| It's a difference of kind, not of degree. | Разница качественная, а не количественная. |
| In its observation in 2012, the Committee of Experts noted from the Government's report that the difference in pay between men and women had been 17.9 per cent in 2011. | В своем замечании, сформулированном в 2012 году, Комитет экспертов отметил, что из доклада правительства явствует, что разница в оплате труда мужчин и женщин составляла 17,9 процента в 2011 году. |
| The study revealed that there is a considerable difference in the wages of men and women, in terms of the regular day-work pay, the day-work pay and differentials and the average pay. | Судя по результатам обследования, существует значительная разница в зарплате мужчин и женщин с точки зрения регулярной оплаты труда за день, выплаты надбавок и средней оплаты труда. |
| Is there a price difference? | А есть ли разница в цене? |
| You tell me the difference. | И в чем разница? |
| In part, this difference is the result of the change in SAT's valuation methods. | Отчасти такое различие является результатом изменения методики оценки "САТ". |
| This is the biggest difference between you and me | В этом самое большое различие между нами. |
| At the outset, the Secretary-General would draw attention to the difference between the objectives of the competitive examination for the promotion of serving General Service staff to the Professional category (G to P) and the national competitive examination for the recruitment of entry-level Professional staff. | С самого начала Генеральный секретарь хотел бы обратить внимание на различие между целями конкурсного экзамена для перехода в категорию специалистов сотрудников категории общего обслуживания и национальным конкурсным экзаменом для набора сотрудников категории специалистов начального уровня. |
| An important difference between the two sub-regions is that Northeastern Ontario has a sizeable Franco-Ontarian population - approximately 25 per cent of the region's population speaks French as a first language, compared with just 3.2 per cent in the northwest. | Важное различие между этими областями заключается в том, что в Северо-Восточном Онтарио значимую часть жителей составляют франко-онтарийцы, приблизительно 25 процентов жителей региона считают родным языком французский (против 3,2 % на северо-западе области). |
| It was recalled that the distinction between a "limitation period" and the extinguishment of a right had been discussed at a previous session of the Working Group and that the difference might affect the applicability of the time period or the choice of applicable law. | Было отмечено, что на одной из предыдущих сессий Рабочей группы обсуждалось различие между "сроком исковой давности" и погашением права и что такое различие может повлиять на применимость срока исковой давности или выбор применимого права. |
| The real difference is how brief the sprites last. | Главное отличие - в короткой продолжительности спрайтов. |
| What's the difference, Dr. Mintz? | В чем отличие, Доктор Минтц? |
| The difference between the two drafts was that one contained footnote references to various sources of jurisprudence whereas the other did not. | Разница между двумя проектами состоит в том, что в одном из них, в отличие от другого, содержатся сноски со ссылками на различные правовые прецеденты. |
| Herman Gorter replied to Lenin in an Open Letter, arguing that the smaller numbers of peasants in Western Europe constituted a key difference to the class struggle to that in Russia. | Герман Гортер ответил Ленину в открытом письме, утверждая, что меньшее число крестьян в Западной Европе составляли основное отличие от классовой борьбы в России. |
| There is also a difference between the two periods in the number of cases disposed of by the Joint Appeals Boards. | Между указанными двумя периодами также имеется отличие в плане числа дел, рассмотренных советами. |
| But how countries structure their health-care system - and their society - makes a huge difference in terms of outcomes. | Но то, как страны строят свои системы здравоохранения - и свое общество - имеет огромное значение с точки зрения результатов. |
| I don't see what difference it makes. | Не понимаю, какое значение имеет, где я была. |
| Media saturation obviously makes a critical difference. | Очевидно, огромное значение имеет работа СМИ. |
| I didn't think it meant any difference now. | Только какое это теперь имеет значение? |
| This is a maximum value since the wind material will start to mix with the interstellar medium at very large radii, and it also assumes that there is no velocity difference between the star and the interstellar gas. | Это максимальное значение, предполагающее, что вещество ветра и материал межзвездной среды начинают смешиваться на очень большом расстоянии, а также что скорость межзвёздного газа и скорость звезды совпадают. |
| The Social and Cultural Planning Office expects the difference to have dropped by 10 per cent by the year 2010. | Управление социального и культурного планирования предполагает, что это расхождение к 2010 году снизится на 10%. |
| The Committee considers that this difference must be resolved in accordance with article 33, paragraph 4, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties by adopting the meaning which best reconciles the authentic texts, having regard to the object and purpose of the treaty. | Комитет считает, что такое расхождение должно быть устранено в соответствии с пунктом 4 статьи 33 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров путем принятия того значения, которое с учетом объекта и целей договора лучше всего согласовывает эти тексты. |
| Look, we obviously have a difference of opinion, and that's fine. | Послушай, у нас, очевидно, существует расхождение мнений, и это нормально. |
| It would be interesting to know whether that difference of opinion arose from different ways of assessing the facts or from different interpretations of the law. | Было бы интересно узнать, относится ли это расхождение во мнениях к методам оценки фактов или к толкованию закона. |
| It was identified that this difference of interpretation as to the default position indicated that there remained different understandings as to whether the third proposal contemplated a binding pre-dispute agreement to arbitrate. | Было отмечено, что расхождение мнений относительно выбора стандартного варианта говорит о сохранении различий в понимании того, допускает ли третье предложение возможность заключения обязательных арбитражных соглашений до возникновения спора. |
| At the end of a fiscal year, the difference between the letters of instruction amounts and the disbursements made in the year is deemed equal to unliquidated obligations and reported as such in the financial statements, regardless whether or not such unliquidated obligations represent actual commitments. | В конце бюджетного года разность между суммами ИП и выплатами, произведенными за год, считается равной непогашенным обязательствам и как таковая указывается в финансовых ведомостях независимо от того, являются ли такие НП фактическими ассигнованиями. |
| It is defined as the difference true anomaly, v, minus mean anomaly, M, and is typically expressed a function of mean anomaly, M, and orbital eccentricity, e. | Определяется как разность между истинной аномалией v и средней аномалией M, обычно представляется в виде функции средней аномалии и эксцентриситета орбиты e. |
| The difference between the voluntary contributions and estimated requirements was $7,155,000 gross, the amount being requested by the Secretary-General. | Разность между добровольными взносами и сметными потребностями составляет 7155000 долл. США брутто, которая равняется сумме, испрашиваемой Генеральным секретарем. |
| The difference m (x) - x {\displaystyle m(x)-x} is called mean shift in Fukunaga and Hostetler. | Разность м (х) - х {\displaystyle m(x)-x} в статье Фукунаги и Хостетлера названа сдвигом среднего значения. |
| Such physical phenomena as the Donnan potential and the inner potential difference of type I conductors are thermodynamic equilibrium potentials arising as a result of heat diffusion of moving charge carriers and are not used as sources of additional electromotive force in known electrochemical cells. | Такие физические явления как потенциал Доннана и внутренняя контактная разность потенциалов проводников первого рода являются равновесными термодинамическими потенциалами, возникающими как следствие тепловой диффузии подвижных носителей заряда, и не используются в качестве источников дополнительной электродвижущей силы в известных электрохимических элементах. |
| Until we finally discovered that little difference between us. | Пока наконец не узнали, что между нами есть небольшое разногласие. |
| We hope that the difference over the name can be brought to a swift and successful conclusion. | Мы надеемся, что разногласие по поводу названия удастся быстро и успешно уладить. |
| In particular, the fact that a treaty has not entered into force between certain of the parties or that a difference has appeared between a State and a depositary with regard to the performance of the latter's functions shall not affect that obligation". | В частности, тот факт, что договор не вступил в силу между некоторыми участниками или что возникло разногласие между государством и депозитарием, касающееся выполнения функций этого последнего, не влияет на эту обязанность». |
| On 7 November 1997, the Secretary-General advised the Prime Minister of Malaysia that a difference might have arisen between the United Nations and the Government of Malaysia and about the possibility of resorting to the International Court of Justice pursuant to Section 30 of the Convention. | 7 ноября 1997 года Генеральный секретарь уведомил премьер-министра Малайзии о том, что между Организацией Объединенных Наций и правительством Малайзии, видимо, возникло разногласие, и о возможности обращения в Международный Суд согласно разделу 30 Конвенции. |
| Only when there was a difference of opinion would the matter go to Parliament. | Только в тех случаях, когда возникает разногласие во мнениях, данный вопрос передается в парламент. |
| Let's hope that makes a difference. | Будем надеяться, это изменит дело к лучшему. |
| It is essential that we deploy a mission which will make a positive difference in the lives of the people in that region. | Существенно важно, чтобы мы развернули такую миссию, которая изменит жизни людей в этом регионе к лучшему. |
| We support the need to strengthen UNAMA's coordination capacity to enable the Mission to make a significant difference on the ground. | Мы поддерживаем наращивание координационного потенциала МООНСА, что позволит Миссии существенно изменить к лучшему положение на местах. |
| I think he could make a real difference in the world. | Я думаю, он действительно может изменить мир к лучшему. |
| The UN volunteers (international and national) are experienced professionals committed to making a difference by addressing development concerns in countries they serve. | Волонтеры ООН, как международные, так и национальные - являются профессионалами с большим опытом работы, приверженными изменить мир к лучшему путем решения вопросов развития в странах, в которых они работают. |
| In 2007 this difference increased to 5.3%. | В 2007 году этот разрыв увеличился до 5,3%. |
| In addition, a remarkably big difference in numbers arose between young women and young men. | Кроме того, наметился довольно крупный разрыв в показателях участия молодых женщин и молодых мужчин. |
| Across the world's major areas, the difference between female and male longevity in the period 2010-2015 ranged from a low of 2.7 years in Africa to a high of 7.8 years in Europe. | В период 2010 - 2015 годов в основных регионах мира разрыв в продолжительности жизни женщин и мужчин был наименьшим в Африке (2,7 года) и наибольшим в Европе (7,8 года). |
| During the period 1996-2000, the difference between consumption expenditures of the richest and poorest household groups decreased most, from 8.7 times in 1996 to 7.9 times in 2000. | В период 1996-2000 годов разрыв между потребительскими расходами наиболее богатых и наиболее бедных групп домашних хозяйств сократился в наибольшей степени - с 8,7 раза в 1996 году до 7,9 раза в 2000 году. |
| The average wage gap had been estimated at 28 per cent, and once structural differences in the jobs performed by men and women had been discounted, there remained a 12 per cent gap that could only be explained by gender difference. | По оценкам, в среднем разрыв в уровне заработной платы составляет 28 процентов, и даже с учетом структурных различий в видах работы, выполняемой мужчинами и женщинами, сохраняется 12-процентный разрыв, который можно объяснить только различиями по признаку пола. |
| All of us - working in partnership - can make a significant difference, now and in the future. | Все мы, работая в партнерстве друг с другом, можем внести свой существенный вклад сегодня и в будущем. |
| The Council has authorized deployment of a robust and effective force that should be able to make a real difference on the ground. | Совет санкционировал развертывание сильной и эффективной операции, которая должна быть в состоянии внести реальный вклад с целью переломить ситуацию на местах. |
| We encourage all countries to actively participate at that conference to achieve a robust convention on cluster munitions, which will make a real difference in preventing future harm to civilians. | Мы призываем все страны принять активное участие в этой конференции, чтобы разработать динамичную конвенцию по кассетным боеприпасам, которая внесет значимый вклад в предотвращение будущего ущерба гражданским лицам. |
| Finally, the EU encouraged the international community to build on its commitment to the Declaration to make it a document that really made a difference for the many known and unknown heroes whose contribution to the promotion and protection of human rights worldwide remains indispensable. | Наконец, ЕС призвал международное сообщество основываться на своей приверженности Декларации, чтобы превратить ее в документ, имеющий большое значение для многих известных и неизвестных героев, вклад которых в поощрение и защиту прав человека во всем мире остается необходимым. |
| It is presented to a member of the entertainment community who has made a significant difference in promoting equal rights for LGBT people. | Она присуждается членам индустрии развлечений, внёсшим существенный вклад в продвижение равных прав для ЛГБТ-людей. |
| For those that did not do so, the Committee noted that the rates of several of them were at the floor, so that the lack of debt data made no practical difference. | В отношении стран, которые не сделали этого, Комитет отметил, что ставки взносов по некоторым из них являются минимальными и что отсутствие данных о задолженности практически ничего не меняет. |
| The Commission's success will be measured on the ground, based on whether or not it makes a difference to communities and countries with which it works. | Успех Комиссии будет измеряться на местах результатами ее усилий, а именно тем, насколько ее деятельность меняет ситуацию в общинах и странах, с которыми она взаимодействует. |
| We may never know the whole truth about a letter or what happens to it once it leaves us, Ms. Mclnerney, but I believe absolutely that what we do here does makes a difference. | Мы никогда не узнаем всю правду о письме или что с ним произойдёт, когда мы отравим его, мисс МакИнерни, но я абсолютно уверен, что то, что мы тут делаем, всё меняет к лучшему. |
| It might make a world of difference. | Это меняет абсолютно все. |
| The most important message of Roots and Shoots: everysingle one of us makes a difference, every single day. | Главный призыв программы "Корни и побеги" вот в чем.Абсолютно каждый из нас изо дня в день что-то меняет вжизни. |
| The paper shows that employment and exports are positively correlated and employment is more responsive to changes in value added exports than in gross exports, though the difference is small. | В этом документе говорится, что между занятостью и экспортом существует прямая связь и что занятость сильнее реагирует на изменения не в общем объеме экспорта, а в экспорте добавленной стоимости, хотя разница невелика. |
| She was fully aware that Togo faced economic constraints, but if the Committee was to see any real difference in the lives of Togolese women during the next reporting period, women's issues had to become priorities in terms of resources. | Она достаточно хорошо осведомлена об экономических трудностях, с которыми сталкивается Того, однако для того чтобы Комитет смог увидеть реальные изменения в уровне жизни тоголезских женщин в следующий отчетный период, проблемы женщин должны быть поставлены в ряд первоочередных задач в плане обеспечения ресурсов. |
| With regard to practicability it makes more sense to amend 1.1.3.6.3 last indent than 1.1.3.6.3 second indent, although it must be said that the difference between both options is quite small. | Исходя из практических соображений, представляется более целесообразным внести изменения в последний подпункт пункта 1.1.3.6.3, чем во второй подпункт пункта 1.1.3.6.3, хотя необходимо заметить, что различие между этими вариантами весьма незначительно. |
| We urge all Governments to take up the opportunity that our Geneva consensus provides to make a real difference, especially in fields such as adaptation. | Мы настоятельно призываем все правительства воспользоваться возможностью, которую предоставляет наш женевский консенсус, с тем чтобы реально изменить положение дел к лучшему, особенно на таких направлениях, как адаптация к последствиям изменения климата. |
| Some minor changes of a product that cause no great difference regarding a product itself, but can influence price change, can constantly occur in turnover. | с) Некоторые незначительные изменения в продукте, которые не оказывают на него значительного влияния, однако сказываются на цене, могут постоянно наблюдаться на рынке. |
| You know, it could make a big difference in his sentencing. | Это сыграло бы немалую роль при вынесении ему приговора. |
| Kenya provides an example of the difference that incentives can make. | Кения может служить примером того, насколько важную роль может играть заинтересованность. |
| You'd think maybe antibiotics made more difference than clean water, but it's actually the opposite. | Может показаться, что решающую роль сыграли антибиотики, а не чистая вода, но на самом деле всё наоборот. |
| Federal housing assistance programs play an important role in covering the difference between the rents that low-income families are able to afford and the cost of rental housing. | Федеральные программы оказания помощи в получении жилья играют важную роль в покрытии разницы между арендной платой, которую могут себе позволить семьи с низким уровнем доходов, и фактической стоимостью аренды жилья. |
| In some cases, aid has made a real difference in reducing poverty; in others, it has made little or no impact. | В одних случаях оказанная помощь сыграла ощутимую роль в сокращении уровня нищеты; в других случаях эффект от нее был незначительным или вообще отсутствовал. |
| Its implementation, even on an experimental basis, should provide the impetus for the development of innovative financial mechanisms that can make a real difference in supporting efforts by Member States to attain the human settlements-related internationally agreed development goals. | Их осуществление, даже на экспериментальной основе, должно стимулировать разработку новаторских финансовых механизмов, которые могут реально повлиять на поддержку усилий государств-членов, направленных на достижение связанных с населенными пунктами целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
| Existing difference between the North and South could have an effect on multilateral processes, such as climate change negotiations. | Существующие различия между Севером и Югом могут повлиять на многосторонние процессы, например на переговоры по изменению климата. |
| National policy and donor-supported actions can make an important difference to water use efficiency, with policies relating to the agricultural sector being particularly important in view of its predominance as water user. | Национальная политика и осуществляемая при поддержке доноров деятельность может в значительной степени повлиять на эффективность водопользования, причем стратегии, касающиеся сельскохозяйственного сектора, имеют особое значение в силу доминирующего положения этого сектора как основного водопользователя. |
| I'm here to stay and make the difference that I can make | Я здесь, чтобы остаться и повлиять на то, что я могу изменить |
| What's required, and again where the private sector can make a huge difference, is coming up with this big, creative thinking that drives advocacy. | Что необходимо, и опять же, где частный сектор может сильно повлиять, так это творческое мышление, которое управляет пропагандой. |
| The Convention is making a real difference both in mentality and on the ground in real lives. | Конвенция производит реальные перемены как в менталитете, так и на месте - в реальной жизни. |
| However, it is not financial resources that make the difference. | Но не финансовые ресурсы приносят перемены к лучшему. |
| We will continue to work to ensure that our aid achieves results and makes a difference. | Мы будем и впредь стремиться обеспечивать, чтобы с нашей помощью достигались конкретные результаты и перемены к лучшему. |
| When I speak of meaningful change, I mean change that goes beyond lip service and makes a noticeable difference in the lives of entire populations. | Говоря о реальных переменах, я имею в виду такие перемены, которые идут дальше словесных обещаний и которые кардинально меняют жизнь всех людей. |
| And 5% more of anything is what makes the difference in this country. | Столько требуется в этой стране, чтобы внести перемены. |
| The elevation difference in the park is 3,600 meters, and there are many canyons, cliffs, and valleys. | Перепад высот в парке 3600 метров, есть много каньонов, скал и долин. |
| Why is there an established maximum pressure difference between the intake and outflow sides of compressors? | По какой причине устанавливается максимальный перепад давления на компрессорах со стороны всасывания и со стороны нагнетания? |
| If the inlet fiIter is completely clogged a pressure difference appears that bends the valve tabs (6) and lets the liquid pass. | В случае, если приёмный фильтр полностью засорится, на нем возникает перепад давления, который отгибает лепестки клапана 6 и открывает путь жидкости. |
| (a) Mountainous: if the terrain can be characterized as rough mountains, i.e. steep gorges, peaks and substantial rock outcrop, allocate points for the difference in altitude between the base camps and the average elevation of the outposts. | а) Гористая местность: если местность можно определить как труднопроходимую гористую, то есть для нее характерны каньоны, пики и частые выходы на поверхность скальных пород, выразите в баллах перепад высот между базовыми лагерями и средней высотой размещения передовых постов охранения. |
| There are often more than 30 metres in height difference and the sea-going vessels have no winches to pull these cables up. | Часто перепад высот составляет более 30 метров, и морские суда не оборудованы лебедками для этих тросов. |
| This slight difference is caused by an unavoidable network transmission delay. | Отклонение времени после коррекции обычно не превосходит 0,5 секунды. |
| The test shall be considered acceptable if the difference is less than 2 per cent of the calibration gas value... 1.2.14.2.7. | Результаты проверки считают приемлемыми, если отклонение не превышает 2% от значения, полученного с помощью калибровочного газа. |
| Cover-weighting proceeds as follows: RSp is obtained for each species and the difference from RSp=1 is calculated as in equation 2 above. | Взвешивание по показателю покрова производится следующим образом: по каждому виду рассчитывается RSp и отклонение от RSp = 1 получают с помощью уравнения 2. |
| While bias could be expressed as the average difference in level between the actual and a true index, in most cases a true index cannot actually be estimated as such. | Хотя систематическое отклонение может также выражаться в виде усредненной разности между уровнями фактического и истинного индексов, в большинстве случаев расчет истинного индекса не возможен. |
| As noted, bias is expressed as a difference in growth rate and consequently, a constant rate of bias does not mean that the effect of bias is constant. | Как отмечалось, систематическое отклонение выражается в виде разности темпов прироста цен и, следовательно, постоянный показатель отклонения не означает, что эффект отклонения является постоянным. |