| It's a big difference in the eyes of the law if an object... | Большая разница между глазами закона и объекта... |
| It is that difference that gives Ned Land a human dignity you no longer possess. | Именно эта разница и наделяет Неда Ленда человеческим достоинством, которое вы уже потеряли. |
| The difference between sales and purchases of merchanted goods represents the "net exports of goods under merchanting" which equals the produced trade services by these two merchants in Kyrgyzstan. | Разница между объемом продаж и покупок данных товаров представляет собой "чистый экспорт товаров в рамках перепродажи за границей", который равен объему торговых услуг этих двух предприятий, находящихся в Кыргызстане. |
| The only difference is you have a few memories the other one didn't have. | Вся разница в нескольких воспоминаниях, которые есть у одного, но не было у другого. |
| However, a substantial difference in ambient temperature between the pre- and post-exchange sampling might have affected infiltration rates and general wood-burning behaviour within the community. | Однако существенная разница между температурой атмосферного воздуха при отборе проб в периоды до и после замены, возможно, существенно сказалась на показателях инфильтрации воздуха в помещения и на поведении членов общины в целом с точки зрения сжигания древесного топлива. |
| There was found to be a significant difference in the reasons given for changing employers during the previous two years. | Существенное различие было обнаружено в причинах, обусловивших изменение места работы в предыдущие два года. |
| There is also a notable difference between levels of poverty in urban centres and rural contexts. | Кроме того, отмечается заметное различие между уровнями нищеты в городских и сельских условиях. |
| The only difference is he likes it that way. | Единственное различие в том, что ему этот так нравится |
| In fact, the difference between "extradition" and "surrender" might be regarded simply as a terminological one, since the latter merely meant that the alleged offender would be handed over for prosecution to an international court rather than to a State. | В действительности, различие между "выдачей" и "передачей" следует отнести к разряду сугубо терминологических, поскольку последняя означает, что предполагаемый правонарушитель будет передан для судебного преследования международному суду, а не государству. |
| The only difference between them arises out of their source of funding, with Programme H. - Common Buildings Management, being cost-shared between all VIC-based organizations and Programme H. - Joint Buildings Management, being cost-shared between UNOV, UNIDO and CTBTO. | Единственное различие между ними связано с источниками финансирования: расходы по программе Н. "Общая эксплуатация зданий" распределяются между всеми расположенными в ВМЦ организациями, а расходы по программе Н. "Совместная эксплуатация зданий" между ЮНОВ, ЮНИДО и ОДВЗЯИ. |
| New studies will be undertaken but with an important difference. | Будут проведены новые исследования, однако они будут иметь существенное отличие. |
| The overall exercise was carried out by executive heads themselves, marking a difference with previous reviews of CEB. | Все это мероприятие было проведено самими руководителями в отличие от прошлых обзоров функционирования КСР. |
| The biggest difference is that locally, the metric on a Penrose diagram is conformally equivalent to the actual metric in spacetime. | Главное отличие состоит в том, что локально метрика на диаграмме Пенроуза конформно эквивалентна к фактической метрике в пространстве-времени. |
| And isn't the difference between a medicine and a poison simply a matter of dose? | А разве все отличие лекарства от яда не в размере принятой порции? |
| The main difference between professional and non-professional phagocytes is that the professional phagocytes have molecules called receptors on their surfaces that can detect harmful objects, such as bacteria, that are not normally found in the body. | Основное отличие профессиональных фагоцитов от непрофессиональных заключается в том, что профессиональные имеют на своей поверхности молекулы, называемые рецепторами, которые обнаруживают чужеродные объекты - например, бактерии. |
| The difference had to be established in a concrete calculation, differing from Art. 76 CISG, where the current price was decisive. | Соответствующая разница была рассчитана на основе конкретной калькуляции в отличие от процедуры, предусмотренной в статье 76 КМКПТ, согласно которой решающее значение имеет текущая цена. |
| Well, if it makes any difference, I know who you are. | Ну, если это имеет значение, я знаю, кто ты |
| What's the difference if they keep 'em locked up? | Какое это имеет значение, если их будут держать взаперти? |
| The question is what difference does it make to the responsibility of one State, if another State (or indeed several other States) is also responsible for the very same conduct, or is also injured by it. | Вопрос состоит в том, какое это имеет значение для ответственности одного государства, если другое государство (или же несколько других государств) также несет ответственность за то же самое поведение или ему точно так же причинен вред этим поведением. |
| I mean, what difference would it make if he was... Anything? | Какое имеет значение, если он кем-то там был? |
| The Social and Cultural Planning Office expects the difference to have dropped by 10 per cent by the year 2010. | Управление социального и культурного планирования предполагает, что это расхождение к 2010 году снизится на 10%. |
| The difference between the six-month budget cycle for peacekeeping operations and the two-year cycle covered by the report made it difficult to include matching data. | Расхождение между шестимесячным бюджетным циклом, принятым в операциях по поддержанию мира, и охваченным в докладе двухгодичным циклом затрудняет включение сопоставимых данных. |
| UNDP informed the Board that the difference related to timing differences and had not been rejected by ECA. | ПРООН сообщила Комиссии, что это расхождение объясняется разницей в установлении сроков и что ЭКА не выразила своего несогласия с ним. |
| The difference between UNU and United Nations Headquarters expenditures has been reduced from $156,537 to $37,139. | Расхождение в сумме расходов на счетах в УООН и Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций уменьшилось с 156537 долл. США до 31139 долл. США. |
| However, as noted in the table above, there still remained a difference between the cashbook balance and the trial balance. | Однако, как указано в таблице выше, сохраняется расхождение между балансом по кассовым книгам и пробным балансом. |
| The difference between the total number of households and the total number of housing units implies a housing deficit of slightly over 66,000 housing units. | Таким образом, дефицит жилья, т.е. есть разность между общим числом домохозяйств и общим числом единиц жилья, составляет 66000 единиц. |
| In this case, the Herzog-Schönheim conjecture states that every covering system, a family of arithmetic progressions that together cover all the integers, must either cover some integers more than once or include at least one pair of progressions that have the same difference as each other. | В этом случае гипотеза Герцога - Шёнхайма утверждает, что любая покрывающая система, семейство арифметических прогрессий, вместе покрывающих все целые числа, должна покрывать некоторые числа более одного раза, либо включать по меньшей мере пару прогрессий, имеющих одинаковую разность. |
| The physical response time is the difference between the times when the output of a rapid response receiver reaches 10 and 90 per cent of the full deviation when the opacity of the gas being measured is changed in less than 0.1 s. | Время физического реагирования представляет собой разность между моментами достижения выходным сигналом приемного устройства быстрого реагирования 10% и 90% полного отклонения, причем измеряемая дымность газа изменяется менее чем за 0,1 с. |
| This potential difference is created as a result of the difference between individual potentials of the two metal electrodes with respect to the electrolyte. | Эта разность потенциалов создаётся в результате различий индивидуальных потенциалов двух металлов электродов по отношению к электролиту. |
| The difference m (x) - x {\displaystyle m(x)-x} is called mean shift in Fukunaga and Hostetler. | Разность м (х) - х {\displaystyle m(x)-x} в статье Фукунаги и Хостетлера названа сдвигом среднего значения. |
| Until we finally discovered that little difference between us. | Пока наконец не узнали, что между нами есть небольшое разногласие. |
| We have repeatedly reiterated our firm commitment to the negotiation process and our determination to resolve the difference that has arisen over the name. | Мы неоднократно повторяли, что твердо привержены переговорному процессу и исполнены решимости уладить разногласие, возникшее по поводу названия. |
| The Government of Belize notes that any dispute or difference with Guatemala is not of Belize's making. | Правительство Белиза отмечает, что спор или разногласие с Гватемалой возникает не по инициативе Белиза. |
| In spite of this difference, however, it was also generally understood that the question would inevitably surface during negotiations, and that the Shannon Mandate - as it stood - allowed this. | Однако, несмотря на это разногласие, имелось также общее понимание того, что вопрос неизбежно вышел бы на поверхность в ходе переговоров и что мандат Шеннона - в его нынешнем виде - допускает это. |
| Only when there was a difference of opinion would the matter go to Parliament. | Только в тех случаях, когда возникает разногласие во мнениях, данный вопрос передается в парламент. |
| You just have to know that you made a difference. | Тебе просто нужно знать, что ты изменил мир к лучшему. |
| We will continue to work to ensure that our aid achieves results and makes a difference. | Мы будем и впредь стремиться обеспечивать, чтобы с нашей помощью достигались конкретные результаты и перемены к лучшему. |
| So I invite him out for a beer and he tells me all about his passion for making a difference in the world. | Так что я приглашаю его выпить пива, и он рассказывает мне о своём стремлении изменить мир к лучшему. |
| But what, then, is to be done if we are to make a real difference for the world's people and the planet? | Но тогда что же необходимо сделать для того, чтобы действительно изменить положение населения мира и жизнь планеты к лучшему? |
| Deryk Mead of NCH said, "I do believe that inquiry reports have made a positive difference to the child protection system, and I have every confidence that Lord Laming's report will do so too". | Дерек Мид из «Action for Children» сказал: «Я верю, что отчёты следствия изменили к лучшему систему защиты детей, и я абсолютно уверен, что доклад лорда Лэминга также поспособствует этому». |
| In a number of countries, mainly in Africa, the difference even reached 10%. | В ряде стран, в частности африканских, этот разрыв достигает 10%. |
| Again, what remains when everything is taken into account is a 16% wage difference. | И вновь, с учетом всех факторов разрыв в уровне заработной платы сокращается до 16 процентов. |
| That figure masks gender disparities, which are greater in the North and Far North, the most affected regions (where the difference is over 30 percentage points). | Однако за этой цифрой скрывается серьезное отличие положения в данной области в критически важных Северной и Крайнесеверной провинциях (где разрыв составляет более 30 пунктов). |
| A difference can nevertheless be seen between the average hourly wage paid to men in 2000/01 and that paid to women, but this gap is basically due to the differences between the kinds of posts occupied by men and women. | Однако анализ почасовой средней зарплаты, которую мужчины получали в период 2000-2001 годов выявляет разницу, существовавшую между их зарплатой и зарплатой женщин, и этот разрыв объяснялся, главным образом, различиями между видами должностей, занимаемых мужчинами и женщинами. |
| The Commission's observation that the wide gap between the New York and Geneva post adjustments had practically been closed was irrelevant since the real problem was the difference between the methods used to calculate the post adjustment at those two duty stations. | Замечание Комиссии в отношении того, что большой разрыв в величине корректива по месту службы в Нью-Йорке и Женеве практически сведен на нет, неуместно, поскольку реальная проблема заключается в различии между методами, используемыми для исчисления корректива в этих двух местах службы. |
| I would like to call on all Governments, international organizations and donor institutions to give women a real chance to make a meaningful difference. | Я хотела бы обратиться с призывом ко всем правительствам, международным организациям и учреждением доноров предоставить женщинам реальную возможность для того, чтобы они могли внести свой существенный вклад. |
| And we will continue to work in a manner consistent with those beliefs in order to ensure that such an instrument will make the kind of difference that is needed. | Мы намерены продолжать прилагать усилия сообразно нашим убеждениям с целью обеспечения того, чтобы такой документ мог внести необходимый вклад в этот процесс. |
| Everywhere there are children with shining eyes saying, "Look at the difference we've made." | Везде дети с горящими глазами говорят: "Смотрите, что мы сделали - какой вклад мы внесли". |
| Here we believe that the contribution of international, regional and subregional organizations and arrangements relevant to such efforts can make a real difference in advancing the implementation process. | И здесь, как мы полагаем, вклад международных, региональных и субрегиональных организаций и соответствующие договоренности в отношении принятия таких усилий могут содействовать реальным переменам в процессе осуществления резолюции. |
| Everyone here cares about changing the world and has made a difference in that one way or another. | Все присутствующие здесь желают изменить мир к лучшему и, тем или иным образом, внесли свой вклад. |
| Not that that makes any difference. | Это ничего не меняет. |
| What make the difference. | Это ничего не меняет. |
| Disarmament is of the essence, and it makes all the difference when it comes to the Convention. | Разоружение имеет основополагающее значение, и это существенно меняет дело, когда речь идет о Конвенции. |
| It's what you do right now that makes a difference. | То что ты делаешь сейчас - э т о меняет вещи |
| I think it makes an enormous difference to the workplace when you have this relationship... | По-моему, это многое меняет на рабочем месте, когда вы... |
| It would be useful if the next report contained figures illustrating the difference the policy had made in the recruitment and training of target groups. | Будет полезным, если следующий доклад будет содержать данные, иллюстрирующие те изменения в области занятости и подготовки в интересах конкретных групп, которых удалось добиться благодаря политическим мерам. |
| While we can - and should - do all of these things, we need your support to make a real difference. | Хотя мы можем - и нам следует - делать все это, нам нужна поддержка, чтобы внести реальные изменения. |
| Provision of the most basic services to people living in extreme poverty was a small investment that would make an enormous difference in their lives. | Предоставление самых базовых услуг людям, живущим в условиях крайней нищеты, это небольшая инвестиция, которая внесет колоссальные изменения в их жизнь. |
| Have they made a difference for women and girls on the ground? | Обеспечили ли они изменения к лучшему для женщин и девочек на местах? |
| The difference in the current and proposed methodologies is that the existing methodology emphasizes the national percentage price change between periods, and does not quantify the per person per month rate that would be incurred by a nation for providing support to any or all self-sustainment categories. | Разница между нынешней и предлагаемой методологиями состоит в том, что нынешняя методология ориентирована на определение показателя изменения расходов стран без определения абсолютной величины расходов на оказание поддержки в рамках той или иной категории самообеспечения или всех таких категорий. |
| It had and continues to have such a central and vital role even today, but with a significant difference. | Оно играло и продолжает играть центральную и жизненно важную роль даже сейчас, однако с существенным отличием. |
| The final difference may seem odd: the left now understands markets, and the role that they can and should play in the economy. | Конечное отличие может показаться странным: левые сегодня понимают рынки и ту роль, которую он могут и должны играть в экономике. |
| These satellites play an indispensable role for humanity and have made an immeasurable difference to the safety and the welfare of all members of the international community. | Эти спутники играют незаменимую роль для человечества и приносят неизмеримые сдвиги с точки зрения безопасности и благополучия всех членов международного сообщества. |
| The dialectical conception of reasonableness is given by ten rules for critical discussion, all being instrumental for achieving a resolution of the difference of opinion (from Van Eemeren, Grootendorst, & Snoeck Henkemans, 2002, pp. 182-183). | Диалектическая концепция разумности даёт десять правил для критического обсуждения, все то, что играет важную роль для достижения урегулирования разногласия (из Van Eemeren, Grootendorst, & Snoeck Henkemans, 2002, стр. 182-183). |
| SRI stated that there is an also great difference on countryside areas there women still live mostly according to the stereotypes that restrict them to their roles as mothers and wives. | ИСП заявила, что существует также значительное различие в сельских районах, где большинство женщин до сих пор живет согласно стереотипам, которые предписывают им исключительно роль матерей и жен. |
| Foreign Ministers have identified areas where the kinds of policy positions they adopt can make a significant difference to prospects for global health security. | Министры иностранных дел определили области, в которых проводимая ими политика может существенно повлиять на перспективы обеспечения глобальной медицинской безопасности. |
| It was a situation in which the voice of concern of the Security Council could make a real difference. | В этой ситуации голос Совета Безопасности может реально повлиять на положение дел в этой стране. |
| Nigeria shares the view expressed by the Secretary- General at the conclusion of the negotiations that the Convention can make a real difference to the quality of life of millions of people around the world. | Нигерия разделяет мнение Генерального секретаря, выраженное по завершении переговоров, о том, что конвенция может существенно повлиять на качество жизни миллионов людей во всем мире. |
| That as disadvantaged and disabled as we are, that anything we do here is going to make the least bit of difference to the men in London? | Что несмотря на наши потери и лишения, наша борьба может хоть как-то повлиять на власти в Лондоне? |
| So there's a critical window of opportunity we have to make an important difference that can affect the lives of literally millions of people, and practice preventive medicine on a global scale. | Так что у нас есть краткая возможность внести необходимые коррективы, которые могут повлиять на жизни, буквально, миллионнов людей, и заняться профилактической медициной на мировом уровне. |
| It would be comforting to stand before this Assembly today and tell it that its work has made a significant difference. | Было бы приятно стоять сегодня перед этой Ассамблеей и говорить о том, что работа эта принесла огромные перемены. |
| For if the result is to make a real difference, it must be shaped by the needs of those most affected, especially in the developing world. | Поскольку, если мы хотим получить результат, который принесет реальные перемены, то нам следует руководствоваться потребностями тех, кто больше всего страдает от этой проблемы, особенно в развивающихся странах. |
| Before there was a sense that Africa was so far away you couldn't do anything about it, but now there seems to be a sense that because of the connected world, we can make a big difference. | Раньше люди думали, что Африка - это так далеко, что с этим ничего нельзя поделать, но сейчас в этом есть смысл, потому что весь мир так тесно связан, что мы можем произвести большие перемены. |
| We will continue to work to ensure that our aid achieves results and makes a difference. | Мы будем и впредь стремиться обеспечивать, чтобы с нашей помощью достигались конкретные результаты и перемены к лучшему. |
| Nevertheless, I am proud to state that, in the field of chemical disarmament, multilateral efforts have - quietly but effectively - already made a real difference and are continuing to do so. | Тем не менее я с гордостью хотел бы заявить, что предпринимаемые в области химического разоружения многосторонние усилия спокойным и вместе с тем эффективным образом обеспечили и продолжают обеспечивать реально ощутимые перемены. |
| Nearly all facilities use the height difference between two water bodies. | Почти все подобные сооружения используют перепад высот между двумя водоемами. |
| Why is there an established maximum pressure difference between the intake and outflow sides of compressors? | По какой причине устанавливается максимальный перепад давления на компрессорах со стороны всасывания и со стороны нагнетания? |
| Since the momentum exchange is affected by the temperature at the exit of TT and the pressure difference between EP and DT, the actual dilution ratio is slightly lower at low load than at high load. | Поскольку на скорость изменения потока оказывают влияние температура на выходе ТТ и перепад давления между ЕР и DТ, фактический коэффициент разрежения немного ниже при малой нагрузке, чем при большой нагрузке. |
| (a) Mountainous: if the terrain can be characterized as rough mountains, i.e. steep gorges, peaks and substantial rock outcrop, allocate points for the difference in altitude between the base camps and the average elevation of the outposts. | а) Гористая местность: если местность можно определить как труднопроходимую гористую, то есть для нее характерны каньоны, пики и частые выходы на поверхность скальных пород, выразите в баллах перепад высот между базовыми лагерями и средней высотой размещения передовых постов охранения. |
| The difference in level between the floor of the rigid portions and the floor of the rotating base, measured at the joint, shall not exceed: | 7.9.3 Перепад между уровнем пола жестких секций и уровнем пола вращающейся площадки, измеренный в месте соединения, не должен превышать: |
| The measurements shall be considered valid if the difference between the two consecutive measurements on the same side of the moped is not more than 2 dB(A). | Измерения считают действительными, если отклонение между двумя последовательными измерениями с одной и той же стороны мопеда не превышает 2 дБ(А). |
| Cover-weighting proceeds as follows: RSp is obtained for each species and the difference from RSp=1 is calculated as in equation 2 above. | Взвешивание по показателю покрова производится следующим образом: по каждому виду рассчитывается RSp и отклонение от RSp = 1 получают с помощью уравнения 2. |
| If the difference is greater, the oxygen interference shall be checked and the analyzer adjusted, if necessary. | Если отклонение превышает это значение, то проверка кислородной интерференции проводится заново, а анализатор, при необходимости, регулируется. |
| In statistics, the absolute deviation of an element of a data set is the absolute difference between that element and a given point. | В статистике абсолютное отклонение элементов в совокупности данных - абсолютная разница между элементом и выбранной точкой, от которой отсчитывается отклонение. |
| Bias is an issue of index relevance which examines the difference between a measured index and a true index which reflects some expected view of how the index should behave. | Систематическое отклонение является одной из характеристик значимости индекса и представляет собой разность между измеренным индексом и истинным индексом, который отражает определенные ожидания в отношении того, каким образом должен себя вести индекс. |