| There was little difference in practice between a residence permit granted for humanitarian reasons and right of asylum. | Разница между видом на жительство, предоставленным по гуманитарным соображениям, и правом на убежище небольшая. |
| The growth difference is considered as transport benefits. | Разница в росте считается транспортными выгодами. |
| 2.2.8 When continuous operation has been established, the maximum difference between the temperatures at the warmest and at the coldest points on the outside of the tank shall not exceed 2 K. | 2.2.8 После установления постоянного режима максимальная разница между температурами в наиболее теплой и наиболее холодной точках снаружи цистерны не должна превышать 2 К. |
| Difference in the gross hourly wages of women and men, in percentage terms | разница в ставках почасовой оплаты труда мужчин и женщин (в процентном отношении); |
| and you play them, and you go, you know, I do hear a difference: the big ones sound a little better. | Вы слушаете и те и другие, и вроде - да, есть разница - большие звучат немного лучше. |
| A number of reasons may account for this difference. | Это различие может быть обусловлено рядом причин. |
| There was a basic difference of approach in that regard which required detailed debate. | В этом отношении существует базовое различие в подходе, что требует детального обсуждения. |
| And there's another difference too, which is the object on the left is made from one substance. | И есть еще одно различие в том, что предмет слева сделан из одного материала. |
| However, he welcomed the distinction drawn between recharging and non-recharging aquifers, both in draft article 2 and in draft article 5, a distinction which was justified, given the difference between the two types of aquifer in terms of sustainability. | Однако оратор приветствует проведенное как в проекте статьи 2, так и в проекте статьи 5 между подпитываемыми и неподпитываемыми водоносными горизонтами различие, которое является обоснованным, учитывая различие между двумя видами водоносного горизонта в отношении устойчивости. |
| The main difference between the evaluated documents is, if or under what condition an adit should be accessible with road vehicles. | Основное различие между проанализированными документами: следует ли обеспечивать возможность доступа в штольню для дорожных транспортных средств, и при каких условиях. |
| New studies will be undertaken but with an important difference. | Будут проведены новые исследования, однако они будут иметь существенное отличие. |
| The difference between us is... I didn't ignore them. | Но в отличие от тебя я не могу это игнорировать. |
| The only difference is the format and that it only works on users or wild cards (not groups). | Единственное отличие - формат, который применим лишь для пользователей или заполнителей (но не для групп). |
| There's a great difference but... I am with this person and not just seeing him on a show or in a championship. | В этом-то и главное отличие: я встречаюсь с ним и вижу не только на показах или соревнованиях. |
| In this lies a difference of principle from the property rights arising in particular from the obligations of the employees of a company. | В этом его принципиальное отличие от имущественных прав, возникающих в частности из обязательств служащих компании. |
| I don't see what difference it makes. | Не понимаю, какое значение имеет, где я была. |
| While good management is important to the more efficient and better use of resources, effective leadership can be just as important in giving direction and meaning and making a difference in performance. | Хотя рациональное управление имеет важное значение для обеспечения более эффективного и разумного использования ресурсов, эффективное руководство может играть не менее важную роль в определении направления и цели деятельности улучшений результатов работы. |
| Winning this battle will mean that all citizens of my country will finally have a chance to live in a normal State - where merit rather than money makes a difference, and where rules and laws firmly and clearly govern people's actions. | Победа в этой борьбе будет означать, что все граждане нашей страны обретут, наконец, возможность жить в нормальном государстве, где не деньги, а заслуги имеют значение и где действия людей будут строго и четко регулироваться законами и нормами. |
| Now it's over, I would like to ask you would an older, famous lawyer have made any difference to the case? | Я хотел спросить... уже после всего... имело бы значение, если бы адвокат был постарше... кто-то с именем... |
| The new strategic plan should emphasize the priority of support at the country level, and explicitly recognize that no matter how good the work is at the centre, it is at the country level where the difference is being made. | В новом стратегическом плане особое значение должно придаваться поддержке на страновом уровне и должно быть прямо признано, что как бы хорошо ни велась работа в центре, изменения происходят именно на страновом уровне |
| The method was chosen which gave the smallest difference from the expenditure side. | Этот выбранный метод дал наименьшее расхождение по показателю расходов. |
| The difference is minor if data points of the measured speed and the calculated speed nearly overlap. | Расхождение является незначительным при условии, что точки данных измеренной частоты вращения и рассчитанной частоты вращения практически совпадают. |
| There was a considerable difference between the number of complaints and the number of cases in which criminal proceedings had been instituted and the perpetrators had been punished. | Отмечается значительное расхождение между количеством поступивших жалоб и числом случаев, в которых было возбуждено уголовное разбирательство и виновные понесли наказание. |
| And the chances the difference are down to coincidence is 2 in 100, Margaret. | И шанс, что расхождение объясняет 2 в сотне, Маргарет. |
| UNDP informed the Board that the difference related to timing differences and had not been rejected by ECA. | ПРООН сообщила Комиссии, что это расхождение объясняется разницей в установлении сроков и что ЭКА не выразила своего несогласия с ним. |
| For each animal, the angular difference between its orientation and the group orientation is then found. | Для каждого животного вычисляется угловая разность между его ориентацией и ориентацией группы. |
| The difference between the sum of the positive coefficients and the sum of the negative coefficients should equal 1. | Разность между суммой положительных (различных) коэффициентов и суммой отрицательных (различных) коэффициентов должна равняться 1. |
| The electric potential difference between the external electrodes and the central electrode and the electric potential difference between three pairs of the external electrodes are measured. | Измеряют разность электрических потенциалов между внешними электродами и центральным и разности электрических потенциалов между тремя парами внешних электродов. |
| However, this is not possible for apertures over 1 meter, at which the pressure difference at the entrance window of the vacuum tube becomes too large. | Но для телескопов с апертурой более 1 м это невозможно, поскольку разность давлений у входного отверстия вакуумной трубки очень велика. |
| In case of the insured persons who performed at least half of the required contribution period as stipulated by law, the potential contribution period is established as the difference between the full and the required contribution periods. | Если застрахованные лица имеют не менее половины необходимого по закону страхового стажа, возможный страховой стаж исчисляется как разность между полным страховым стажем и необходимым страховым стажем. |
| It was a considerable difference from the point of view of the concrete goals of the survey. | С точки зрения конкретных целей опроса, это было значительное разногласие. |
| In spite of this difference, however, it was also generally understood that the question would inevitably surface during negotiations, and that the Shannon Mandate - as it stood - allowed this. | Однако, несмотря на это разногласие, имелось также общее понимание того, что вопрос неизбежно вышел бы на поверхность в ходе переговоров и что мандат Шеннона - в его нынешнем виде - допускает это. |
| However, this is not the only difference. | Однако это не единственное разногласие. |
| Only when there was a difference of opinion would the matter go to Parliament. | Только в тех случаях, когда возникает разногласие во мнениях, данный вопрос передается в парламент. |
| All we are is difference, Bolly. | Да мы одно сплошное разногласие, куколка. |
| It recently arranged for the dissemination of the Portuguese version of the very popular publication "Sixty ways the United Nations makes a difference", produced in connection with the sixtieth anniversary of the Organization. | Недавно она распространила на португальском языке очень популярную публикацию «Шестьдесят способов, с помощью которых Организация Объединенных Наций может изменить мир к лучшему», подготовленную по случаю шестидесятой годовщины Организации. |
| Everyone here cares about changing the world and has made a difference in that one way or another. | Все присутствующие здесь желают изменить мир к лучшему и, тем или иным образом, внесли свой вклад. |
| On a broader scale, we have seen the dramatic and real difference that investments in health care make. | В целом, инвестиции в здравоохранение действительно помогают значительно изменить ситуацию к лучшему. |
| You're just gone so much, and it's so dangerous, and I don't see it making much of a difference. | Ты так много работал, пережил много опасностей, но я не вижу никаких перемен к лучшему. |
| She made a difference. | Меняла мир к лучшему. |
| Fomin missed his chance to increase the goal difference. | Шанс увеличить разрыв в счете упустил Фомин. |
| The GDP gap or the output gap is the difference between actual GDP or actual output and potential GDP. | Разрыв ВВП (англ. Output gap) - разница между фактическим ВВП и потенциальным ВВП. |
| The average wage gap had been estimated at 28 per cent, and once structural differences in the jobs performed by men and women had been discounted, there remained a 12 per cent gap that could only be explained by gender difference. | По оценкам, в среднем разрыв в уровне заработной платы составляет 28 процентов, и даже с учетом структурных различий в видах работы, выполняемой мужчинами и женщинами, сохраняется 12-процентный разрыв, который можно объяснить только различиями по признаку пола. |
| Nevertheless, the difference in the rate between indigenous and other women was unchanged, namely 4.5 and 3.1 respectively. | Несмотря на это, сохраняется разрыв в отношении ОКФ между женщинами из числа коренных народов и женщинами - представителями некоренного населения - 4,5 и 3,1 соответственно. |
| There's a considerable difference between the two sides. | Между сторонами большой разрыв. |
| It was the task of the Second Committee to ensure that the United Nations made a difference. | Задача Второго комитета - обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций внесла свой вклад. |
| And the most important message of Roots and Shoots is that every single individual makes a difference. | А самое важное послание "Корней и побегов" - это то, что каждый человек способен внести свой вклад. |
| Member States have recognized the need to adapt the Organization to these new realities, so that it can continue to make a positive difference in people's lives. | З. Государства-члены признают необходимость адаптации Организации к этим новым реалиям, с тем чтобы она могла и впредь вносить вклад в изменение жизни людей к лучшему. |
| Everyone here cares about changing the world and has made a difference in that one way or another. | Все присутствующие здесь желают изменить мир к лучшему и, тем или иным образом, внесли свой вклад. |
| And you won't believe it, we put together a list of 7,000people, who had made a difference - a ridiculous list, but I wasdetermined to bring them to India, so - a lot of them were inIndia. | Вы не поверите, но мы составили список из 7000 гостей - всеони внесли вклад - безумный список, но я намеревался пригласитьвсех их в Индию. И многие из них приехали. |
| Sometimes that makes all the difference. | Иногда только это все и меняет. |
| Amid these plans and predictions, a growing banking scandal has reminded Italians that, in politics, luck can sometimes make the difference. | Последи этих планов и прогнозов разгорающийся банковский скандал напомнил итальянцам, что в политике иногда все меняет удача. |
| What difference does it make, dear? | Что это меняет, дорогая? |
| What difference does that make? | И что это меняет? |
| Robin's results are analogous to Littlewood's famous theorem that the difference π(x) - li(x) changes sign infinitely often. | Результаты Робина аналогичны знаменитой теореме Литлвуда, что разность π (x) - l i (x) {\displaystyle \pi (x)-li(x)} меняет знак бесконечно много раз. |
| Provision of the most basic services to people living in extreme poverty was a small investment that would make an enormous difference in their lives. | Предоставление самых базовых услуг людям, живущим в условиях крайней нищеты, это небольшая инвестиция, которая внесет колоссальные изменения в их жизнь. |
| Words, statements and proclamations need to be transformed into practical measures, making a real difference on the ground. | Слова, заявления и декларации следует воплощать в конкретные меры, добиваясь реального изменения положения на местах. |
| In the case of a specification change, difference in prices of the new specification needs to be adjusted in order to exclude price difference that is attributable to quality difference between the old specification and the new specification. | В случае изменения спецификации разница в ценах на новую спецификацию должна подвергаться корректировке с целью исключения разницы в цене, обусловленной различием в качестве между старой спецификацией и новой спецификацией. |
| The difference between the application of earlier estimates and the revised inflation projection for the last 18 months of the current biennium, and; | разницу между предыдущими расчетами и пересмотренными прогнозами в отношении изменения темпов инфляции за последние 18 месяцев текущего двухгодичного периода; и |
| Throughout the world in many of the poorest countries there is a wonderful organization called Childreach that is making a profound difference in the lives of children just like these. | По всему миру во многих самых бедных странах существует прекрасная организация, которая называется "Всё лучшее детям", и приносит колоссальные изменения в жизнь таких детей. |
| If you really want great hamburger, it turns out it makes a difference if you align the grain. | Если вы хотите по-настоящему отличный гамбургер, то, оказывается, играет роль даже направление фарша. |
| It had and continues to have such a central and vital role even today, but with a significant difference. | Оно играло и продолжает играть центральную и жизненно важную роль даже сейчас, однако с существенным отличием. |
| It tells us that summits and global conferences can make a real difference. | Он говорит нам, что встречи на высшем уровне и всемирные конференции могут сыграть важную роль. |
| Nevertheless, some of the United States' proposals were worthy of consideration, since they represented the final fine-tuning that could make all the difference. | Тем не менее некоторые предложения Соединенных Штатов заслуживают рассмотрения, так как они содержат заключительные штрихи, которые могут сыграть решающую роль. |
| Although BITs have been in place for many years little systematic information is available about the way in which they are applied and interpreted in specific situations and, above all, about what difference they have made. | Хотя ДИД и существуют на протяжении уже многих лет, практически отсутствует систематическая информация о характере их применения и толкования в конкретных ситуациях, и, что самое важное, о том, какую роль они играют. |
| These are minimal but crucial services that could make a major difference in the effectiveness of the mandate. | Это - минимальные, однако чрезвычайно важные услуги, которые могли бы весьма значительно повлиять на эффективность осуществления мандата. |
| I wish I could have made a difference. | Жаль, что я ни на что не смог повлиять. |
| And I hope you saw today what a difference someone like you can make. | И я надеюсь, что ты увидел сегодня, как кто-либо может повлиять на исход событий. |
| Political leadership at the highest levels can make the greatest difference in galvanizing global and national efforts to promote and protect health, reduce inequities in health outcomes and access to services, and to achieve the Millennium Development Goals. | Политическое руководство на самом высоком уровне может в наибольшей мере повлиять на мобилизацию глобальных и национальных усилий в целях поощрения и охраны здоровья, сокращения различий в показателях охраны здоровья и обеспечения равного доступа к услугам, а также достижения Целей развития тысячелетия. |
| National policy and donor-supported actions can make an important difference to water use efficiency, with policies relating to the agricultural sector being particularly important in view of its predominance as water user. | Национальная политика и осуществляемая при поддержке доноров деятельность может в значительной степени повлиять на эффективность водопользования, причем стратегии, касающиеся сельскохозяйственного сектора, имеют особое значение в силу доминирующего положения этого сектора как основного водопользователя. |
| Great efforts would be required in the following year to conclude a comprehensive legally binding instrument that would make a substantive difference to the lives of civilians affected by conflict. | И в последующем году потребуются немалые усилия по заключению всеобъемлющего юридически обязывающего инструмента, который принес бы предметные перемены в жизнь граждан, затронутых конфликтом. |
| These satellites have played an indispensable role for humanity and make an enormous difference to the daily lives and welfare of all members of the international community. | Эти спутники играют незаменимую роль для человечества и вносят колоссальные перемены в повседневную жизнь и благоденствие всех членов международного сообщества. |
| Carefully targeted technical and other forms of assistance to countries most in need would make a vast difference in the lives of millions. | Тщательно нацеленная техническая и друга помощь странам, которые больше всего в ней нуждаются, внесла бы в жизнь миллионов людей огромные перемены к лучшему. |
| We will continue to work to ensure that our aid achieves results and makes a difference. | Мы будем и впредь стремиться обеспечивать, чтобы с нашей помощью достигались конкретные результаты и перемены к лучшему. |
| And 5% more of anything is what makes the difference in this country. | Столько требуется в этой стране, чтобы внести перемены. |
| Nearly all facilities use the height difference between two water bodies. | Почти все подобные сооружения используют перепад высот между двумя водоемами. |
| The elevation difference in the park is 3,600 meters, and there are many canyons, cliffs, and valleys. | Перепад высот в парке 3600 метров, есть много каньонов, скал и долин. |
| The actual ravine with the falls is about 600 metres long; its height difference is 70 metres. | Овраг с водопадом имеет около 600 метров в длину; перепад высот в нём составляет около 70 метров. |
| Since the momentum exchange is affected by the temperature at the exit of TT and the pressure difference between EP and DT, the actual dilution ratio is slightly lower at low load than at high load. | Поскольку на скорость изменения потока оказывают влияние температура на выходе ТТ и перепад давления между ЕР и DТ, фактический коэффициент разрежения немного ниже при малой нагрузке, чем при большой нагрузке. |
| This cable car was opened in 1924, the cable is 1,175 m long with a height difference of 305 m. | Канатная дорога была открыта в 1924 году, она имеет длину 1,175 м и перепад высот в 305 метров. |
| Cover-weighting proceeds as follows: RSp is obtained for each species and the difference from RSp=1 is calculated as in equation 2 above. | Взвешивание по показателю покрова производится следующим образом: по каждому виду рассчитывается RSp и отклонение от RSp = 1 получают с помощью уравнения 2. |
| If the permitted difference in respect of the initial speed of 13 km/h shall be not more than +- 1 km/h, and the current velocity in running water must be between 2.3 and 2.2 m/s, otherwise the tests must be repeated. | Допустимое отклонение исходной скорости 13 км/ч составляет не более +-1 км/ч, скорость течения при его наличии должна составлять 1,3-2,2 м/с, в противном случае испытания повторяются. |
| For local authorities not previously profiled the trigger will continue to be a large difference in the ratio, whilst for those previously profiled the trigger will be a significant change in the ratio. | Применительно к тем местным органам, которые ранее не были охвачены профилированием, контрольным параметром будет по-прежнему являться значительное отклонение коэффициента, а применительно к тем органам, которые были охвачены профилированием ранее, контрольным параметром будет являться значительное изменение коэффициента. |
| If the difference is greater, the oxygen interference shall be checked and the analyzer adjusted, if necessary. | Если отклонение превышает это значение, то проверка кислородной интерференции проводится заново, а анализатор, при необходимости, регулируется. |
| If the difference is greater, the sequence shall be repeated until three successive load steps meet the validation criteria. | Если отклонение превышает указанное значение, то последовательность операций повторяют до тех пор, пока три последовательных шага увеличения нагрузки не будут отвечать критериям подтверждения правильности результатов. |