The difference was made up largely from the United Nations and trust funds (for a total value of $27 million), for the newer areas of UNV operations. |
Разница была восполнена главным образом за счет средств Организации Объединенных Наций и целевых фондов (на общую сумму в 27 млн. долл. США), выделенных для новых областей деятельности ДООН. |
In some cases, the difference was due to adjustments that should be taken into account in the annual mandatory revision and which will be the subject of an additional allocation. |
В некоторых случаях разница объясняется корректировками, которые должны быть учтены в ходе ежегодного обязательного обзора и в связи с которыми будут выделяться дополнительные ассигнования. |
The auditors indicated that the difference, which had been fully identified, was to be corrected in 1993; |
Ревизоры указали, что эта разница, удостоверенная в полном объеме, должна быть устранена в 1993 году; |
At the time of payment, where currency fluctuation has resulted in a change in the United States dollar equivalent from the original amount obligated, the difference is to be charged or credited to the same account against which the obligation was recorded. |
В случае, когда на момент платежа в результате колебания валютных курсов эквивалент в долларах США отличается от начальной суммы обязательства, соответствующая разница относится на дебит или кредит того же счета, по которому было учтено обязательство. |
The most recent studies carried out by the International Civil Service Commission have shown that the difference in cost of living between Geneva and Bonn is less than 20 per cent. |
Самые последние исследования Комиссии по международной гражданской службе показали, что разница в стоимости жизни между Женевой и Бонном составляет менее 20 процентов. |
But the only difference between the two of us, is that I was smart enough to know that it's never too late to come back from. |
Но единственная разница между нами, что мне хватило мозгов понять, что никогда не поздно все изменить. |
But... the only difference here is you think you had a direct hand in this one. |
Но... Единственная разница в том, что вы думаете, что причастны к этому. |
The difference being the breaches in Central City are scattered all throughout the city whereas counterparts in my world most definitely are not. |
Разница в том, что разломы в Централ Сити разбросаны по всему городу, а вот в моем мире в большинстве своем - нет. |
He'll be dead in a minute, what difference does it make? |
Ему всё равно мало жить осталось, какая разница? |
There's a difference between what people threaten and what they'll actually do. |
Существует разница между тем, что люди говорят, и тем, что делают. |
I mean, what's the difference between Gus and big Moon? |
Я имею в виду, какая разница между газом и большой луной? |
I learn that more and more every day, including today, but there's a big difference between vengeance and justice. |
Я учусь каждый день все больше и больше, включая сегодняшний день, но есть большая разница между местью и правосудием. |
I figured, what the hell's the difference? |
Я подумал, какая, к черту, разница? |
The difference between a referee and a lawyer is that a referee often has to interpret and improvise while a lawyer simply applies the law. |
Разница между судьей и адвокатом в том- что судье часто приходится интерпретировать и импровизировать - в то время как адвокат принимает закон, как есть. |
"I understand the difference in destruction is dramatic, but this has the whiff of August 1945." |
"Я понимаю, что разница в разрушениях несопоставима, но это попахивает августом 1945." |
Any difference between the amount recorded when the purchase order was issued and the payment of such obligation is transferred to UNDP as gains or losses on exchange. |
Любая разница между суммой, учтенной в момент размещения заказа на поставку, и суммой платежа по такому обязательству, переводится ПРООН и учитывается по статье курсовых прибылей и убытков. |
What difference does it make, when you're only a slave? |
Какая разница, что случилось, когда ты только рабыня? |
The use of WTA as a measure of economic welfare in examining unique environmental goods has been questioned since the difference between WTP and WTA is likely to be particularly large in such cases. |
Применение ГСК в качестве показателя экономического благосостояния при анализе уникальных экологических благ представляется сомнительным в связи с тем, что в таких случаях разница между ГУР и ГСК может оказаться весьма значительной. |
It is important to point out that the data presented refer to different age ranges (difference in the age range considered can significantly modify the reported prevalence). |
Важно также отметить, что это - данные о лицах, относящихся к различным возрастным группам (разница в возрасте может значительно сказаться на результатах представленных данных о масштабах злоупотребления). |
What's the difference in the end? |
А какая в конце концов разница? |
This difference is attributable mainly to the combined effects of the fact that women live longer than men, and of the circumstance that wives are typically younger than their husbands. |
Эта разница объясняется, главным образом, совокупными последствиями более длительной продолжительности жизни женщин по сравнению с мужчинами и того обстоятельства, что жены, как правило, моложе своих мужей. |
He assumed that the difference was due, not to a payment of $0.2 million on the part of the United States, but to exchange-rate fluctuations. |
Он полагает, что эта разница объясняется не тем, что Соединенные Штаты Америки выплатили 0,2 млн. долл., а колебаниями обменного курса. |
The difference between the proposed revised programme budget and the approved programme budget is $4,502,900, reflecting an increase of 4 per cent. |
Разница между предлагаемым пересмотренным бюджетом по программам и утвержденным бюджетом по программам составляет 4502900 долл. США и отражает увеличение на 4 процента. |
In certain situations the original definition of the 'gap' (the difference between present and absolute 'no-damage' levels) could lead to costly emission reductions in areas with comparatively low exposure. |
В отдельных случаях использование исходного определения понятия "разрыв" (разница между нынешним и абсолютно "безопасным" уровнями) может привести к применению дорогостоящих методов сокращения выбросов в районах с относительно низким уровнем воздействия. |
The difference is said to be demonstrated by the fact that in spite of the nationalization of land and property under the Communist regime, many Hungarians were allowed to keep their home. |
Утверждается, что разница заключается в том, что, несмотря на национализацию при коммунистическом режиме земель и собственности, многим гражданам Венгрии разрешалось сохранять частные дома. |