| The difference between the two schemes is that the BVL no longer has an age limit. | Разница между двумя этими программами заключается в том, что в ПСО более не существует возрастного предела. |
| The difference is the measurement required to comply with paragraph 5.2.2. of this regulation. 2.9. | Полученная разница представляет собой результат измерения, проведенного в соответствии с положениями пункта 5.2.2 настоящих правил. |
| What's the difference between good style and trash? | Скажите, какая разница между хорошим вкусом и безвкусицей? |
| The difference in age between the adopting party and the adoptee should not be less than 15 years except where adoption is by stepfather and stepmother. | Разница в возрасте между усыновителями и усыновленными не должна быть ниже пятнадцати лет, за исключением случаев усыновления отчимом и мачехой. |
| But this passionate appeal fails to address the fundamental problem: the unfounded notion that there is a meaningful difference between "genetically modified organisms" and their conventional counterparts. | Но данный пламенный призыв не решает основополагающую проблему - необоснованное убеждение в том, что между «генетически модифицированными организмами» и их обычными аналогами имеется существенная разница. |
| The difference is mainly in the timescale, since observation of desertification as a phenomenon refers to a longer timescale than drought monitoring. | Различие, как представляется, заключается главным образом в интервале времени: при наблюдении явления опустынивания используется больший масштаб времени, чем при мониторинге засухи. |
| Daniel Joelson, a food writer and critic, contends that the major difference between both pisco sour versions "is that Peruvians generally include egg whites, while Chileans do not." | Дэниэл Джоэлсон, ресторанный критик и писатель, утверждает, что главное различие между обоими версиями писко сауэр в том, что перуанцы обычно добавляют яичные белки, а чилийцы нет. |
| In this connection, the Advisory Committee points out that there is a difference between demonstrated true savings as against actual past or current appropriations and expenditures and the notional value of what might have been spent if something had or had not been done. | В этой связи Консультативный комитет отмечает, что существует различие между показанной подлинной экономией по сравнению с фактическим объемом прежних или текущих ассигнований и объемом расходов и условной величиной возможных расходов в том случае, если что-либо было бы сделано или не сделано. |
| There is, however, a difference between jurisdictional competence and the right of diplomatic protection, and it is difficult to argue that such protection should be extended to aircraft crew in the absence of State practice. | Есть, однако, различие между юрисдикционной компетенцией и правом на дипломатическую защиту, и трудно доказать, что такая защита должна распространяться на экипаж воздушного судна в отсутствие государственной практики. |
| He attributes the difference to the assumption implicit in the Mincer model that the return to experience for an individual is independent of the individual's education level. | Он объясняет это различие косвенным допущением в модели Минсера, согласно которому отдача от опыта индивида не зависит от его уровня образования. |
| The main difference being that Simms managed to escape to his car before meeting his end. | Главное отличие, что Симмсу удалось убежать из его машины перед тем как он встретил свою смерть. |
| The most important difference is that the overwhelming majority of Member States represented in this Assembly were not members of the United Nations 50 years ago, and had no say in giving that privilege to those five permanent members. | Самое важное отличие состоит в том, что подавляющее большинство государств-членов, представленных в этой Ассамблее, не были членами Организации Объединенных Наций 50 лет назад и не принимали никакого участия в предоставлении данной привилегии этим пяти постоянным членам. |
| Our main difference with our competitors is our orientation towards developing and delivering effective and very affordable products for our customers. | Наше главное отличие от наших коллег- конкурентов заключается в том, что мы ориентированы на изготовление недорогого и эффективного продукта для наших заказчиков. |
| To cite just one difference from the past, this means that where the developed countries are providing assistance, they should no longer be imposing conditionalities in a peremptory or paternalistic manner. | В отличие от прошлого нынешнее предложение также означает, что впредь в тех случаях, когда развитые страны оказывают содействие, они не должны диктовать условия в безапелляционной или патерналистской манере. |
| When this option is selected, the canvas is generated by repetition of the given difference from the Repetition mode is that the ends of the patterns are joined at mirror reflection. | При таком способе построения узора холста основа для рисунка, как в предыдущем случае, создается путем многократного повторения образца текстуры. Отличие в том, что боковые границы текстуры совмещаются путем их зеркального отражения. |
| I don't think it'll make that much difference now. | Я не думаю, что это имеет значение сейчас. |
| Similarly, the country office in Ukraine reports that the support provided in the area of HIV/AIDS, "a most critical problem for Ukrainians, is making the difference". | Аналогичным образом, страновое отделение в Украине сообщает, что поддержка, оказываемая в сфере борьбы с ВИЧ/СПИДом как «наиболее опасной проблемой для жителей Украины, имеет важное значение». |
| If each of you differs from the person next to you by one in a thousand, but only three percent codes, which means it's only one in a thousand times three percent, very small differences in expression and punctuation can make a significant difference. | Если каждый из вас отличается от вашего соседа одним из тысячи, но только З% кода, что означает всего лишь З% тысячу раз, небольшая разница в пунктуации может иметь большое значение. |
| Personal assistance is "time consuming," she admits, but it is individuals who "make the difference." | Личная помощь "отнимает много времени", - соглашается она, но именно отдельные люди "имеют значение". |
| That makes a difference to you? | Это имеет значение для тебя? |
| How could the Cuban delegation explain such an enormous difference? | Как делегация Кубы может объяснить столь значительное расхождение? |
| Since the extent of the difference of opinion is matched by the lack of any significant practice that might offer a certain degree of clarity, it is best to adopt a cautious approach. | Это расхождение во мнениях является столь значительным, что в связи с отсутствием показательной практики, которая дала бы возможность внести определенную ясность, в данном вопросе придется руководствоваться здравым смыслом. |
| There is also a difference in the proportion of stocks that each country has outside any form of safeguards or verification, and the extent to which these stocks are the subjects of disposition plans. | Имеет место и расхождение в пропорции запасов каждой страны вне всякого рода гарантий и проверки и в той степени, в какой эти запасы являются объектом планов утилизации. |
| It noted that the difference between the reduced resources allocated in the proposed programme budget and the revised 1994-1995 appropriations was partly the result of savings of $35.5 million which were achieved through greater productivity. | Она отмечает, что расхождение между объемом средств, предусмотренных в предлагаемом бюджете, и суммой пересмотренных ассигнований на двухгодичный период 1994-1995 годов частично объясняется экономией средств в размере 35,5 млн. долл. США, достигнутой за счет повышения производительности. |
| The discussions among the GATS negotiators showed the difference of views with respect to the negotiating approach in the construction services sector, where some favoured the use of the so-called cluster approach while others opposed it. | Обсуждение среди участников переговоров по ГАТС показало расхождение во мнениях в отношении переговорного подхода в секторе строительных услуг, когда некоторые из них высказались за использование так называемого блокового подхода, в то время как другие возражали против этого. |
| This second must be inserted so that the difference UT1-TT remains under 0.9 sec. | Секунда должна вставляться так, чтобы разность UT1-TT не превышала 0.9 сек. |
| The difference between the birth rate and the death rate is the "natural increase". | Разность между рождаемостью и смертностью называют естественным приростом. |
| Budgets were calculated as the difference between input and output. | Балансы рассчитывались как разность между привносом и выносом. |
| This can create a potential difference, a voltage between the cloud and the ground of as much as 100 million volts. | В результате между облаками и землей возникает разность потенциалов с напряжением до 100 млн. вольт. |
| As an unsufficient but simple temporary solution we can take the difference UT1-TT equal to the last value in the existing UT1-TT file. Name this file UT1-TT.ini. | После (в XXI веке) интервала времени, на который даётся разность UT1-TT, можно условно принять за разность последнее значение UT1-TT в этом файле. |
| We have repeatedly reiterated our firm commitment to the negotiation process and our determination to resolve the difference that has arisen over the name. | Мы неоднократно повторяли, что твердо привержены переговорному процессу и исполнены решимости уладить разногласие, возникшее по поводу названия. |
| While delegations continued to reiterate their positions, it seemed clear that the fundamental difference in substance lay largely in the formulation of article 18, which in my assessment remains the key provision. | Хотя делегации продолжали повторять свои позиции, представлялось ясным, что основополагающее разногласие по существу касается в основном формулировки статьи 18, которая, по моему мнению, остается ключевым положением. |
| If, however, a State indicated that it wished to proceed, a "difference" within the meaning of article 77 of the Vienna Convention could arise between that State and the depositary as to the performance of the latter's functions. | Если же, тем не менее, государство укажет, что оно желает продолжить начатый процесс, между государством и депозитарием может возникнуть «разногласие» по смыслу статьи 77 Венской конвенции в отношении выполнения последним своих обязанностей. |
| In particular, the fact that a treaty has not entered into force between certain of the parties or that a difference has appeared between a State and a depositary with regard to the performance of the latter's functions shall not affect that obligation". | В частности, тот факт, что договор не вступил в силу между некоторыми участниками или что возникло разногласие между государством и депозитарием, касающееся выполнения функций этого последнего, не влияет на эту обязанность». |
| Since that difference did not appear to create a problem that needed to be resolved in draft article 13 and as, moreover, there was no support for any of the proposed amendments, he took it that the present wording of that draft article should stand. | Поскольку это разногласие не создает проблемы, которую необходимо было бы разрешить в проекте статьи 13, а также в связи с тем, что ни одна из предложенных поправок не была поддержана, оратор делает заключение, что имеющаяся формулировка проекта статьи остается неизменной. |
| She was actually making a difference. | Она и правда меняла мир к лучшему. |
| We will implement our activities with these new arrangements so that by the end of 24 months we should be able to account to you whether they have made a difference. | Мы будем осуществлять наши мероприятия с учетом этих новых организационных мер, с тем чтобы к концу 24-месячного срока мы могли бы доложить вам о том, позволили ли эти мероприятия изменить положение к лучшему. |
| Even if painful, such policies can make a significant difference if Governments adopt more of them in the interest of a better future. | Даже несмотря на болезненность этих стратегий, они могут существенно изменить жизнь к лучшему, если правительства будут принимать больше таких стратегий в интересах лучшего будущего. |
| He also urged the secretariat and the donors to make the most effective use of resources and to make a true difference in the lives of the poorest. | Он также рекомендовал секретариату и донорам обеспечить максимально эффективное использование ресурсов и приложить усилия для того, чтобы действительно изменить к лучшему условия жизни самых бедных. |
| All my friends, they're all making a difference while we just while away our days producing nothing. | Все мои друзья, они все к лучшему, в то время как мы просто... |
| It would appear that there is also a growing difference among Parties in their abilities to implement the Convention. | Как представляется, также увеличивается разрыв между Сторонами с точки зрения имеющихся у них возможностей для осуществления Конвенции. |
| In 2011, the difference in the proportion of women at the P-3 and P-4 levels was 5.8 percentage points. | В 2011 году разрыв с точки зрения доли женщин на уровнях С-3 и С-4 составлял 5,8 процентного пункта. |
| Presumably the difference would be even higher if leading positions in the state and private sector were examined in terms of women. | Вероятно, этот разрыв был бы более существенным, если проанализировать высшие руководящие должности в государственном и частном секторах на предмет представленности женщин. |
| The smallest difference is for those with post secondary education. | Самый низкий разрыв в уровнях безработицы - 2 процентных пункта - зафиксирован в группе лиц с высшим образованием. |
| The unadjusted gender pay gap, i.e. the difference determined between the average gross hourly wages of women and men when differences in qualifications, professions or employment biographies are not taken into account, is still 23 per cent in Germany. | Нескорректированный разрыв в оплате труда, т. е. разница в средней почасовой брутто оплате труда женщин и мужчин без учета квалификации, профессии или опыта работы по-прежнему составляет в Германии 23%. |
| Women making a difference in national development: act now to stop gender-based violence in Zambia | Вклад женщин в национальное развитие: необходимость принятия незамедлительных мер для прекращения гендерного насилия в Замбии |
| We have all the basic knowledge of what it will take to make a lasting difference in the struggle against poverty. | Все мы в общем знаем, что необходимо для того, чтобы внести существенный вклад в борьбу с нищетой. |
| Here we believe that the contribution of international, regional and subregional organizations and arrangements relevant to such efforts can make a real difference in advancing the implementation process. | И здесь, как мы полагаем, вклад международных, региональных и субрегиональных организаций и соответствующие договоренности в отношении принятия таких усилий могут содействовать реальным переменам в процессе осуществления резолюции. |
| Sister made a substantial contribution to the development of such methods as the second harmonic ac polarography, the difference polarography with magnetic recording, the chromatopolarography. | Внесла существенный вклад в развитие таких методов, как полярография на второй гармонике переменного тока, разностная полярография с магнитной записью, хроматополярография. |
| I am also pleased that the General Assembly, in particular by holding a special meeting in 2013, is ready to play its part in the follow-up to ensure that a tangible difference is made in the daily lives of deprived populations. | Я также рад тому, что Ассамблея запланировала проведение специального заседания в 2013 году, продемонстрировав тем самым свою готовность внести свой вклад в решение этих задач с целью добиться существенного улучшения в повседневной жизни обездоленных слоев населения. |
| You know... sometimes we get stuck seeing things from one perspective, but if we can just shift our perspective even a little bit, makes all the difference. | Знаете... иногда мы привыкаем смотреть на вещи с одной точки зрения, но стоит только ее сдвинуть, лишь чуть-чуть, это всё меняет. |
| What difference does that make? | И что же это меняет? |
| I hear that makes a difference. | Слышал, это всё меняет. |
| The amendment proposed by Mr. Diaconu did not appear to make any substantive difference to the text. | В этой связи он говорит, что поправка, предложенная г-ном Дьякону, судя по всему, по существу в данном тексте ничего не меняет. |
| What difference does it make? | Верю я или нет, это ничего не меняет. |
| Inscriptions on the wooden balls are nowadays made with a laser, to avoid any difference in weight between them. | На сегодняшний день надписи на деревянных шарах делаются с помощью лазера, чтобы исключить возможность изменения веса шаров. |
| A real difference can be made in a very short time. | А реальные изменения к лучшему не заставят себя долго ждать. |
| The working group that is called for in the draft document is important and will require a precise task so that it can make a real difference for real people. | Рабочая группа, о которой идет речь в проекте итогового документа, по-настоящему важна, и следует четко определить ее задачи с тем, чтобы ее работа внесла конкретные изменения в жизнь конкретных людей. |
| Main difference with an A tends to be not able to take full account of changes in quality. | их основное отличие от методов категории А обычно состоит в том, что они не позволяют в полной мере учесть изменения качества; |
| We need to ask ourselves, if much of the activity of the General Assembly - or indeed of the Economic and Social Council - did not occur, what practical difference would it make, and would anyone notice? | Нам необходимо спросить самих себя: если бы многого в деятельности Организации Объединенных Наций - а фактически Экономического и Социального Совета - не происходило, были ли бы какие-либо практические изменения, заметил ли бы это кто-либо? |
| The main difference between the Board and UNICEF is their different understanding of the role of the National Committees. | Главное различие в подходах Комиссии и ЮНИСЕФ состоит в том, что они по-разному трактуют роль национальных комитетов. |
| Federal housing assistance programs play an important role in covering the difference between the rents that low-income families are able to afford and the cost of rental housing. | Федеральные программы оказания помощи в получении жилья играют важную роль в покрытии разницы между арендной платой, которую могут себе позволить семьи с низким уровнем доходов, и фактической стоимостью аренды жилья. |
| The President: I noticed the beginnings of a round of applause at the statement just made by the representative of Sweden, which I think was in tribute to the setting up of the Central Emergency Response Fund, which will make a great difference. | Председатель: Я заметил, что в начале только что сделанного представителем Швеции заявления раздались аплодисменты, которыми, как я полагаю, было отмечено создание Центрального фонда чрезвычайного реагирования, которому предстоит играть важную роль. |
| The selection of the six cross-cutting thematic priorities was guided by scientific evidence, the areas in which UNEP has a comparative advantage, the UNEP mandate, priorities emerging from global and regional forums and an assessment of where UNEP can make a transformative difference. | Выбор шести сквозных тематических приоритетов диктовался научными знаниями, областями, в которых ЮНЕП обладает сравнительными преимуществами, мандатом ЮНЕП, приоритетами, озвученными на глобальных и региональных форумах, и оценкой областей, в которых деятельность ЮНЕП может сыграть решающую роль. |
| We urge Member States to continue to give support and assistance to these organizations, which make such a difference, particularly in the lives of women and children, in the poorest sectors of the world. | Мы призываем государства-члены продолжать оказывать поддержку и помощь этим организациям, которые играют такую большую роль, особенно в жизни женщин и детей, в самых бедных частях мира. |
| Policy and legislation should be implemented so as to make a real difference to the lives of girls and women. | Политика и законы должны быть реализованы на практике, чтобы они могли реально повлиять на положение девочек и женщин. |
| Land a story that makes a difference, like Union Allied. | Протолкнуть статью которая может повлиять. |
| We have also launched a series of innovative community violence reduction projects that we believe can make a genuine difference on the ground. | Мы также приступили к реализации ряда принципиально новых проектов по уменьшению насилия в общинах, которые, по нашему мнению, могут реально повлиять на ситуацию на местах. |
| Perhaps the most important manifestation of that difference is that the majority of the Member States in this forum were not members of the Organization then, and had no say in what five States granted themselves as prerogatives. | Возможно, самое главное проявление такого различия состоит в том, что большинство государств-членов, представленных в этом зале, не были тогда членами Организации Объединенных Наций и не имели возможности повлиять на те полномочия, которыми наделили себя пять государств. |
| What's required, and again where the private sector can make a huge difference, is coming up with this big, creative thinking that drives advocacy. | Что необходимо, и опять же, где частный сектор может сильно повлиять, так это творческое мышление, которое управляет пропагандой. |
| Close cooperation with States and other stakeholders, in particular during and after country visits, is critical to making a difference in children's lives. | Чтобы произвести перемены в жизни детей, кардинальное значение имеет тесное сотрудничество с государствами и другими заинтересованными субъектами, в особенности в ходе и после поездок по странам. |
| The work of the Peacebuilding Commission comes at a critical stage in a society's evolution, one where the international community has the best opportunity of making a positive difference. | Работа Комиссии по миростроительству осуществляется на решающем этапе развития общества, когда международное сообщество располагает всеми возможностями для того, чтобы осуществить позитивные перемены. |
| Our collective task is to find the means to turn international human rights commitments into reality, so that individual people and communities see a real difference in their lives. | Наша совместная задача заключается в поисках путей превращения международно-правовых обязательств в области прав человека в реальность, с тем чтобы отдельные люди и общины увидели подлинные перемены в своей жизни. |
| Should make a pretty big difference to the family. | Большие перемены для семьи. |
| And 5% more of anything is what makes the difference in this country. | Столько требуется в этой стране, чтобы внести перемены. |
| A To avoid too great a pressure difference in cargo tanks | А. Для того чтобы предотвратить слишком большой перепад давления в грузовых танках |
| The elevation difference in the park is 3,600 meters, and there are many canyons, cliffs, and valleys. | Перепад высот в парке 3600 метров, есть много каньонов, скал и долин. |
| C To create a pressure difference in the pump | С. Чтобы создать в насосе перепад давления |
| (a) Mountainous: if the terrain can be characterized as rough mountains, i.e. steep gorges, peaks and substantial rock outcrop, allocate points for the difference in altitude between the base camps and the average elevation of the outposts. | а) Гористая местность: если местность можно определить как труднопроходимую гористую, то есть для нее характерны каньоны, пики и частые выходы на поверхность скальных пород, выразите в баллах перепад высот между базовыми лагерями и средней высотой размещения передовых постов охранения. |
| There are often more than 30 metres in height difference and the sea-going vessels have no winches to pull these cables up. | Часто перепад высот составляет более 30 метров, и морские суда не оборудованы лебедками для этих тросов. |
| The United States dollar track income replacement ratio is significantly below the targeted rate throughout the period reviewed and the difference became more pronounced with the application of the cost-of-living differential factor in 2011. | Коэффициент замещения дохода в долларах США оставался значительно ниже целевого показателя в течение всего рассматриваемого периода, и это отклонение стало еще более выраженным после применения в 2011 году коэффициента разницы в стоимости жизни. |
| The test shall be considered acceptable if the difference is less than 2 per cent of the calibration gas value... 1.2.14.2.7. | Результаты проверки считают приемлемыми, если отклонение не превышает 2% от значения, полученного с помощью калибровочного газа. |
| If the permitted difference in respect of the initial speed of 13 km/h shall be not more than +- 1 km/h, and the current velocity in running water must be between 2.3 and 2.2 m/s, otherwise the tests must be repeated. | Допустимое отклонение исходной скорости 13 км/ч составляет не более +-1 км/ч, скорость течения при его наличии должна составлять 1,3-2,2 м/с, в противном случае испытания повторяются. |
| The slight difference can be attributed to the lower recovery rate of 5 per cent applicable to cost-sharing projects funded by programme countries | Это незначительное отклонение можно объяснить более низкой ставкой возмещения расходов, применяемой для финансируемых странами, в которых осуществляются программы, проектов, которые предусматривают совместное несение расходов. |
| For local authorities not previously profiled the trigger will continue to be a large difference in the ratio, whilst for those previously profiled the trigger will be a significant change in the ratio. | Применительно к тем местным органам, которые ранее не были охвачены профилированием, контрольным параметром будет по-прежнему являться значительное отклонение коэффициента, а применительно к тем органам, которые были охвачены профилированием ранее, контрольным параметром будет являться значительное изменение коэффициента. |