11-5.4 Working spaces which are manned continuously shall be fitted with stairs if there is a difference in floor level of more than 1 m. This requirement shall not apply to emergency exits. |
11-5.4 На постоянных рабочих местах должны предусматриваться трапы, если разница в уровнях их расположения превышает 1 м. Это предписание не применяется к запасным выходам. |
The difference between the average gross salary of men and of women is greater in the private sector than in the public sector. |
Разница в общей заработной плате мужчин и женщин гораздо больше в частном секторе, чем в государственном. |
In urban areas the difference is 65 per cent; it is 80 per cent in rural areas. |
В городах разница составляет 65 процентов, а в сельских районах - 80 процентов. |
The earnings difference tends to reflect the place of women in the division of labour and their position on the labour market. |
Разница в размерах заработной платы, как правило, отражает место женщин в системе разделения труда и их положение на рынке труда. |
NAMA-11, supported by G-90-plus, called for the difference between the two coefficients to be no less than 25, i.e. 10 for developed and 35 for developing countries. |
ДНСР11, которую поддержала Г90плюс, призвала к тому, чтобы разница между обоими коэффициентами была не менее 25, т.е. 10 - для развитых стран и 35 - для развивающихся стран. |
Such a difference in administrative capacity does not provide a basis under subparagraph 3 (b) for either Contracting State to avoid an obligation to supply information under paragraph 1. |
Такая разница в административных возможностях не дает оснований ни одному из Договаривающихся государств в соответствии с подпунктом З(Ь) отказывать в выполнении обязательства предоставлять информацию согласно пункту 1. |
In fact, a party is as much under an obligation to testify truthfully as a witness; the difference lies only in the circumstances under which they are criminally liable. |
На самом деле сторона в той же степени обязана давать правдивые показания, что и свидетель; разница заключается лишь в обстоятельствах, в которых они несут уголовную ответственность. |
In the prior biennium, the Board noted that the reconciliation between UNDP and UNOPS indicated a net difference of $59.2 million between the amounts reported by the two agencies. |
В предыдущем двухгодичном периоде Комиссия отметила, что в результате выверки, проведенной между ПРООН и ЮНОПС, выявлена чистая разница между суммами, сообщенными этими двумя учреждениями, в размере 59,2 млн. долл. США. |
In 2005, the earnings difference was better than in most European countries, where the average gap was 15 per cent. |
В 2005 году показатель разницы в заработной плате был лучше, нежели в большинстве европейских стран, где разница в уровнях заработной платы в среднем составляла 15 процентов. |
11-5.3 Stairs, ladders or steps shall be installed in accesses, exits and passageways where there is more than a 0.50 m difference in floor level. |
11-5.3 Если разница в уровнях расположения входных, выходных отверстий, а также проходов составляет более 0,50 м, то должны быть предусмотрены трапы, лестницы или ступеньки. |
UNDP indicated that the payroll bank account was fully reconciled, with zero difference to be investigated, when the reconciliation was completed at the end of January. |
ПРООН указала, что на дату завершения выверки в конце января банковский счет заработной платы был полностью выверен и разница, требующая выяснения, теперь равна нулю. |
UNDP indicated that the $2.4 million difference was due to inadvertent double counting of the revaluation adjustment of the Brazilian real account to United States dollars at the end of 2007. |
ПРООН указала, что разница в размере 2,4 млн. долл. США объяснялась двойным счетом корректировки на повышение курса бразильского реала по отношению к доллару США, который был случайно произведен в конце 2007 года по счету в бразильских реалах. |
The only difference is that, in contrast to the Rome Statute, where a single judicial body decides, under the Draft Convention it would be the national Courts of the Member States. |
Единственная разница состоит в том, что, в отличие от Римского статута, где решения принимает единый судебный орган, в случае проекта конвенции это будут делать национальные суды государств-членов. |
In his fifth annual report on the capital master plan (A/62/364), the Secretary-General indicated that the difference between the cost estimate for the accelerated strategy and the approved budget was $190.1 million, as reflected in table 1 below. |
Генеральный секретарь в своем пятом годовом докладе о ходе осуществления генерального плана капитального ремонта (А/62/364) указал, что разница между сметой расходов, основанной на ускоренной стратегии, и утвержденным бюджетом составляет 190,1 млн. долл. США, что отражено в таблице 1 ниже. |
For those locations, the difference between the current rates and the amounts under the transitional measures did not generally exceed $250 per year or $20 per month. |
Для этих точек разница между нынешним размером надбавок и суммами, выплачиваемыми в соответствии с переходными мерами, не будет, как правило, превышать 250 долл. США в год, или 20 долл. США в месяц. |
This explains the difference between the total numbers of engagements in this table (1,124) and tables 1 and 2 (3,022). |
Этим объясняется разница между общим числом назначений в настоящей таблице (1124) и таблицах 1 и 2 (3022). |
2.2.8 When continuous operation has been established, the maximum difference between the temperatures at the warmest and at the coldest points on the outside of the tank shall not exceed 2 K. |
2.2.8 После установления постоянного режима максимальная разница между температурами в наиболее теплой и наиболее холодной точках снаружи цистерны не должна превышать 2 К. |
The same is true in Asia and North America, although the difference in urbanization levels between the older and the total populations is lower. |
То же самое происходит в Азии и Северной Америке, хотя разница в уровнях урбанизации между пожилым и общим населением ниже. |
However, this is to be restrictively interpreted and the difference between preserving local laws and providing for "provisions" which are "essential" is clear and significant. |
Но это должно толковаться ограничительно, и разница между сохранением местных законов и обеспечением «положений», которые являются «существенно необходимыми», является четкой и существенной. |
The broadband divide represents a particular challenge, as it continues to widen and as there is a qualitatively very significant difference between those with and those without access to broadband Internet connections. |
Особый характер носит проблема «широкополосного разрыва», поскольку он продолжает расширяться и при этом существует весьма существенная качественная разница для тех, кто имеет доступ к широкополосному подключению к Интернету или же не имеет его. |
a The difference in output relative to 2006-2007 reflects a change in statistical methodology; actual workloads or outputs have remained constant. |
а Разница в объема за 2006 - 2007 годы объясняется изменением статистической методологии; фактическая нагрузка или объемы работы не изменились. |
The difference in the findings between the two suggest that group membership alone does not explain differences in civic engagement but that the kinds of group strategies used to build group solidarity are also important. |
Разница в выводах по поводу деятельности каждой из них наталкивает на мысль о том, что групповое членство само по себе не объясняет различия в гражданской активности, важную роль в этом играет также то, какие виды стратегий работы с такими группами выбираются для повышения сплоченности таких групп. |
The key difference between external and domestic debt is that the ability to generate international currency to pay interest and principal is not directly related to a country's ability to grow or to broaden its tax base. |
Кардинальная разница между внешним и внутренним долгом заключается в том, что способность зарабатывать иностранную валюту для выплаты процентов и погашения основного долга непосредственно не связана со способностью той или иной страны к экономическому росту или расширению ее налоговой базы. |
The difference between the rent and the household's contribution (25 percent of its income) is made up by a grant. |
Разница между размером арендной платы и платы домашнего хозяйства (25% от его дохода) покрывается за счет предоставляемых субсидий. |
(c) The indicator of gross value added in current prices was calculated as the difference between output and intermediate consumption for each type of activity under OKVED. |
с) Показатель валовой добавленной стоимости в текущих ценах был рассчитан как разница между выпуском и промежуточным потреблением для каждого вида деятельности ОКВЭД. |