| Everyone always accuses me of running, but there is a difference between running and trying to put something behind you. | Все постоянно обвиняют меня, что я сбежала, но есть разница между бегством и попыткой оставить что-то позади. |
| What's the difference between a sermon and our modern, secular mode of delivery, the lecture? | В чем разница между проповедью и ее современным светским аналогом, лекцией? |
| The difference is that the OSCE does it from a broad perspective of security and the Council of Europe from a perspective of individual rights. | Разница же заключается в том, что ОБСЕ занимается этим в более широкой перспективе безопасности, а Совет Европы - в перспективе индивидуальных прав. |
| Difference is, in your case, it was true. | Разница в том, что в твоём случае, это правда. |
| There is a huge difference between omitting and lying. | Между "врать" и "умалчивать" большая разница. |
| The major difference between Molly and Penelope is that while Penelope is eternally faithful, Molly is not. | Главное различие между Пенелопой и Молли в том, что первая осталась верной мужу, а последняя нет. |
| And this is a spread from the local newspaper of the recent graduating class, and you can see the difference is pretty stark. | А это разворот из местной газеты с изображением выпускного класса, Различие бросается в глаза. |
| In Northern Africa, South-central Asia and South-eastern Asia, the difference in completed fertility between the most educated group and the group with no education is lower, usually between 1 and 2 children. | Наибольшее различие в показателях приходится на долю Латинской Америки и Карибского бассейна, стран Африки, находящихся к югу от Сахары, и Западной Азии: в этих регионах женщины со средним и высшим образованием в конечном итоге имеют примерно на троих детей меньше, чем женщины без образования. |
| He asked the Special Rapporteur to explain more fully the difference between human rights teaching and learning and how the two concepts could complement and strengthen each other. | Оратор просит Специального докладчика уточнить различие между понятиями "образование в области прав человека" и "обучение в области прав человека", а также указать, каким образом эти два понятия могут дополнять и усиливать друг друга. |
| According to this view, a general difference between the topic under consideration and the law of treaties was that, in the case of treaties, there was a reasonably clear distinction between the precipitating conduct - the treaty - and the legal analysis of the consequences. | Согласно этой точки зрения, общее различие между рассматриваемыми актами и правом договоров состоит в том, что в случае договоров проводится достаточно четкое различие между вызывающим последствия поведением - договором - и правовым анализом последствий. |
| What is the difference between laser and photoepilation? | Так в чем же отличие лазерной от фотоэпиляции? |
| The exemption of live-in domestic workers reflects the justifiable difference, mainly involving different working patterns and provision of in-kind benefits arising from dwelling in the household of their employers free of charge, between these workers and other workers. | Исключение проживающих у хозяев домашних работников отражает оправданное отличие этих работников от других, заключающееся главным образом в разных условиях труда и благах в неденежной форме, вытекающих из бесплатного проживания в домохозяйстве своих работодателей. |
| There was also a conceptual difference: the United Kingdom proposals rested on the premise that the Court had universal jurisdiction over the core crimes; his country's proposals assumed that jurisdiction was conferred on the basis of State consent, pursuant to the provisions of the Statute. | Имеется также и концептуальное отличие: предложение Соединенного Королевства основывается на той посылке, что Суд обладал универсальной юрисдикцией в отношении основных преступлений; предложения его страны предполагают, что юрисдикция была передана на основе согласия государства в соответствии с положениями Статута. |
| The only difference from an ordinary mount is that you will be asked to enter the passphrase for this volume. | Отличие от обычной операции монтирования только в запросе ключевой фразы для этого тома. |
| Sukuk may be compared to conventional bonds with the difference that sukuk are asset-backed. | «Сукук» можно сравнить с традиционными облигациями, единственное отличие от которых заключается в том, что «сукук» обеспечены активами. |
| A clear and transparent vote will make a real difference in establishing the credibility of the Afghan government. | Свободное и прозрачное голосование будет иметь особое значение в формировании доверия к афганскому правительству. |
| The difference is important in terms of enhancing the institutional authority and effectiveness of IAPWG in inter-agency procurement matters. | Это различие имеет важное значение с точки зрения расширения институциональных полномочий и повышения эффективности МРГЗ в межучрежденческих вопросах закупок. |
| What difference does it make? | Какое это теперь имеет значение? |
| What difference does one night make? | Какое значение имеет одна ночь? |
| This differs somewhat from a 2004 study that gave a period of 6.354 hours, but this difference may be explained by the small magnitude variation which tends to increase the randomizing effect of noise in the data. | Это значение несколько отличается от данных, полученных в 2004 году, которые определяют период вращения астероида равным 6,354 часов, но эту разницу можно объяснить погрешностями измерения. |
| This accounts for the difference in figures between this table and those in tables 1 and 2 under the drug programme. | Этим обусловлено расхождение между показателями настоящей таблицы и показателями таблиц 1 и 2, относящимися к программе по наркотикам. |
| The difference between the planned and actual outputs for repatriation of the international staff was due to the establishment of the United Nations Integrated Office in Sierra Leone (UNIOSIL) | Расхождение между запланированными и фактическими показателями репатриации международных сотрудников обусловлено учреждением Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ) |
| The difference between officially registered (un)employment and the large number of employees working in the so-called informal "grey" economy. | Велико расхождение между официально регистрируемыми данными по занятости (безработице) и большим количеством сотрудников, работающих в так называемой неформальной, "теневой" экономике. |
| This difference in manufacturing's share reflects the changing industrial origin of Singaporean firms that engage in OFDI and the continuing importance of the manufacturing sector as a favoured industrial activity abroad. | Данное расхождение в показателях доли обрабатывающего сектора отражает изменение промышленных истоков сингапурских фирм, осуществляющих вывоз ПИИ, и сохраняющееся значение данного сектора как одной из излюбленных сфер промышленной деятельности за границей. |
| The Board noted that there was a difference between the value of total inventory from the inventory counts and the amount of $482,000 maintained in the system. | Комиссия отметила, что между общей стоимостью товарно-материальных запасов согласно инвентаризационным описям и стоимостью, указанной в системе учета, имеется расхождение в 482000 долл. США. |
| The stronger the effect of the ligands then the greater the difference between the high and low energy d groups. | Чем сильнее эффект от лигандов, тем больше разность между высоким и низким уровнем энергии. |
| This particular difference is a one-loop effect of quantum electrodynamics, and can be interpreted as the influence of virtual photons that have been emitted and re-absorbed by the atom. | Эта разность является эффектом квантовой электродинамики и может интерпретироваться как влияние виртуальных фотонов, которые испустились и были повторно перепоглощены атомом. |
| The skew diagram of a skew shape λ/μ is the set-theoretic difference of the Young diagrams of λ and μ: the set of squares that belong to the diagram of λ but not to that of μ. | Косая диаграмма косой формы λ/μ - это теоретико-множественная разность диаграмм для λ и для μ: множество квадратов, принадлежащих диаграмме для λ, но не принадлежащих диаграмме для μ. |
| Ohm's Law states thats the current (flow of electrons) is Directly Proportional to the voltage drop (potential Difference) and inversely proportional to the Drivers resistance. | Закон Ома государств тот ток (поток электронов) прямо пропорциональна падения напряжения (разность потенциалов) и обратно пропорциональна сопротивлению Drivers. |
| The difference m (x) - x {\displaystyle m(x)-x} is called mean shift in Fukunaga and Hostetler. | Разность м (х) - х {\displaystyle m(x)-x} в статье Фукунаги и Хостетлера названа сдвигом среднего значения. |
| Until we finally discovered that little difference between us. | Пока наконец не узнали, что между нами есть небольшое разногласие. |
| It was a considerable difference from the point of view of the concrete goals of the survey. | С точки зрения конкретных целей опроса, это было значительное разногласие. |
| It was clear to the Personal Envoy that the fundamental and, to date, non-negotiable difference between the two parties lay in the issue of self-determination. | Личный посланник пришел к однозначному выводу, что основное и - на данный момент - неустранимое путем переговоров разногласие между двумя сторонами упирается в вопрос о самоопределении. |
| Mr. Deschamps (Canada) said that, as he saw it, the only difference of opinion related to a very narrow type of receivable, namely the net amount payable on termination where a financial contract contained a netting agreement. | Г-н Дешам (Канада) говорит, что, насколько он понимает, единственное разногласие вызывает лишь очень ограниченная категория дебиторской задол-женности, а именно чистая сумма, подлежащая оплате после прекращения сделки в том случае, когда финансовый договор предусматривает согла-шение о взаимозачете. |
| Only when there was a difference of opinion would the matter go to Parliament. | Только в тех случаях, когда возникает разногласие во мнениях, данный вопрос передается в парламент. |
| Women have been engaged on a range of issues where the female point of view or their presence makes a difference, including providing support for civil society or addressing problems of family violence. | Женщины участвуют в решении ряда таких проблем, где женский подход или их присутствие изменяют положение к лучшему, в том числе путем оказания поддержки гражданскому обществу и помощи в решении проблем насилия в семье. |
| Accordingly, they emphasized that the adoption of a declaration could make a substantial difference at the global level. | Исходя из этого, они подчеркнули, что принятие декларации может существенно изменить ситуацию к лучшему на глобальном уровне. |
| On a broader scale, we have seen the dramatic and real difference that investments in health care make. | В целом, инвестиции в здравоохранение действительно помогают значительно изменить ситуацию к лучшему. |
| The Security Council, the Secretary-General, the agencies, United Nations funds and programmes, international and regional institutions for finance and development, and regional groups and organizations can demonstrate that they can make a real difference in the lives of the children of Afghanistan. | Совет Безопасности, Генеральный секретарь, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, международные и региональные институты, занимающиеся вопросами финансирования и развития, и региональные группы и организации могут продемонстрировать, что они способны действительно изменить к лучшему жизнь детей Афганистана. |
| All my friends, they're all making a difference while we just while away our days producing nothing. | Все мои друзья, они все к лучшему, в то время как мы просто... |
| But still 3% wage difference remains unexplained, according to the study. | Однако, по данным исследования, трехпроцентный разрыв в уровне заработной платы по-прежнему не находит своего объяснения. |
| Presumably the difference would be even higher if leading positions in the state and private sector were examined in terms of women. | Вероятно, этот разрыв был бы более существенным, если проанализировать высшие руководящие должности в государственном и частном секторах на предмет представленности женщин. |
| On the one hand, due to the gender division of the labour market women are overwhelmingly employed in low-paying jobs - the wage difference between women and men has been around 25 per cent in the recent years. | С одной стороны, в силу разделения видов работ на рынке труда по гендерному принципу женщины в подавляющем большинстве случаев заняты на низкооплачиваемых работах: в последние годы разрыв в размерах заработной платы между мужчинами и женщинами составлял около 25 процентов. |
| For 2010, the female unemployment rate was 16 per cent and the male unemployment rate was 9.4 per cent, i.e. a difference of 6.6 percentage points. | В 2010 году уровень безработицы среди женщин составил 16%, а среди мужчин - 9,4%, т.е. разрыв между этими показателями составил 6,6 процентных пункта. |
| Furthermore, even if the principle of "equality between men and women" is to be found in every section of the law, explicitly or implicitly, there is a difference in perception still between legal theory and actual practice. | Однако, несмотря на то что принцип равенства между женщинами и мужчинами находит, прямо или косвенно, свое отражение в каждом законодательном акте, определенный разрыв между буквой закона и практикой все же остается. |
| The Security Council can make a big difference in this regard by using its collective influence to lean on parties to conflict. | В этой связи Совет Безопасности может внести существенный вклад посредством оказания своего коллективного воздействия на стороны в конфликте. |
| UNDP staff at all levels have a sense of a global purpose, take pride in what UNDP does and are committed to making a difference. | Сотрудники ПРООН на всех уровнях понимают глобальную цель, гордятся тем, что делает ПРООН, и стремятся внести свой вклад в ее работу. |
| From the outset, as representative of Canada on the Council, Ambassador Fowler made a difference to the work of the Security Council by bringing new insight and dynamism to the Council's tasks. | С самого начала своей деятельности в качестве представителя Канады в Совете посол Фаулер вносил значительный вклад в работу Совета Безопасности, привнеся новое видение и динамику в процесс решения стоящих перед Советом задач. |
| Each contribution, no matter how small, makes a huge difference. | Каждый вклад, каким бы малым он ни был, исключительно важен. |
| It is up to all of us to make the right choices, to make the difference as humanity prepares to enter the new century with resolve and hope for a better world. | Мы все должны сделать правильный выбор, внести свой решающий вклад в то время, когда человечество готовится вступить в новый век с твердой верой и надеждой на лучший мир. |
| None of our new security protocols are making any difference. | Ни один из наших новых протоколов безопасности ничего не меняет. |
| As the Secretary-General has wisely reminded us, what matters is whether and how the United Nations makes a difference in the lives of people and in the conduct of States and non-State actors over time. | Как мудро напомнил нам Генеральный секретарь, важно то, меняет ли и если меняет, то в какую сторону, Организация Объединенных Наций жизнь людей и действия как государств, так и негосударственных структур. |
| It doesn't make a bit of difference. | Это ничего не меняет. |
| It makes a big difference to me. | Для меня это многое меняет. |
| Like that makes a difference. | Будто это что-то меняет. |
| The mission also concluded that HDI projects objectives were being pursued very successfully and were making a clear difference in the well-being of an estimated 3.6 per cent of rural poor. | Кроме того, миссия пришла к заключению, что задачи в рамках проектов по линии ИРЧ осуществляются весьма успешно, и указала, что наметились очевидные изменения в положении примерно 3,6 процента бедного населения сельских районов. |
| I think it would make a huge difference. | Я думаю, это могло бы произвести большие изменения. |
| In the case of a specification change, difference in prices of the new specification needs to be adjusted in order to exclude price difference that is attributable to quality difference between the old specification and the new specification. | В случае изменения спецификации разница в ценах на новую спецификацию должна подвергаться корректировке с целью исключения разницы в цене, обусловленной различием в качестве между старой спецификацией и новой спецификацией. |
| And in the 50 or 100 schools that they actually operate in, those additional resources actually create a difference. | И в 50 или 100 школах, с которыми они работали, изменения были бы невозможны без дополнительных ресурсов. |
| This included examining the relevance - are we doing the right things; effectiveness - are we doing them right; and impact - are we making a difference - of the Fund's programming. | Он включает в себя оценку актуальности (делаем ли мы то, что нужно); эффективности (делаем ли мы это правильно); и результативности (добиваемся ли мы изменения ситуации) в контексте программ Фонда. |
| In Africa, as elsewhere, it can make a major difference. | В Африке, как и на других континентах, это может сыграть большую роль. |
| Assistance from developed countries can make a big difference | Поддержка развитых стран играет большую роль. |
| Entry into force of the Amendment would make an important difference to global nuclear security. | Вступление в силу этой Поправки сыграло бы важную роль в укреплении ядерной безопасности во всем мире. |
| The difference between conciliation and mediation consisted in the role of the third party, who played a less formal role in the case of mediation. | Различие между согласительной процедурой и посредничеством заключается в функции третьей стороны, роль которой в случае посредничества носит менее официальный характер. |
| The example of the United Nations Transitional Administration in East Timor shows that the United Nations can muster political will and harness financial and human resources in an effective way, thus making a difference in the lives of the most vulnerable. | Пример Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе показывает, что Организация Объединенных Наций может эффективно мобилизовать политическую волю и финансовые и людские ресурсы и тем самым сыграть важную роль в жизни самых уязвимых слоев. |
| Must not be the difference maker that you claimed. | Это не должно повлиять на ваше решение. |
| What difference does one reporter make? | На что может повлиять один журналист? |
| At the national level, collaboration and cooperation can make a considerable difference with respect to achieving widespread engagement in the implementation of sustainable forest management. | Взаимодействие и сотрудничество на национальном уровне может существенно повлиять на обеспечение широкого участия в деятельности по обеспечению рационального лесопользования. |
| Perhaps the most important manifestation of that difference is that the majority of the Member States in this forum were not members of the Organization then, and had no say in what five States granted themselves as prerogatives. | Возможно, самое главное проявление такого различия состоит в том, что большинство государств-членов, представленных в этом зале, не были тогда членами Организации Объединенных Наций и не имели возможности повлиять на те полномочия, которыми наделили себя пять государств. |
| National policy and donor-supported actions can make an important difference to water use efficiency, with policies relating to the agricultural sector being particularly important in view of its predominance as water user. | Национальная политика и осуществляемая при поддержке доноров деятельность может в значительной степени повлиять на эффективность водопользования, причем стратегии, касающиеся сельскохозяйственного сектора, имеют особое значение в силу доминирующего положения этого сектора как основного водопользователя. |
| These satellites have played an indispensable role for humanity and make an enormous difference to the daily lives and welfare of all members of the international community. | Эти спутники играют незаменимую роль для человечества и вносят колоссальные перемены в повседневную жизнь и благоденствие всех членов международного сообщества. |
| It was emphasized that even a small amount of money can make a big difference and that innovative women can make something happen out of practically nothing (as demonstrated in Liberia). | Было подчеркнуто, что даже небольшая сумма денежных средств может вызвать существенные перемены и что женщины при их находчивости способны добиваться результатов практически из ничего (как это было продемонстрировано в Либерии). |
| We are optimistic that, with clear and inclusive leadership, the new coordination mechanisms - the clusters - can make a real difference, improving the speed and effectiveness of emergency response. | В нас вселяет оптимизм то, что в условиях продуманного и открытого для всех руководства новые механизмы координации - кластеры - могут помочь осуществить реальные перемены и повысить уровень оперативности и эффективности чрезвычайной помощи. |
| We will continue to work to ensure that our aid achieves results and makes a difference. | Мы будем и впредь стремиться обеспечивать, чтобы с нашей помощью достигались конкретные результаты и перемены к лучшему. |
| Two of them are the other side of the International Date Line and have 22-24 hours time difference to New Zealand. | Два из них находятся за линией перемены даты при разнице в 22-24 часа с Новой Зеландией. |
| Nearly all facilities use the height difference between two water bodies. | Почти все подобные сооружения используют перепад высот между двумя водоемами. |
| The difference in heights between the top of the stylobate and the embankment is compensated by stairs protected by canopies. | Перепад высот между крышей и набережной компенсируют эскалаторы, защищённые навесами. |
| If the inlet fiIter is completely clogged a pressure difference appears that bends the valve tabs (6) and lets the liquid pass. | В случае, если приёмный фильтр полностью засорится, на нем возникает перепад давления, который отгибает лепестки клапана 6 и открывает путь жидкости. |
| The difference in level between the floor of the rigid portions and the floor of the rotating base, measured at the joint, shall not exceed: | 7.9.3 Перепад между уровнем пола жестких секций и уровнем пола вращающейся площадки, измеренный в месте соединения, не должен превышать: |
| The longest slope is over 3200 metres long, and from the top point the height difference is 900 metres. | Длина самого большого спуска превышает З 200 метров; перепад между высшей и низшей точками составляет 900 метров. |
| The test shall be considered acceptable if the difference is less than 2 per cent of the calibration gas value... 1.2.14.2.7. | Результаты проверки считают приемлемыми, если отклонение не превышает 2% от значения, полученного с помощью калибровочного газа. |
| The slight difference can be attributed to the lower recovery rate of 5 per cent applicable to cost-sharing projects funded by programme countries | Это незначительное отклонение можно объяснить более низкой ставкой возмещения расходов, применяемой для финансируемых странами, в которых осуществляются программы, проектов, которые предусматривают совместное несение расходов. |
| If the difference is greater, the oxygen interference shall be checked and the analyzer adjusted, if necessary. | Если отклонение превышает это значение, то проверка кислородной интерференции проводится заново, а анализатор, при необходимости, регулируется. |
| While bias could be expressed as the average difference in level between the actual and a true index, in most cases a true index cannot actually be estimated as such. | Хотя систематическое отклонение может также выражаться в виде усредненной разности между уровнями фактического и истинного индексов, в большинстве случаев расчет истинного индекса не возможен. |
| As noted, bias is expressed as a difference in growth rate and consequently, a constant rate of bias does not mean that the effect of bias is constant. | Как отмечалось, систематическое отклонение выражается в виде разности темпов прироста цен и, следовательно, постоянный показатель отклонения не означает, что эффект отклонения является постоянным. |