| You see the difference, Sean? | Ты понимаешь в чём разница, Шон? |
| Legal officers working away from Headquarters must be able to correspond on vital matters with the head office outside normal office hours owing to the fact that there is at least a six-hour time difference between the satellite offices and Headquarters. | Сотрудники по правовым вопросам, находящиеся вне Центральных учреждений, должны также иметь возможность общаться по важным вопросам с головным отделением за пределами своего обычного рабочего времени, поскольку между отделениями на местах и Центральными учреждениями разница во времени составляет не менее шести часов. |
| The analysis also shows that there is a difference between Member States with long experience in the implementation of sustained programmes and action plans and those with a lack of resources and limited experience in that regard. | Как показывает анализ, имеется определенная разница в деятельности государств-членов, которые обладают большим опытом осуществления долгосрочных программ и планов действий, и государств-членов, которые испытывают нехватку ресурсов и обладают ограниченным опытом в этой области. |
| Only difference now is that none of us really care. Kurt's right. | Только разница в том, что теперь нас это совершенно не волнует. |
| The difference is mainly due to increases under posts owing to the deferral of the downsizing of the project team, and under other staff costs to cover requirements for additional subject-matter experts (ibid., table 10 and paras. 122-126). | Разница в объеме ресурсов главным образом обусловлена увеличением расходов по персоналу из-за отсрочки сокращения численности группы по проекту и других расходов по персоналу в связи с привлечением дополнительных профильных специалистов (там же, таблица 10 и пункты 122 - 126). |
| The only difference was that some of those rights might be available after different periods of time. | Единственное различие заключается в том, что некоторые из этих прав могут предоставляться лишь через некоторый период времени. |
| In this context, I find it difficult to see any relevant difference between the Zwaan-de Vries case and the present case. | В этой связи мне трудно усмотреть какое-либо существенное различие между делом Зван-де-Врис и настоящим делом. |
| 16.13 There is a difference in the legal status between children born to married parents and those born to unmarried parents. | 16.13 Существует различие в правовом статусе детей, рожденных в браке и вне брака. |
| That difference is wolf. | Это различие - волк. |
| The most important and striking difference between Megarian-Stoic logic and Aristotelian logic is that Megarian-Stoic logic concerns propositions, not terms, and is thus closer to modern propositional logic. | Наиболее важное и примечательное различие между логикой мегариков-стоиков и логикой Аристотеля в их отношении к пропозициям, не как к термам, но в приближении к современной логике высказываний. |
| The second difference is the treatment of first-time adoption adjustments for defined benefit plans. | Второе отличие заключается в порядке учета корректировок в связи с переходом на новый стандарт применительно к планам с фиксированным уровнем пособий. |
| Only difference is like to watch people put to death through magazines and photographs. | Единственное отличие это то что, сегодня мы предпочитаем смотреть как умерщвляют людей через журналы и фотографии |
| The difference being I didn't have anything against the Lamberts - unlike some people. | Самое большое отличие в том, что я ничего не имела против Ламбертов, не то, что некоторые. |
| The difference in principle from the existing documents of a political nature lies in the fact that this would involve legal obligations and a mechanism for guaranteeing respect for them by the Security Council. | Принципиальное отличие от имеющихся документов политического характера в том, что речь идет о юридических обязательствах и механизме гарантий их соблюдения Советом Безопасности. |
| The main difference between professional and non-professional phagocytes is that the professional phagocytes have molecules called receptors on their surfaces that can detect harmful objects, such as bacteria, that are not normally found in the body. | Основное отличие профессиональных фагоцитов от непрофессиональных заключается в том, что профессиональные имеют на своей поверхности молекулы, называемые рецепторами, которые обнаруживают чужеродные объекты - например, бактерии. |
| I don't see what difference it makes. | Не понимаю, какое значение имеет, где я была. |
| Note: In case of a difference in meaning when used on a VMS the meaning is underlined. | Примечание: В случае отличия в значении при использовании на ЗИС значение подчеркнуто. |
| After thinking well, which difference does it do? | Если подумать... то, какое это имеет значение? |
| Resource mobilization is essential, in particular, for mine-affected countries to translate the norm into reality by making a difference on the ground, through mine action projects such as demining, victim assistance and mine risk education. | И чтобы страны, пораженные минами, могли претворить эту норму в реальность путем изменения ситуации на месте за счет проектов противоминной деятельности, таких как разминирование, помощь пострадавшим и просвещение на предмет риска, существенное значение имеет мобилизация ресурсов. |
| Your opinion makes a difference. | Твое мнение имеет значение. |
| Perhaps the widest difference of opinion concerns the role and area of deployment of a possible peace-keeping force. | Пожалуй, самое большое расхождение во мнениях связано с ролью и районом развертывания возможных сил по поддержанию мира. |
| It should be verified to what extent this difference is caused by the definition of diagnostic criterion applied by each system, or by systematic errors. | Следует проверить, в какой степени такое расхождение вызвано различиями в диагностических критериях, применяемых в каждой системе, или же это результат системной ошибки. |
| Detailed results of this analysis showed that the difference could be quite significant, both as a national total and in terms of the contribution of the different sectors. | Детальные результаты такого сравнительного анализа показывают, что расхождение может быть весьма существенным как по совокупности всех национальных данных, так и по долевым данным различных секторов. |
| The 12A report reconciliation reflected a minor difference in the service clearing account balance between UNDP and UNESCO. | В отчете о выверке счетов было выявлено небольшое расхождение в остатках средств на счете расчетов за услуги, указанных ПРООН и ЮНЕСКО. |
| In a note verbale dated 29 October 2014, the delegation acknowledged that there was a difference of views between the delegation and the sub-commission and confirmed its disagreement with the findings of the sub-commission. | В вербальной ноте от 29 октября 2014 года делегация признала, что между делегацией и подкомиссией имеется расхождение во мнениях, и подтвердила свое несогласие с выводами подкомиссии. |
| The difference between the birth rate and the death rate is the "natural increase". | Разность между рождаемостью и смертностью называют естественным приростом. |
| Thus, the difference between interest actually receivable and payable and the reference rates is used to determine the value of the service rendered to customers. | Вследствие этого для определения стоимости услуги, оказанной клиентам, используется разность между фактически полученными и выплаченными процентами и базисными процентами. |
| the difference between the control temperature and the expected ambient temperature; | разность между контрольной температурой и предполагаемыми температурами окружающей среды; |
| In 1996, i.e. a further 10 years later, it had become clear that there was no point in attributing such a difference to goodwill, since it constitutes up to 90 per cent of the value of transactions. | В 1996 году, т.е. еще 10 лет спустя, стало понятно, что относить указанную разность на goodwill не имеет смысла, так как она составляет до 90% от суммы сделок. |
| In case of the insured persons who performed at least half of the required contribution period as stipulated by law, the potential contribution period is established as the difference between the full and the required contribution periods. | Если застрахованные лица имеют не менее половины необходимого по закону страхового стажа, возможный страховой стаж исчисляется как разность между полным страховым стажем и необходимым страховым стажем. |
| you thought you can create difference between me and Abhijeet? | ты подумал, что можешь создать разногласие между мной и Абхиджитом? |
| While delegations continued to reiterate their positions, it seemed clear that the fundamental difference in substance lay largely in the formulation of article 18, which in my assessment remains the key provision. | Хотя делегации продолжали повторять свои позиции, представлялось ясным, что основополагающее разногласие по существу касается в основном формулировки статьи 18, которая, по моему мнению, остается ключевым положением. |
| On 7 November 1997, the Secretary-General advised the Prime Minister of Malaysia that a difference might have arisen between the United Nations and the Government of Malaysia and about the possibility of resorting to the International Court of Justice pursuant to Section 30 of the Convention. | 7 ноября 1997 года Генеральный секретарь уведомил премьер-министра Малайзии о том, что между Организацией Объединенных Наций и правительством Малайзии, видимо, возникло разногласие, и о возможности обращения в Международный Суд согласно разделу 30 Конвенции. |
| In spite of this difference, however, it was also generally understood that the question would inevitably surface during negotiations, and that the Shannon Mandate - as it stood - allowed this. | Однако, несмотря на это разногласие, имелось также общее понимание того, что вопрос неизбежно вышел бы на поверхность в ходе переговоров и что мандат Шеннона - в его нынешнем виде - допускает это. |
| However, this is not the only difference. | Однако это не единственное разногласие. |
| It has had its successes and its failures but few would argue that it has not made a positive difference. | В этой работе были свои успехи и свои провалы, однако немногие решатся сказать, что она не позволила изменить положение к лучшему. |
| To that end, we are confident that the risk allowance increase that was recently approved by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions will make a real difference. | В этой связи мы уверены, что утвержденное недавно Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам увеличение надбавки за риск позволит реально изменить ситуацию к лучшему. |
| She looked forward to the future work of the Commission on the Status of Women in reshaping the United Nations so that it could make a real difference to women's lives. | Оратор выражает надежду, что будущая работа Комиссии по положению женщин поможет преобразовать Организацию Объединенных Наций таким образом, чтобы она могла реально изменить жизнь женщин к лучшему. |
| The more effective the United Nations development system is, the more the United Nations, in partnership with national Governments, will make a real difference, in real time, for real people in need. | Чем эффективней та часть системы Организации Объединенных Наций, которая занимается проблематикой развития, тем больше Организация Объединенных Наций в партнерстве с национальными правительствами будет способствовать реальным переменам к лучшему, в реальном времени, для реально существующих испытывающих нужду людей. |
| While it was true that the Peacebuilding Commission was not a panacea, at least one priority should emerge from its work: that of making the funds available and implementing practical actions to make a real difference to the daily lives of Burundians. | Хотя Комиссия по миростроительству и не является панацеей от всех бед, ее работа должна принести по крайней мере один важнейший результат, а именно способствовать выделению средств и принятию практических мер, которые изменят повседневную жизнь народа Бурунди к лучшему. |
| Again, what remains when everything is taken into account is a 16% wage difference. | И вновь, с учетом всех факторов разрыв в уровне заработной платы сокращается до 16 процентов. |
| This difference increased over the past two decades from four-and-a-half times in 1970 to seven-and-a-half times in 1990. | За последние два десятилетия этот разрыв увеличился с 4,5 раз в 1970 году до 7,5 раз в 1990 году. |
| Though the financial-market tensions that accompanied the euro crisis had a strong negative impact on investment in the eurozone periphery, investment demand has also remained weak in the US, minimizing the overall difference. | Хотя напряженность финансового рынка, которая сопровождала кризис евро, оказала сильное негативное влияние на инвестиции в периферию еврозоны, в США инвестиционный спрос также оставался слабым, что минимизировало его влияние на общий разрыв. |
| The census results show a difference between urban and rural populations of almost one child per woman in 1990, while in 2001 that difference had been reduced. | Анализ результатов переписи свидетельствует о том, что в 1990 году рождаемость в расчете на одну женщину в городских поселениях была почти на единицу ниже соответствующего показателя для женщин, проживающих в сельской местности, а к 2001 году разрыв между этими показателями сократился. |
| Six percentage points separate female and male manual workers (14% and 20%). The difference is much less for office workers (2%) and managerial staff (0.8%). | Разрыв между потерявшими работу женщинами-работницами и мужчинами-рабочими составляет 6 процентов (14 процентов против 20 процентов); разница менее ощутима на уровне служащих (разрыв составляет 2 процента), а на уровне управленцев - 0,8 процента. |
| And the most important message of Roots and Shoots is that every single individual makes a difference. | А самое важное послание "Корней и побегов" - это то, что каждый человек способен внести свой вклад. |
| His profile, and that of the other leaders, will send a strong message to the international community and will make a significant difference in energizing our collective efforts. | Его присутствие, равно как и участие других лидеров, послужит для международного сообщества мощным сигналом и внесет существенный вклад в активизацию наших коллективных усилий. |
| Over the past year, some American legislators supporting a resumption of funding for UNFPA reported being approached by their constituents on particular issues where UNFPA had made a critical difference. | В прошлом году ряд американских законодателей, поддерживающих возобновление финансирования ЮНФПА, заявили, что их избиратели обращались к ним по конкретным вопросам, в решение которых ЮНФПА внес крайне важный вклад. |
| Are there concrete examples that can be provided of where the participation of women has made a difference in terms of delivering peace? | Есть ли конкретные примеры того, как участие женщин внесло существенный вклад в достижение мира? |
| Let our gathering be remembered by posterity as the one that made a difference in people's lives. | Пусть потомки запомнят наш форум, как событие, внесшее реальный вклад в улучшение жизни людей. |
| "What difference?" Are u kidding? | "Что меняет?" Ты шутишь? |
| What difference does that make? | И что же это меняет? |
| Does it really make that much difference? | Разве это что-то меняет? |
| A warm welcome makes all the difference. | Теплая встреча все меняет. |
| I think it makes an enormous difference to the workplace when you have this relationship... | По-моему, это многое меняет на рабочем месте, когда вы... |
| There is no doubt that the existence of resolution 1325 made an appreciable difference to our peacekeeping operations on the ground. | Нет никаких сомнений в том, что резолюция 1325 внесла существенные изменения в проводимые нами на местах операции по поддержанию мира. |
| The deliberations of all these meetings have helped to redefine thinking on human development, to further attempts at achieving a qualitative difference to the lives of people and, not least, to reaffirm the commitment to the needs of children. | Состоявшиеся на всех этих совещаниях дискуссии помогли переосмыслить вопросы развития человеческого потенциала, активизировать усилия, направленные на достижение качественного изменения жизни людей, и, не в последнюю очередь, вновь подтвердить приверженность потребностям детей. |
| Members know that the real value of the report will be measured by the tangible, lasting difference that it makes in the lives of the poorest and most vulnerable of Africa's peoples. | Члены Ассамблеи понимают, что реальная ценность доклада будет измеряться тем, насколько значительными и прочными будут те изменения, которые произойдут в результате его представления в жизни самых бедных и наиболее уязвимых народов Африки. |
| The currency release relates to the impact of the difference in exchange rates between April 1995, when the original 1996-1997 estimates were formulated, and May 1996, the basis for this first revision of the estimates. | Высвобождение валютных средств является результатом изменения курсов валют в период с апреля 1995 года, когда была разработана первоначальная смета на 1996-1997 годы, по май 1996 года, взятый за основу настоящего первого варианта пересмотренной сметы. |
| December 18 had worked hard to put the Convention on the political agenda by obtaining the support of members of the European Parliament (MEPs), as action by European Union institutions could make all the difference with regard to ratification. | Организация "18 декабря" предпринимала активные усилия, для того чтобы включить вопрос о Конвенции в политическую повестку дня, заручившись поддержкой членов Европейского парламента, поскольку действия учреждений Европейского союза могли бы внести заметные изменения в отношение к ратификации. |
| For our economic and social reform programmes, the funds to be recovered can make a huge difference in meeting our national objectives. | Эти средства могли бы сыграть огромную роль в осуществлении наших экономических и социальных программ в рамках достижения наших национальных целей. |
| She urged Member States to support UNRWA fully, as the Agency truly made a difference in the lives of refugees in a vast number of areas: the value of hope in the context of human perseverance could not be quantified. | Оратор настоятельно призывает государства члены в полной мере оказать поддержку БАПОР, так как Агентство действительно сыграло важную роль в жизни беженцев в большом числе областей, ибо нельзя оценить в цифрах ценность надежды в контексте человеческих устремлений. |
| The sixty-two projects funded by the Welsh Assembly Government across Wales show that local action can make a huge difference in tackling ill health in some of the most disadvantaged communities. | Шестьдесят два проекта, реализуемые в Уэльсе при финансовой поддержке Правительства Ассамблеи, свидетельствуют о том, что деятельность на местах играет важную роль в решении проблем здоровья наименее обеспеченных групп населения. |
| The presence of a certified quality system and the control guarantees it represents can, in cases of doubt, make the difference between being liable for a particular damage or not. | Наличие системы сертификации качества и гарантий контроля, которые она предоставляет, может в спорных случаях сыграть решающую роль при определении того, должен или не должен производитель нести ответственность за конкретный ущерб. |
| Clearly, athletes have gotten more savvy about performance-enhancing drugs as well, and that's made a difference in some sports at some times, but technology has made a difference in all sports, from faster skis to lighter shoes. | Конечно, атлеты стали изобретательнее и по части допинга тоже, и в каких-то видах спорта это сыграло свою роль, но технологии повлияли на все виды спорта, от лыж до кроссовок, делая их всё быстрее и легче. |
| These are minimal but crucial services that could make a major difference in the effectiveness of the mandate. | Это - минимальные, однако чрезвычайно важные услуги, которые могли бы весьма значительно повлиять на эффективность осуществления мандата. |
| And I hope you saw today what a difference someone like you can make. | И я надеюсь, что ты увидел сегодня, как кто-либо может повлиять на исход событий. |
| Perhaps the most important manifestation of that difference is that the majority of the Member States in this forum were not members of the Organization then, and had no say in what five States granted themselves as prerogatives. | Возможно, самое главное проявление такого различия состоит в том, что большинство государств-членов, представленных в этом зале, не были тогда членами Организации Объединенных Наций и не имели возможности повлиять на те полномочия, которыми наделили себя пять государств. |
| Political leadership at the highest levels can make the greatest difference in galvanizing global and national efforts to promote and protect health, reduce inequities in health outcomes and access to services, and to achieve the Millennium Development Goals. | Политическое руководство на самом высоком уровне может в наибольшей мере повлиять на мобилизацию глобальных и национальных усилий в целях поощрения и охраны здоровья, сокращения различий в показателях охраны здоровья и обеспечения равного доступа к услугам, а также достижения Целей развития тысячелетия. |
| He's selling Cylons for profit to the STO, and he knows the difference one unit would make for the resistance on Tauron. | Он продает сайлонов ВЕБ ради денег, зная, как хотя бы один робот может повлиять на тауронское восстание. |
| They were making a contribution, a difference, one they thought was meaningful and important. | Они вносили свой вклад, перемены, имеющие по их мнению важное значение. |
| Close cooperation with States and other stakeholders, in particular during and after country visits, is critical to making a difference in children's lives. | Чтобы произвести перемены в жизни детей, кардинальное значение имеет тесное сотрудничество с государствами и другими заинтересованными субъектами, в особенности в ходе и после поездок по странам. |
| He welcomed the participants to the meeting and reminded them that the challenge facing the Working Group was to generate recommendations that would make a concrete difference where it matters most - in the daily lives of people of African descent. | Он приветствовал участников совещания и напомнил им о том, что стоящая перед Рабочей группой задача заключается в выработке рекомендаций, которые обеспечили бы конкретные перемены в наиболее важной области - повседневной жизни лиц африканского происхождения. |
| There is, however, a large difference between recognizing that change may be coming and making the necessary adjustments. | Однако, существует большое различие между признанием того факта, что возможно, грядут перемены, и внесением необходимых поправок. |
| While this is part of the Commission's growth process, these debates should not distract or derail it from its mandate of making a difference in the lives of peoples and countries, lest it become just another forum for debate. | Эти прения являются частью процесса становления Комиссии, однако они не должны отвлекать ее от вверенного ей мандата, предусматривающего радикальные перемены в жизни народов и стран, или же подрывать его во избежание того, чтобы она превратилась еще в один форум для прений. |
| Nearly all facilities use the height difference between two water bodies. | Почти все подобные сооружения используют перепад высот между двумя водоемами. |
| A To avoid too great a pressure difference in cargo tanks | А. Для того чтобы предотвратить слишком большой перепад давления в грузовых танках |
| The actual ravine with the falls is about 600 metres long; its height difference is 70 metres. | Овраг с водопадом имеет около 600 метров в длину; перепад высот в нём составляет около 70 метров. |
| Since the momentum exchange is affected by the temperature at the exit of TT and the pressure difference between EP and DT, the actual dilution ratio is slightly lower at low load than at high load. | Поскольку на скорость изменения потока оказывают влияние температура на выходе ТТ и перепад давления между ЕР и DТ, фактический коэффициент разрежения немного ниже при малой нагрузке, чем при большой нагрузке. |
| (a) Mountainous: if the terrain can be characterized as rough mountains, i.e. steep gorges, peaks and substantial rock outcrop, allocate points for the difference in altitude between the base camps and the average elevation of the outposts. | а) Гористая местность: если местность можно определить как труднопроходимую гористую, то есть для нее характерны каньоны, пики и частые выходы на поверхность скальных пород, выразите в баллах перепад высот между базовыми лагерями и средней высотой размещения передовых постов охранения. |
| This slight difference is caused by an unavoidable network transmission delay. | Отклонение времени после коррекции обычно не превосходит 0,5 секунды. |
| Cover-weighting proceeds as follows: RSp is obtained for each species and the difference from RSp=1 is calculated as in equation 2 above. | Взвешивание по показателю покрова производится следующим образом: по каждому виду рассчитывается RSp и отклонение от RSp = 1 получают с помощью уравнения 2. |
| If the difference is greater, the oxygen interference shall be checked and the analyzer adjusted, if necessary. | Если отклонение превышает это значение, то проверка кислородной интерференции проводится заново, а анализатор, при необходимости, регулируется. |
| In statistics, the absolute deviation of an element of a data set is the absolute difference between that element and a given point. | В статистике абсолютное отклонение элементов в совокупности данных - абсолютная разница между элементом и выбранной точкой, от которой отсчитывается отклонение. |
| The empirical evidence has shown that there is no systematic, or great, difference between using movements of average prices and of geometric means, but that the biases from using the arithmetic average of price relatives are often large. | Эмпирические результаты показывают, что между изменениями средних цен и средними геометрическими отсутствуют систематические или значительные расхождения, в то время как в случае среднего арифметического относительных цен зачастую наблюдается существенное отклонение. |