| See the difference WinHKI can make to your data management system. | См. разница WinHKI может сделать к вашей системе управления данными. |
| That gap proved the difference between the success of the father and the failure of the son. | Эта разница оказалась разницей между успехом отца и провалом сына. |
| The difference is that I would never have the impudence to tell everybody the way you do. | Разница в том, что я бы никогда не посмела рассказывать всем об этом так, как это делаешь ты. |
| Yes, members of the General Assembly, the difference lies in the fact that this time, with your help, we will not have to wait another 10 years to have the privilege to address you. | Да, члены Генеральной Ассамблеи, разница заключается в том, в этот раз с вашей помощью нам не придется ждать еще 10 лет, чтобы нам была оказана честь выступить перед вами. |
| That means that if the entire U.S., for two years, had top quartile teachers, the entire difference between us and Asia would go away. | Это значит, что если в США на 2 года, будут преподавать учителя из лучших 25%, разница между нашим образованием и Азиатским исчезнет. |
| The difference can be readily noted upon cutting the potato. | Различие можно увидеть при разрезании картофеля. |
| The difference is much more marked in terms of energy use (electricity and cooking fuel): 14.1 per cent of the urban population do not have adequate energy supplies, compared with 91.2 per cent in rural areas. | Такое различие еще более заметно по использованию энергии (электроэнергии и топлива для приготовления пищи): потребности в энергии не обеспечиваются у 14,1% городского населения против 91,2% сельского населения. |
| The only real difference might be the degree of cooperation received by the Executive Secretary interacting with the authorities of a State Party as compared with those of a non-State Party. | Единственное реальное различие может заключаться в степени сотрудничества с Исполнительным секретарем, взаимодействующим с властями государства, являющегося Стороной, по сравнению с властями государства, не являющегося Стороной. |
| That is the difference. | В этом и состоит различие. |
| The difference between arts and sciences is also not constructive versus deconstructive, right? | Различие между наукой и искусством также не в противопоставлении конструктивного и деконструктивного. |
| The difference is related to the different contexts of the Convention and the Protocol. | Данное отличие связано с различными контекстами Конвенции и Протокола. |
| The only difference is the format and that it only works on users or wild cards (not groups). | Единственное отличие - формат, который применим лишь для пользователей или заполнителей (но не для групп). |
| Apartments Daily and Hotels in Kiev: What's the Difference? | Квартиры на сутки или гостиница Киева: в чем отличие? |
| (Percentage and 1992 US$ billion per annum, difference from post-UR base case in 2005) a Region | (В процентах и млрд. долл. США в год по курсу 1992 года; отличие от базового случая в период после Уругвайского (раунда в 2005 году)а |
| Since there was, in any case, little difference in meaning between "inaccurate" and "false", he suggested that the words "inaccurate or false" should be replaced with "inaccurate or incomplete". | Однако в тексте проекта в его нынешнем виде ничего не говорится о ситуации, когда сторона не раскрывает никакой информации, в отличие от случаев, когда делается ложное или неточное заявление. |
| The only place this evidence makes a difference. | В единственное место, где эти удики имеют значение. |
| Distinction: In working out the difference between military targets and civilian objects, the definition of civilian is relevant. | При выработке разграничения между военным целями и гражданскими объектами, имеет значение определения понятия "гражданский". |
| Disarmament is of the essence, and it makes all the difference when it comes to the Convention. | Разоружение имеет основополагающее значение, и это существенно меняет дело, когда речь идет о Конвенции. |
| Lakhdar Brahimi's contribution to bringing together the Bonn Agreement and taking forward its implementation, in particular through the holding of the Loya Jirga, has made an enormous difference to Afghanistan. | Вклад Лахдара Брахими в обеспечение заключения Боннского соглашения и его осуществления, в частности на основе созыва Лойя джирги, имел огромное значение для Афганистана. |
| What difference does it make? | Какое это теперь имеет значение? |
| Yet this difference is also demonstrated by the developments within a single disease. | Такое расхождение подтверждают также изменения, выявленные в рамках отдельной конкретной болезни. |
| A difference of $7,049 represents expenditure omitted, resulting in an understatement of expenditure and an overstatement of the cash and bank balances by the same amount. | Расхождение на 7049 долл. США отражает неуказанный расход, что привело к занижению расходов и завышению остатков средств в виде наличности и на банковских счетах на эту же сумму. |
| That had resulted in a difference of $14.4 million between Atlas and the nationally executed database, which might have been a result of the factors identified above. | Это расхождение в данных системы «Атлас» и базы данных на сумму 14,4 млн. долл. США объясняется, возможно, вышеуказанными факторами. |
| The Board, however, was unable to examine the items composing the difference because the reconciliation reports, which would have disclosed the individual reconciling items, were not available; | Однако Комиссия не смогла изучить статьи, которые составили это расхождение, в связи с отсутствием отчетов о выверке расчетов, которые могли бы показать отдельные статьи выверки расчетов; |
| The expert from ETRTO explained that there was a difference between the French and the English version of Supplement 12 to the 02 series of amendments to Regulation No. 30, and proposed to correct the discrepancy. | Эксперт от ЕТОПОК отметил расхождение между текстами дополнения 12 к поправкам серии 02 к Правилам Nº 32 на разных языках и предложил устранить его. |
| Without any further adjustment the difference between the readings of two consecutive checks shall be less than or equal to 0.5 dB. | Без какой-либо дополнительной регулировки разность показаний в ходе двух последовательных проверок не должна превышать 0,5 дБ или быть равной этой величине. |
| the difference between the control temperature and the expected ambient temperature; | разность между контрольной температурой и предполагаемыми температурами окружающей среды; |
| This difference shall be multiplied by the ratio of the expected mean HC concentration to the HC concentration measured during the verification, as follows: | Их разность умножают на соотношение предполагаемой средней концентрации НС и концентрации НС, измеренной в ходе проверки, следующим образом: |
| Difference: estimates using IPCC emission factors are larger by 19 | Разность: величина оценок, рассчитанных с использованием факторов выбросов МГЭИК, характеризуется превышением в 19 |
| Bernoulli's principle states that this pressure difference must be accompanied by a speed difference. | Согласно закону Бернулли на лопатке образуется разность давлений. |
| It was a considerable difference from the point of view of the concrete goals of the survey. | С точки зрения конкретных целей опроса, это было значительное разногласие. |
| We have repeatedly reiterated our firm commitment to the negotiation process and our determination to resolve the difference that has arisen over the name. | Мы неоднократно повторяли, что твердо привержены переговорному процессу и исполнены решимости уладить разногласие, возникшее по поводу названия. |
| We hope that the difference over the name can be brought to a swift and successful conclusion. | Мы надеемся, что разногласие по поводу названия удастся быстро и успешно уладить. |
| On 7 November 1997, the Secretary-General advised the Prime Minister of Malaysia that a difference might have arisen between the United Nations and the Government of Malaysia and about the possibility of resorting to the International Court of Justice pursuant to Section 30 of the Convention. | 7 ноября 1997 года Генеральный секретарь уведомил премьер-министра Малайзии о том, что между Организацией Объединенных Наций и правительством Малайзии, видимо, возникло разногласие, и о возможности обращения в Международный Суд согласно разделу 30 Конвенции. |
| The arbitration clause provided that" ny dispute or difference between the Parties referred to and determined by arbitration in The Hague under the International Arbitration Rules". | Арбитражная оговорка предусматривала, что" бой спор или разногласие между сторонамидается в Третейский суд в Гааге и решается там на основании Международного арбитражного регламента". |
| I feel like I'm making a difference. | Думаю, я меняю мир к лучшему. |
| It recently arranged for the dissemination of the Portuguese version of the very popular publication "Sixty ways the United Nations makes a difference", produced in connection with the sixtieth anniversary of the Organization. | Недавно она распространила на португальском языке очень популярную публикацию «Шестьдесят способов, с помощью которых Организация Объединенных Наций может изменить мир к лучшему», подготовленную по случаю шестидесятой годовщины Организации. |
| It betrays a lack of understanding of all the systematic labour and sincerity of the real practitioners of confidence-building measures that have made a difference on the ground. | Он выдает отсутствие понимания всех систематических трудов и чистосердечия тех настоящих проводников мер укрепления доверия, которые действительно меняют ситуацию на местах к лучшему. |
| The synergy will help all of us make a bigger difference in the lives of more women and children. | Взаимовыгодная координация действий поможет всем нам добиться более существенных изменений к лучшему в жизни большего числа женщин и детей. |
| She looked forward to the future work of the Commission on the Status of Women in reshaping the United Nations so that it could make a real difference to women's lives. | Оратор выражает надежду, что будущая работа Комиссии по положению женщин поможет преобразовать Организацию Объединенных Наций таким образом, чтобы она могла реально изменить жизнь женщин к лучшему. |
| Much of this difference arises from the neonatal rates. | Такой разрыв в значительной мере обусловлен высокими коэффициентами неонатальной смертности. |
| The rate of employment of women used to be 13.1 % below that of men, by now the difference has shrunk to 12.1 %. | Уровень занятости среди женщин обычно был ниже на 13,1 процента аналогичного показателя у мужчин; к настоящему времени этот разрыв сократился до 12,1 процента. |
| Research thus indicates that through this measurement, the gender pay gap amounts to a difference of 23.2%. | Таким образом, исследование свидетельствует о том, что, согласно данному механизму оценки, разрыв в оплате труда мужчин и женщин составляет 23,2 процента. |
| The difference in enrolment rates between urban areas and the most deprived areas is more than 30 per cent. FI added that there is a significant gap between primary and secondary enrolment rates. | Разрыв в показателях, отражающих долю детей, охваченных школьным образованием в городах и наиболее бедствующих районах, превышает 30 процентов. |
| The unadjusted gender pay gap, i.e. the difference determined between the average gross hourly wages of women and men when differences in qualifications, professions or employment biographies are not taken into account, is still 23 per cent in Germany. | Нескорректированный разрыв в оплате труда, т. е. разница в средней почасовой брутто оплате труда женщин и мужчин без учета квалификации, профессии или опыта работы по-прежнему составляет в Германии 23%. |
| The United Nations in this case has made a real difference to the political problems of Bougainville. | В данном случае Организация Объединенных Наций внесла реальный вклад в решение политических проблем Бугенвиля. |
| The programme is doing immensely important and valuable work and is making a real difference in improving the lives of ordinary Iraqis. | В рамках программы осуществляется чрезвычайно важная и полезная работа, которая носит весомый вклад в улучшение жизни простых иракцев. |
| Let our gathering be remembered by posterity as the one that made a difference in people's lives. | Пусть потомки запомнят наш форум, как событие, внесшее реальный вклад в улучшение жизни людей. Сопредседатель: Сейчас Ассамблея заслушает выступление премьер-министра Республики Мальты Его Превосходительства Достопочтенного Лоренса Гонци. |
| Their efforts were further supplemented by bilateral partners, whose swift and generous response made a critical difference in rescue and relief efforts. | В этом им помогали двусторонние доноры, оперативный и щедрый вклад которых существенно облегчил проведение спасательных работ и оказание помощи. |
| There may be an opportunity to make a significant difference by placing a greater emphasis on targeted, strategic and sustained internal communications to mission staff at all levels, at different phases of the mission. | Уделяя больше внимания целенаправленному, стратегическому и устойчивому внутреннему общению с сотрудниками миссии на всех уровнях, на различных этапах деятельности миссии, можно внести значительный вклад в улучшение положения. |
| And that makes all the difference in the world. | И это всё меняет в этом мире. |
| If you only knew what a difference... a real home would make. | Знал бы ты, как настоящий дом всё меняет. |
| Not that that makes any difference. | Это ничего не меняет. |
| But now that I think about it, what the hell difference does that make? | Но я подумал, и разве это что-то меняет? |
| It makes a difference. | Это действительно меняет дело. |
| Therefore, the Government needs to set out programmes to bring about behavioural changes to make a positive difference. | Поэтому правительству необходимо создать программы, призванные добиться изменения поведения, чтобы изменить ситуацию в нужном направлении. |
| A programme of volunteer recruitment has provided much-needed resources capable of making a difference for the community. | Программа привлечения добровольцев обеспечила наличие крайне необходимых ресурсов, способных внести изменения в жизнь общин. |
| Members know that the real value of the report will be measured by the tangible, lasting difference that it makes in the lives of the poorest and most vulnerable of Africa's peoples. | Члены Ассамблеи понимают, что реальная ценность доклада будет измеряться тем, насколько значительными и прочными будут те изменения, которые произойдут в результате его представления в жизни самых бедных и наиболее уязвимых народов Африки. |
| The examples in the table below, however, illustrate the difference in the lump-sum amounts before and after the change in the lump-sum calculation for a single staff member travelling on home leave from United Nations Headquarters to various destinations. | Однако в приведенных ниже примерах показана разница между суммами паушальной выплаты одному сотруднику, совершающему поездку в отпуск на родину из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в ряд различных мест назначения, до и после изменения ставки расчета паушальной выплаты. |
| It is here - in the rapid development of export industries and the dramatic rise in export volumes - that NAFTA made the difference. | Именно в этой сфере - быстром развитии экспортных отраслей промышленности и значительном росте объемов экспорта - NAFTA принесла реальные изменения. |
| International assistance is key in this regard and certainly makes a difference in mitigating damage and in reducing the need for humanitarian aid and reconstruction. | Международная помощь имеет в этом плане решающее значение и, несомненно, играет важную роль в уменьшении их последствий и в сокращении потребностей в гуманитарной помощи и расходов по восстановлению. |
| We want to play our part in bringing these Millennium Development Goals into reality, to make a fundamental difference to the world's poor, and to make a fundamental difference to the future of all humankind. | Мы хотим сыграть свою роль и претворить в жизнь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, радикально изменить к лучшему положение беднейших слоев населения в мире и радикально изменить к лучшему судьбу всего человечества. |
| It is interesting that these views have a great deal of relevance to the situation in the Nagorny Karabakh conflict, with the only difference that Armenia's role as the "mother country" is crucial in the armed confrontation with Azerbaijan. | Интересно, что упомянутые высказывания имеют много общего с ситуацией в нагорно-карабахском конфликте, с той лишь разницей, что роль Армении в качестве «материнской страны» является ключевой в вооруженном противостоянии с Азербайджаном. |
| The difference between token gestures of cooperation and the meaningful regional-global security partnership envisaged in Chapter VIII of the Charter is clear for all to see. | Для всех очевидна разница между символическими жестами сотрудничества и конструктивным регионально-глобальным партнерством в области безопасности, предусмотренным главой VIII Устава. Яркий контраст являет собой отсутствие стремления к сотрудничеству со стороны ряда государств-членов АС, которое ставит под угрозу роль Союза в регионально-глобальном партнерстве в области безопасности. |
| Clearly, athletes have gotten more savvy about performance-enhancing drugs as well, and that's made a difference in some sports at some times, but technology has made a difference in all sports, from faster skis to lighter shoes. | Конечно, атлеты стали изобретательнее и по части допинга тоже, и в каких-то видах спорта это сыграло свою роль, но технологии повлияли на все виды спорта, от лыж до кроссовок, делая их всё быстрее и легче. |
| These are minimal but crucial services that could make a major difference in the effectiveness of the mandate. | Это - минимальные, однако чрезвычайно важные услуги, которые могли бы весьма значительно повлиять на эффективность осуществления мандата. |
| Policy and legislation should be implemented so as to make a real difference to the lives of girls and women. | Политика и законы должны быть реализованы на практике, чтобы они могли реально повлиять на положение девочек и женщин. |
| Nigeria shares the view expressed by the Secretary- General at the conclusion of the negotiations that the Convention can make a real difference to the quality of life of millions of people around the world. | Нигерия разделяет мнение Генерального секретаря, выраженное по завершении переговоров, о том, что конвенция может существенно повлиять на качество жизни миллионов людей во всем мире. |
| Small changes in practices, when replicated by hundreds of millions of people, can make an enormous difference. | Небольшое изменение привычек, когда ему последуют сотни миллионов людей, может очень сильно повлиять на ситуацию. |
| Political leadership at the highest levels can make the greatest difference in galvanizing global and national efforts to promote and protect health, reduce inequities in health outcomes and access to services, and to achieve the Millennium Development Goals. | Политическое руководство на самом высоком уровне может в наибольшей мере повлиять на мобилизацию глобальных и национальных усилий в целях поощрения и охраны здоровья, сокращения различий в показателях охраны здоровья и обеспечения равного доступа к услугам, а также достижения Целей развития тысячелетия. |
| These brave men and women have shown tremendous dedication, making a tangible difference in the lives of many while showing to the world the caring and committed face of the United Nations. | Эти храбрые мужчины и женщины проявляют колоссальную приверженность, обеспечивая ощутимые перемены в жизни многих людей и демонстрируя всему миру заботливое и ответственное лицо Организации Объединенных Наций. |
| The Mission has found that quick-impact projects do make a considerable difference to the lives of Eritreans and Ethiopians residing in the border areas, and I urge donors to continue to support this important programme through additional contributions to the Trust Fund. | Миссия считает, что проекты, дающие быструю отдачу, действительно обеспечивают значительные перемены в жизни эритрейцев и эфиопцев, проживающих в пограничных районах, и я настоятельно призываю доноров продолжать поддерживать эту важную программу за счет дополнительных взносов в Целевой фонд. |
| Should make a pretty big difference to the family. | Большие перемены для семьи. |
| There is, however, a large difference between recognizing that change may be coming and making the necessary adjustments. | Однако, существует большое различие между признанием того факта, что возможно, грядут перемены, и внесением необходимых поправок. |
| It is therefore urgent and necessary that we approach the ongoing work on an arms trade treaty with the clear ambition of making a real difference for civilians. | Поэтому, продолжая работу над заключением договора о торговле оружием, мы должны преследовать совершенно четкую цель: обеспечить реальные перемены в жизни мирных граждан. |
| Some architects suggest to add to this giant still pair floors, and others wish to see their different height (what can be difference, yet did not count up) - so it will be much more interesting. | Некоторые архитекторы предлагают добавить к этому гиганту еще пару этажей, а другие хотят видеть их разной высоты (какой может быть перепад, пока не подсчитывали) - так будет гораздо интересней. |
| The actual ravine with the falls is about 600 metres long; its height difference is 70 metres. | Овраг с водопадом имеет около 600 метров в длину; перепад высот в нём составляет около 70 метров. |
| Since the momentum exchange is affected by the temperature at the exit of TT and the pressure difference between EP and DT, the actual dilution ratio is slightly lower at low load than at high load. | Поскольку на скорость изменения потока оказывают влияние температура на выходе ТТ и перепад давления между ЕР и DТ, фактический коэффициент разрежения немного ниже при малой нагрузке, чем при большой нагрузке. |
| This cable car was opened in 1924, the cable is 1,175 m long with a height difference of 305 m. | Канатная дорога была открыта в 1924 году, она имеет длину 1,175 м и перепад высот в 305 метров. |
| The longest slope is over 3200 metres long, and from the top point the height difference is 900 metres. | Длина самого большого спуска превышает З 200 метров; перепад между высшей и низшей точками составляет 900 метров. |
| The United States dollar track income replacement ratio is significantly below the targeted rate throughout the period reviewed and the difference became more pronounced with the application of the cost-of-living differential factor in 2011. | Коэффициент замещения дохода в долларах США оставался значительно ниже целевого показателя в течение всего рассматриваемого периода, и это отклонение стало еще более выраженным после применения в 2011 году коэффициента разницы в стоимости жизни. |
| If the permitted difference in respect of the initial speed of 13 km/h shall be not more than +- 1 km/h, and the current velocity in running water must be between 2.3 and 2.2 m/s, otherwise the tests must be repeated. | Допустимое отклонение исходной скорости 13 км/ч составляет не более +-1 км/ч, скорость течения при его наличии должна составлять 1,3-2,2 м/с, в противном случае испытания повторяются. |
| If the difference is greater, the oxygen interference shall be checked and the analyzer adjusted, if necessary. | Если отклонение превышает это значение, то проверка кислородной интерференции проводится заново, а анализатор, при необходимости, регулируется. |
| The empirical evidence has shown that there is no systematic, or great, difference between using movements of average prices and of geometric means, but that the biases from using the arithmetic average of price relatives are often large. | Эмпирические результаты показывают, что между изменениями средних цен и средними геометрическими отсутствуют систематические или значительные расхождения, в то время как в случае среднего арифметического относительных цен зачастую наблюдается существенное отклонение. |
| If the difference is greater, the sequence shall be repeated until three successive load steps meet the validation criteria. | Если отклонение превышает указанное значение, то последовательность операций повторяют до тех пор, пока три последовательных шага увеличения нагрузки не будут отвечать критериям подтверждения правильности результатов. |