| See, this is the difference. | Видишь? Вот в чем разница. |
| The difference in the number of issued refugee cards and the number of people who currently reside in BiH is the number of refugees moved to third countries through the UNHCR programs. | Разница в количестве выданных карточек беженцев и числом людей, проживающих в настоящее время в БиГ, соответствует количеству беженцев, переехавших в третьи страны по программам УВКБ. |
| But there is a difference. | Есть, правда, разница. |
| What difference does it make? | Какая разница, это имеет значение? |
| The difference in terms of dollars between the two bienniums is a net increase of $172.3 million, or 7.9 per cent, compared to 1994-1995. | Разница между показателями этих двух двухгодичных периодов в долларовом выражении представляет собой чистое увеличение в размере 172,3 млн. долл. США, или 7,9 процента от бюджета на 1994-1995 годы. |
| This Act was based almost entirely on a draft by Sir George Grey, the main difference being the appointment of the Governor by the Secretary of the Colonies, and not by the (New Zealand) House of Representatives. | Этот закон был почти полностью основан на проекте сэра Джорджа Грея, основное различие заключалось в назначении губернатора секретарём колоний, а не Палатой представителей. |
| Leandro Silva, Leonor's common-law husband, said in 2007 that "the only difference between the McCanns and us is that we don't have money." | Гражданский муж Леанор, Леандро Силва в 2007 году заявил, что «единственное различие между МакКаннами и нами в том, что у нас нет денег». |
| After careful consideration, Poland had decided to support a ban on the cloning of human embryos for any purpose, believing that from a moral standpoint the difference between reproductive cloning and therapeutic or research cloning consisted only in the objective of the procedure. | Оратор сообщает, что после тщательного обдумывания Польша приняла решение поддержать запрет на клонирование человеческих эмбрионов в любых целях, считая, что с точки зрения морали различие между клонированием в целях воспроизводства и клонированием в лечебных или научно-исследовательских целях состоит лишь в цели данной процедуры. |
| Formal or legal distinctions between different kinds of religious or faith-based communities carry the seed of discrimination insofar as such a distinction in their status implies a difference in rights or treatment. | Проведение официального или юридического различия между разными видами религиозных общин и групп, созданных на основе общей веры, несет в себе семена дискриминации, поскольку такое различие в их статусе подразумевает различие в правах или обращении. |
| (c) With regard to spatialist-based rules, the major difference between the legal regimes of airspace and outer space concerns the existence of sovereignty over national airspace and the absence of sovereignty over any part of outer space; | с) что касается положений, связанных с пространственной основой, то основное различие между правовыми режимами воздушного и космического пространства заключается в наличии суверенитета над национальным воздушным пространством и отсутствии суверенитета над какой-либо частью космического пространства; |
| At first, financial markets were so impressed by the guarantee that they hardly noticed the difference. | Поначалу финансовые рынки были так впечатлены гарантией, что они с трудом заметили отличие. |
| The main difference is that the sides of letters with round shapes, such as o, e, and s, are round in SF, whereas they are flat in SF Compact. | Основное отличие заключается в том, что боковые стенки букв с круглыми формами, такие как о, е, и s, - круглые в SF, тогда как в SF compact они плоские. |
| The fundamental difference between airspace and outer space is that each State has complete and exclusive sovereignty over the airspace above its territories and territorial waters, while no State has such sovereignty over outer space. | Фундаментальное отличие воздушного пространства от космического состоит в том, что каждое государство обладает полным и исключительным суверенитетом над воздушным пространством, расположенным над его территорией и территориальными водами, тогда как ни одно из государств не обладает таким суверенитетом над космическим пространством. |
| The Whig historian of the nineteenth century Thomas Macaulay described this difference well. | Историк "вигов" девятнадцатого века Томас Макалэй хорошо описал это отличие. |
| Well, there's one difference, one big difference actually, the Portal Authority is paying me. | В отличие от вас, Управление Порталов мне ПЛАТИТ! |
| Media saturation obviously makes a critical difference. | Очевидно, огромное значение имеет работа СМИ. |
| Furthermore the use of a different terminology (equitable - equal) rises the question what the difference between those terms would be. | Кроме того, использование разной терминологии (беспристрастный - равный) вызывает вопрос о том, какое различие вкладывается в значение этих двух терминов. |
| Although this work has been important, we will all recognize that the international community should have acted before the genocide, which could have made all the difference. | Хотя его усилия имели огромное значение, мы все признаем, что международное сообщество должно было действовать еще до начала геноцида, что сыграло бы решающую роль. |
| Such a visit would be important since the Working Group has no information concerning an increase in the number of diamond deposits in those areas that can account for the difference in the production figures reported by SODEMI. | Выезды туда имели бы большое значение, поскольку Рабочей группе неизвестно об увеличении количества алмазных месторождений в этих районах, которым могло бы объясняться расхождение с данными о добыче, поступившими от СОДЕМИ. |
| What difference does it make? | А какое это имеет значение? |
| The difference grows smaller at higher wage levels. | Данное расхождение сокращается на более высоких уровнях оплаты труда. |
| It's not a rant. It's a difference of opinion. | Я не возмущаюсь, а констатирую расхождение во мнениях. |
| As the Administration had not reconciled the difference of $10,060,471 there was a possibility of overstatement of income. | С учетом того, что администрация не устранила расхождение в размере 10060471 долл. США, не исключена возможность того, что поступления были завышены. |
| The difference between UNU and United Nations Headquarters expenditures has been reduced from $156,537 to $37,139. | Расхождение в сумме расходов на счетах в УООН и Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций уменьшилось с 156537 долл. США до 31139 долл. США. |
| Dual reporting - Represents modifications in the financial systems to capture data for both operational and financial reporting requirements, when there is a difference between the basis of budget preparation/reporting and reporting financial statements on accrual basis. | Двойной учет - отражает изменения в финансовых системах для получения данных для целей оперативного и финансового учета, когда имеет место расхождение между существующим принципом составления бюджета/отчетности и составлением финансовых ведомостей методом начислений. |
| It is the difference between the gross value of production and the value of intermediate consumption. | Определяется как разность между валовой стоимостью произведенных товаров и услуг и стоимостью промежуточного потребления. |
| The duality gap is the difference between the values of any primal solutions and any dual solutions. | Разрыв двойственности - это разность между значениями любых решений прямой задачи и значениями любых решений двойственной задачи. |
| the difference between the control temperature and the expected ambient temperature; | разность между контрольной температурой и предполагаемыми температурами окружающей среды; |
| In this case, the Herzog-Schönheim conjecture states that every covering system, a family of arithmetic progressions that together cover all the integers, must either cover some integers more than once or include at least one pair of progressions that have the same difference as each other. | В этом случае гипотеза Герцога - Шёнхайма утверждает, что любая покрывающая система, семейство арифметических прогрессий, вместе покрывающих все целые числа, должна покрывать некоторые числа более одного раза, либо включать по меньшей мере пару прогрессий, имеющих одинаковую разность. |
| The surplus was attributable to the difference between an excess of income over expenditure of $38 million and an amount of $29.5 million transferred to the Operating Fund during the biennium 2002-2003. | Положительное сальдо представляет собой разность между суммой превышения доходов над расходами, составившей 38 млн. долл. США, и суммой в размере 29,5 млн. долл. долл. США. |
| It was a considerable difference from the point of view of the concrete goals of the survey. | С точки зрения конкретных целей опроса, это было значительное разногласие. |
| The Government of Belize notes that any dispute or difference with Guatemala is not of Belize's making. | Правительство Белиза отмечает, что спор или разногласие с Гватемалой возникает не по инициативе Белиза. |
| If, however, a State indicated that it wished to proceed, a "difference" within the meaning of article 77 of the Vienna Convention could arise between that State and the depositary as to the performance of the latter's functions. | Если же, тем не менее, государство укажет, что оно желает продолжить начатый процесс, между государством и депозитарием может возникнуть «разногласие» по смыслу статьи 77 Венской конвенции в отношении выполнения последним своих обязанностей. |
| However, this is not the only difference. | Однако это не единственное разногласие. |
| Only when there was a difference of opinion would the matter go to Parliament. | Только в тех случаях, когда возникает разногласие во мнениях, данный вопрос передается в парламент. |
| Such durable solutions should be the focus of any action taken in the Committee, the General Assembly, the Security Council, in the field and anywhere a difference could be made. | Именно на достижение таких долговременных решений должны быть в первую очередь направлены любые меры, принимаемые Комитетом, Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности, на местах и везде, где можно изменить положение дел к лучшему. |
| Even if painful, such policies can make a significant difference if Governments adopt more of them in the interest of a better future. | Даже несмотря на болезненность этих стратегий, они могут существенно изменить жизнь к лучшему, если правительства будут принимать больше таких стратегий в интересах лучшего будущего. |
| We want to play our part in bringing these Millennium Development Goals into reality, to make a fundamental difference to the world's poor, and to make a fundamental difference to the future of all humankind. | Мы хотим сыграть свою роль и претворить в жизнь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, радикально изменить к лучшему положение беднейших слоев населения в мире и радикально изменить к лучшему судьбу всего человечества. |
| We may never know the whole truth about a letter or what happens to it once it leaves us, Ms. Mclnerney, but I believe absolutely that what we do here does makes a difference. | Мы никогда не узнаем всю правду о письме или что с ним произойдёт, когда мы отравим его, мисс МакИнерни, но я абсолютно уверен, что то, что мы тут делаем, всё меняет к лучшему. |
| But above all else, it is leadership - I emphasize, leadership - that will make the difference from here. | Но самое главное, что отныне требуется для изменения ситуации к лучшему, это руководство, и я подчеркиваю: руководство. |
| However, in absolute terms, the per capita income difference between rich and poor countries has grown continuously. | Вместе с тем в абсолютном выражении неуклонно рос разрыв в уровнях дохода между богатыми и бедными странами. |
| The decline in relative prices of commodities and a "double counting" of manufactures trade have both contributed to the difference in growth rates of trade between commodities and manufactures. | Разрыв в темпах роста торговли сырьевыми товарами и торговыми изделиями отчасти объясняется падением относительных цен на сырьевые товары и "двойным учетом" торговли готовыми изделиями. |
| From 1988 to 2011, the income gap among groups increased continuously, reflecting a disparity in benefit distribution or a difference in economic value added. | В период 1988 - 2011 годов постоянно увеличивался разрыв в доходах между группами, что отражало различия в распространении благ или разницу в распределении экономической добавленной стоимости. |
| In money terms, the income difference may be more than by 6,7 times, and, as a rule, not in favour of underdeveloped cities, where income growth rate may be observed primarily in budget sectors and general income growth rate is low. | В денежном выражении разрыв доходов населения может составлять более чем в 6,7 раза, и, как правило, не в пользу слаборазвитых городов, где рост доходов отмечается преимущественно в бюджетных секторах и общий темп увеличения низкий. |
| The gap representing the difference in mortality between men and women has widened as female mortality during the fertile years has fallen and deaths from chronic-degenerative diseases have increased. | Заметнее стал разрыв между показателями смертности среди мужчин и женщин: так, показатель смертности женщин детородного возраста снизился, хотя при этом несколько увеличился соответствующий коэффициент смертности в результате хронических наследственных заболеваний. |
| The organization is committed to making a difference. | Организация полна решимости внести значимый вклад. |
| Placing low-paid and unpaid care work at the core of poverty reduction efforts will make a substantial difference to human welfare. | Уделение проблеме низкооплачиваемого и неоплачиваемого труда по уходу приоритетного внимания в рамках усилий по сокращению масштабов нищеты внесет существенный вклад в повышение благосостояние населения. |
| We can make a tangible difference in the lives of people all around the globe by making our deliberations realistic and action-oriented. | Мы сможем внести ощутимый вклад в улучшение жизни людей на нашей планете, если наши дискуссии будут носить практический характер и будут направлены на конкретные действия. |
| From the outset, as representative of Canada on the Council, Ambassador Fowler made a difference to the work of the Security Council by bringing new insight and dynamism to the Council's tasks. | С самого начала своей деятельности в качестве представителя Канады в Совете посол Фаулер вносил значительный вклад в работу Совета Безопасности, привнеся новое видение и динамику в процесс решения стоящих перед Советом задач. |
| Shah felt the best way to introduce Sufi wisdom in the West, while at the same time overcoming the problems of gurus and cults, was to clarify the difference between a cult and an educational system, and to contribute to knowledge. | Шах чувствовал, что наилучший путь представить суфийскую мудрость Западу, в то же самое время преодолевая проблемы гуру и культов, был прояснить разницу между культом и системой образования и внести свой вклад в знания. |
| Don't you see what a difference this makes? | Ты не видишь, как это все меняет? |
| What difference does it make? | И что это меняет? |
| But allowing for this would make little difference. | Однако подобная возможность не меняет ситуации. |
| The main difference in the new approach was that it changed the view of a country's future. | Главное отличие нового подхода заключается в том, что он меняет представление о будущем той или иной страны. |
| Like that makes a difference. | Будто это что-то меняет. |
| Inscriptions on the wooden balls are nowadays made with a laser, to avoid any difference in weight between them. | На сегодняшний день надписи на деревянных шарах делаются с помощью лазера, чтобы исключить возможность изменения веса шаров. |
| I think it would make a huge difference. | Я думаю, это могло бы произвести большие изменения. |
| A simple project like this can make an enormous difference to the life of a community. | Простой проект вроде этого может принести огромные изменения в жизнь общества. |
| While we can - and should - do all of these things, we need your support to make a real difference. | Хотя мы можем - и нам следует - делать все это, нам нужна поддержка, чтобы внести реальные изменения. |
| The changes I've made are not only helping my body, they're also making a big difference to my mind. | Изменения которые со мной произошли, они связаны не только с моим телом, но и они также повлияли на мои мысли. |
| Those efforts made a crucial difference in the early days and weeks, buying time for the normal humanitarian mechanisms to gather momentum. | Эти усилия сыграли решающую роль в первые дни и недели, позволив нам выиграть время для налаживания работы нормальных гуманитарных механизмов. |
| International assistance is key in this regard and certainly makes a difference in mitigating damage and in reducing the need for humanitarian aid and reconstruction. | Международная помощь имеет в этом плане решающее значение и, несомненно, играет важную роль в уменьшении их последствий и в сокращении потребностей в гуманитарной помощи и расходов по восстановлению. |
| However, to date, the number of cases where public interest considerations have made a material difference to the outcome of a merger assessment is small. | Однако на сегодняшний день количество дел, в которых соображения общественных интересов сыграли решающую роль в анализе целесообразности слияний, невелико. |
| However, the fact of being an alien may provide objective grounds for a difference in treatment when Swiss nationality plays a cardinal role in the matter to be regulated. | Однако статус иностранца может объективно обусловить различие в обращении в тех случаях, когда швейцарское гражданство играет определяющую роль в регламентировании тех или иных явлений. |
| This is particularly true in Africa, where the AU, ECOWAS, and other African regional organizations are making a crucial difference, and where organizations outside of the continent, notably the EU and NATO, have also made an important contribution. | Это особенно относится к Африке, где Африканский союз, ЭКОВАС и другие африканские региональные организации играют ключевую роль и где организации, расположенные за пределами континента, в частности Европейский союз и НАТО, также вносят важный вклад. |
| For instance, while recycling jobs are often low-wage positions, union representation and corporate and municipal policies can make a critical difference with regard to pay levels and other matters of concern to workers in the formal sector. | Например, хотя рабочие места в сфере рециркуляции зачастую предполагают низкую оплату, представительство профсоюзов, политика компаний и меры муниципальных властей могут существенно повлиять на уровни оплаты и другие вопросы, вызывающие беспокойство у работников в официальных секторах экономики. |
| Its implementation, even on an experimental basis, should provide the impetus for the development of innovative financial mechanisms that can make a real difference in supporting efforts by Member States to attain the human settlements-related internationally agreed development goals. | Их осуществление, даже на экспериментальной основе, должно стимулировать разработку новаторских финансовых механизмов, которые могут реально повлиять на поддержку усилий государств-членов, направленных на достижение связанных с населенными пунктами целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
| Similarly, there are apparent differences in relation to free, prior and informed consent/consultation, which in practice are unlikely to make a substantial difference to activities on the ground. | Кроме того, существуют явные расхождения в том, что должно пониматься под «свободным предварительным и осознанным согласием/консультацией», которые на практике вряд ли способны серьезно повлиять на деятельность на местах. |
| And I hope you saw today what a difference someone like you can make. | И я надеюсь, что ты увидел сегодня, как кто-либо может повлиять на исход событий. |
| It was recalled that the distinction between a "limitation period" and the extinguishment of a right had been discussed at a previous session of the Working Group and that the difference might affect the applicability of the time period or the choice of applicable law. | Было отмечено, что на одной из предыдущих сессий Рабочей группы обсуждалось различие между "сроком исковой давности" и погашением права и что такое различие может повлиять на применимость срока исковой давности или выбор применимого права. |
| So those three ways - transparency, accountability and choice - will make a huge difference. | Таким образом, в трёх направлениях - прозрачность, ответственность и выбор - произойдут огромные перемены. |
| The Foundation's programmes on water and agriculture, good local governance, rural research and impact assessment, and communications work together to bring about a positive difference in the lives of rural villagers. | Программы Фонда, посвященные водным ресурсам и сельскому хозяйству, надлежащему управлению на местном уровне, аграрным исследованиям, оценке воздействия и коммуникации, все вместе содействуют тому, чтобы в жизни сельских жителей произошли положительные перемены. |
| Before there was a sense that Africa was so far away you couldn't do anything about it, but now there seems to be a sense that because of the connected world, we can make a big difference. | Раньше люди думали, что Африка - это так далеко, что с этим ничего нельзя поделать, но сейчас в этом есть смысл, потому что весь мир так тесно связан, что мы можем произвести большие перемены. |
| We will continue to work to ensure that our aid achieves results and makes a difference. | Мы будем и впредь стремиться обеспечивать, чтобы с нашей помощью достигались конкретные результаты и перемены к лучшему. |
| But I'll tell you this much, Bolls, up until the last second, I will be out there making a difference. | Но вот что я тебе скажу, ценитель шампанского, вплоть до последней секунды, я буду на передовой, сражаясь за перемены к лучшему. |
| A To avoid too great a pressure difference in cargo tanks | А. Для того чтобы предотвратить слишком большой перепад давления в грузовых танках |
| Since the momentum exchange is affected by the temperature at the exit of TT and the pressure difference between EP and DT, the actual dilution ratio is slightly lower at low load than at high load. | Поскольку на скорость изменения потока оказывают влияние температура на выходе ТТ и перепад давления между ЕР и DТ, фактический коэффициент разрежения немного ниже при малой нагрузке, чем при большой нагрузке. |
| This cable car was opened in 1924, the cable is 1,175 m long with a height difference of 305 m. | Канатная дорога была открыта в 1924 году, она имеет длину 1,175 м и перепад высот в 305 метров. |
| The difference in level between the floor of the rigid portions and the floor of the rotating base, measured at the joint, shall not exceed: | 7.9.3 Перепад между уровнем пола жестких секций и уровнем пола вращающейся площадки, измеренный в месте соединения, не должен превышать: |
| There are often more than 30 metres in height difference and the sea-going vessels have no winches to pull these cables up. | Часто перепад высот составляет более 30 метров, и морские суда не оборудованы лебедками для этих тросов. |
| Cover-weighting proceeds as follows: RSp is obtained for each species and the difference from RSp=1 is calculated as in equation 2 above. | Взвешивание по показателю покрова производится следующим образом: по каждому виду рассчитывается RSp и отклонение от RSp = 1 получают с помощью уравнения 2. |
| The slight difference can be attributed to the lower recovery rate of 5 per cent applicable to cost-sharing projects funded by programme countries | Это незначительное отклонение можно объяснить более низкой ставкой возмещения расходов, применяемой для финансируемых странами, в которых осуществляются программы, проектов, которые предусматривают совместное несение расходов. |
| For local authorities not previously profiled the trigger will continue to be a large difference in the ratio, whilst for those previously profiled the trigger will be a significant change in the ratio. | Применительно к тем местным органам, которые ранее не были охвачены профилированием, контрольным параметром будет по-прежнему являться значительное отклонение коэффициента, а применительно к тем органам, которые были охвачены профилированием ранее, контрольным параметром будет являться значительное изменение коэффициента. |
| While bias could be expressed as the average difference in level between the actual and a true index, in most cases a true index cannot actually be estimated as such. | Хотя систематическое отклонение может также выражаться в виде усредненной разности между уровнями фактического и истинного индексов, в большинстве случаев расчет истинного индекса не возможен. |
| As noted, bias is expressed as a difference in growth rate and consequently, a constant rate of bias does not mean that the effect of bias is constant. | Как отмечалось, систематическое отклонение выражается в виде разности темпов прироста цен и, следовательно, постоянный показатель отклонения не означает, что эффект отклонения является постоянным. |