimination in the criminal justice system, and the politicization of religion and tradition and poverty. |
В числе прочих обсуждались вопросы отказа в доступе к правосудию, дискриминации по признаку пола в системе уголовного правосудия, политизации религии и традиций, а также проблема нищеты. |
Furthermore, he would welcome clarification of discrimination based on nationality with respect to entry, residence and the right to vote. |
Кроме того, он хотел бы получить разъяснения по поводу дискриминации по признаку гражданства, в том что касается въезда в страну, проживания и права голоса. |
The Committee's cooperation with the Sub-Commission over the past few years had yielded valuable input from the Sub-Commission on non-citizens and on descent-based discrimination. |
Сотрудничество Комитета с Подкомиссией в течение последних нескольких лет позволило получить ценный вклад со стороны Подкомиссии по негражданам и по вопросам дискриминации по признаку происхождения. |
Turning to article 3 of the Convention, she said that the report had made no mention of descent-based discrimination. |
Переходя к статье 3 Конвенции, она говорит, что в докладе никоим образом не упоминается о дискриминации по признаку родового происхождения. |
The delegation should indicate what practical measures had been taken to implement legal guarantees of equality and, in particular, to eradicate caste-based discrimination. |
Делегации следует сообщить, какие практические меры были приняты для обеспечения правовых гарантий равенства и, в частности, для искоренения дискриминации по кастовому признаку. |
He requested detailed information on measures to eradicate caste-based discrimination and on the State party's efforts to unite the various ethnic groups and build a nation. |
Он просит представить подробную информацию о мерах по искоренению дискриминации по кастовому признаку и усилиях государства-участника по объединению различных этнических групп и национальному строительству. |
While certain deeply entrenched prejudices against members of other ethnic groups might persist in rural areas, with the process of integration caste-based discrimination had been virtually eliminated. |
Хотя определенные глубоко укоренившиеся предрассудки в отношении других членов этнических групп могут сохраняться в сельских районах, по мере развития процесса интеграции дискриминация по кастовому признаку была практически ликвидирована. |
This principle means that both spouses have equal property and personal non-property rights and that any discrimination on the grounds of gender is prohibited. |
Этот принцип означает, что оба супруга имеют равные имущественные и личные неимущественные права и что любая дискриминация по признаку пола запрещена. |
The biggest problem faced by respondents was obstacles to communication and gender discrimination of gender, and low wages. |
самая большая проблема, с которой сталкиваются респонденты, касалась препятствий на пути доступа к коммуникациям, дискриминации по признаку пола и низкого уровня заработной платы. |
The Bill implementing the European directive on the burden of proof in cases of gender-based discrimination came into effect on 1 January 2001. |
Законопроект относительно претворения в жизнь Европейской директивы о бремени доказывания в случаях дискриминации по признаку пола вступил в силу 1 января 2001 года. |
His principal contention is that the State party has failed to protect against discrimination on the basis of political opinion, which is specifically enumerated in article 26. |
Его основной довод заключается в том, что государство-участник не обеспечивает защиту от дискриминации по признаку политических убеждений, которые конкретно предусмотрены в статье 26. |
At the political level, the representative emphasized that there was no discrimination based on gender in respect of the participation of women in public life. |
Касаясь политических вопросов, представительница подчеркнула, что не существует никакой дискриминации по признаку пола, которая препятствовала бы участию женщин в общественной жизни. |
The Labour Code had been amended in 2003, prohibiting discrimination also on the basis of gender and eliminating discriminatory practices against women, including owing to marital status or family responsibilities. |
В 2003 году были внесены изменения в Кодекс законов о труде, которые предусматривают запрет дискриминации также по признаку пола и отмену дискриминационной практики в отношении женщин, в том числе по причине супружеского статуса или семейных обязанностей. |
The struggle against terrorism was being confused with the religious and ethnic origins of certain people, and had given rise to numerous cases of discrimination and persecution. |
Борьба с терроризмом смешивается с преследованием определенных лиц по религиозному и этническому признаку, что привело к многочисленным случаям дискриминации и преследований. |
According to the Constitution, equal opportunities are accorded to all citizens for obtaining education, and discrimination based on ethnic, racial or national origin is not tolerated. |
Согласно Конституции всем гражданам предоставляются равные возможности для получения образования и не допускается дискриминации по признаку этнической, расовой принадлежности или национального происхождения. |
Women had also made extensive gains in the field of education and equal access to free education without gender discrimination was now guaranteed by law. |
Кроме того, женщины добились больших успехов в области образования, и в настоящее время равный доступ к бесплатному образованию без дискриминации по признаку пола гарантируется законом. |