| And I just don't want the physical difference between us to stand in the way. | И я не хочу, чтобы физическая разница стояла у нас на пути. |
| When Paula meets Philip (Perkins), the 25-year-old son of one of her wealthy clients, he falls in love with her and insists that the age difference will not matter. | Когда Поль знакомится с Филипом, 25-летним сыном одной из своих богатых клиенток, он безнадёжно влюбляется в неё и настаивает на том, что разница в возрасте не имеет значения. |
| Did hear the scream, didn't hear it - what difference does it make? | Слышал он крик, не слышал крика... Какая разница? |
| In July 2006, when a massive clean-up exercise commenced, the unreconciled difference was approximately $59.4 million, of which $33.4 million was accepted to be adjusted by UNDP and $15.7 million by UNOPS. | В июле 2006 года, когда началась массовая выверка данных, невыверенная разница составляла примерно 59,4 млн. долл. США, причем ПРООН согласилась списать 33,4 млн. долл. США из этой суммы, а ЮНОПС - 15,7 млн. долл. США. |
| The balance under post-1999 projects is positive, with $7.0 million as of 31 December 2001, representing the difference between the actual income of $23.9 million and the actual expenditure of $16.9 million. | Он рассчитан как разница между фактическими поступлениями в размере 23,9 млн. долл. США и фактическими расходами в размере 16,9 млн. долл. США. |
| There is a difference between data validation and data verification. | Между подтверждением данных и проверкой данных существует различие. |
| As a result, in some instances the difference between outputs classified as public information and those undertaken as part of the programme of work has become blurred. | В результате в некоторых случаях стирается различие между мероприятиями, относимыми к общественной информации, и теми, которые осуществляются в рамках программы работы. |
| Reference was also made to the difference between the physical intervention and the legal effects of an arrest, which in many cases was the source of confusion regarding the extent to which a State could enforce jurisdiction in this regard. | Было указано также на различие между физическим вмешательством и правовыми последствиями ареста, которое во многих случаях выступает источником путаницы по поводу того, в какой мере государство может обеспечивать осуществление своей юрисдикции в этом отношении. |
| Perhaps there is a difference: the bankers' sins were sins of commission, while the politicians' sins - repeated failed efforts to produce a solution to match the scale of the problem - are sins of omission. | Однако есть различие: грехи банкиров были грехами получения комиссии, в то время как грехи политических деятелей - неоднократные неудачные попытки найти решения, которые бы соответствовали масштабу проблемы - являются грехами бездействия. |
| The annex to the report shows that the only difference between the budget format existing before the introduction of results-based budgeting and the new results-based programme budget is the introduction of the concepts of performance indicators and of external factors. | В приложениях к докладу показано, что единственное различие между форматом бюджета, существовавшим до внедрения ориентированного на результаты составления бюджета, и новым ориентированным на результаты бюджетом по программам составляет введение концепции показателей работы и внешних факторов. |
| Violating rule 2 produces accurate R2 and F values, indicating that we would reach the same conclusions about whether or not there is a significant difference; however, we can no longer interpret the b values as a mean difference. | Нарушение правила 2 даёт R2 и F значения, что показывает, что мы должны получить те же самые заключения о том, имеется ли существенное отличие; Однако, мы более не можем интерпретировать значения b как разность средних. |
| The difference between the two drafts was that one contained footnote references to various sources of jurisprudence whereas the other did not. | Разница между двумя проектами состоит в том, что в одном из них, в отличие от другого, содержатся сноски со ссылками на различные правовые прецеденты. |
| The only difference here is the assailant, and the assailant here is Thief. | Единственное отличие - в нападавшем, а нападавший тут - "Злодей". |
| The chief difference from other product design philosophies is that user-centered design tries to optimize the product around how users can, want, or need to use the product, rather than forcing the users to change their behavior to accommodate the product. | Главное отличие ОПП от других методов проектирования в попытке оптимизировать продукт так, как пользователи могут, хотят, или должны его использовать, вместо того, чтобы вынудить пользователей изменить своё поведение для приспособления к продукту. |
| They also posit a difference from an all too simplistic and optimistic celebration of a certain form of machine, which from Futurism to cyber-fans is in danger of overlooking the social aspect in ever new combinations of "man-machine". | Они ещё и устанавливают отличие от слишком упрощенного и оптимистичного восхваления определенной формы машины, которое, от футуристов до киберфанатов, рискует проглядеть общественный аспект всякий раз новых комбинаций «человек-машина». |
| A clear and transparent vote will make a real difference in establishing the credibility of the Afghan government. | Свободное и прозрачное голосование будет иметь особое значение в формировании доверия к афганскому правительству. |
| National Governments have primary responsibility for human resources development. Their vision and political will make a great difference. | Главная ответственность за развитие национальных людских ресурсов лежит на правительствах стран, концептуальное видение и политическая воля которых имеют огромное значение. |
| The smaller the size of the Council, the bigger the difference made by one additional seat and the greater the disadvantages that might result. | Чем меньше численный состав Совета, тем больше значение каждого дополнительного места и тем больше вероятность ущемления чьих-либо интересов. |
| Neither did it take account of the difference in economic and scientific resources between developed and developing countries, which was crucial to the future development of the draft convention. | Кроме того, она не учитывает разрыв в плане экономических и научных ресурсов, который существует между развитыми и развивающимися странами, что имеет существенное значение для будущей судьбы проекта конвенции. |
| Thus, ATCA's influence has been mainly existential: the mere fact of providing the possibility of a remedy has made a difference. | Таким образом, влияние Закона о возбуждении деликтных исков иностранцами является в основном "экзистенциональным": значение имеет предусмотренная в нем возможность получения правовой защиты. |
| There was a considerable difference between the number of complaints and the number of cases in which criminal proceedings had been instituted and the perpetrators had been punished. | Отмечается значительное расхождение между количеством поступивших жалоб и числом случаев, в которых было возбуждено уголовное разбирательство и виновные понесли наказание. |
| The Working Party noted that the difference between RID and ADR came from an earlier decision not to permit the carriage by road of powdery toxic solids in sheeted vehicles. | Рабочая группа отметила, что расхождение между МПОГ и ДОПОГ возникло вследствие давно принятого решения не разрешать перевозку навалом/насыпью токсичных порошкообразных твердых веществ в крытых брезентом транспортных средствах по автодорогам. |
| At the same time, the study reveals an emerging generational difference in views of old age, with a minority of respondents, particularly in Asia, holding negative views of older persons. | В то же время результаты опроса показали растущее расхождение во взглядах представителей разных поколений на пожилой возраст, особенно в Азии, где часть респондентов продемонстрировала негативное отношение к лицам пожилого возраста. |
| There is also a difference in the proportion of stocks that each country has outside any form of safeguards or verification, and the extent to which these stocks are the subjects of disposition plans. | Имеет место и расхождение в пропорции запасов каждой страны вне всякого рода гарантий и проверки и в той степени, в какой эти запасы являются объектом планов утилизации. |
| It would be interesting to know whether that difference of opinion arose from different ways of assessing the facts or from different interpretations of the law. | Было бы интересно узнать, относится ли это расхождение во мнениях к методам оценки фактов или к толкованию закона. |
| The difference between the span and zero response shall be plotted and the fuel flow adjusted to the rich side of the curve. | Разность между значениями чувствительности на поверочный и нулевой газы наносится на график, а расход топлива корректируется по стороне кривой, соответствующей более богатой смеси. |
| Each driver will measure the phase difference (a fraction of the distance around the lap) between himself and the other race car. | Каждый водитель будет измерять разность фаз (расстояние кругов) между ним и пейс-каром. |
| Kelvin-Helmholtz instability can occur when velocity shear is present within a continuous fluid or when there is sufficient velocity difference across the interface between two fluids. | Неустойчивость Кельвина - Гельмгольца возникает при наличии сдвига между слоями сплошной среды, либо когда две контактирующие среды имеют достаточную разность скоростей. |
| However, if the difference between deficits and the change in debt were solely the result of random measurement error, positive errors would compensate negative errors and the stock flow reconciliation would average to zero over the long run. | Вместе с тем, если бы разность между уровнем дефицита и изменением суммы долга объяснялась только случайными погрешностями измерения, в долгосрочном плане сумма таких погрешностей давала бы нулевую величину балансирующей корректировки. |
| Subtract the initial haze from the final haze for every measurement point, the difference representing the so-called delta haze. | По каждой измерительной точке величину уменьшения первоначальной видимости вычитают из величины итогового уменьшения светопропускаемости; полученная разность дает т.н. дельта-коэффициент уменьшения видимости. |
| Until we finally discovered that little difference between us. | Пока наконец не узнали, что между нами есть небольшое разногласие. |
| We have repeatedly reiterated our firm commitment to the negotiation process and our determination to resolve the difference that has arisen over the name. | Мы неоднократно повторяли, что твердо привержены переговорному процессу и исполнены решимости уладить разногласие, возникшее по поводу названия. |
| The Government of Belize notes that any dispute or difference with Guatemala is not of Belize's making. | Правительство Белиза отмечает, что спор или разногласие с Гватемалой возникает не по инициативе Белиза. |
| If, however, a State indicated that it wished to proceed, a "difference" within the meaning of article 77 of the Vienna Convention could arise between that State and the depositary as to the performance of the latter's functions. | Если же, тем не менее, государство укажет, что оно желает продолжить начатый процесс, между государством и депозитарием может возникнуть «разногласие» по смыслу статьи 77 Венской конвенции в отношении выполнения последним своих обязанностей. |
| In spite of this difference, however, it was also generally understood that the question would inevitably surface during negotiations, and that the Shannon Mandate - as it stood - allowed this. | Однако, несмотря на это разногласие, имелось также общее понимание того, что вопрос неизбежно вышел бы на поверхность в ходе переговоров и что мандат Шеннона - в его нынешнем виде - допускает это. |
| She was actually making a difference. | Она и правда меняла мир к лучшему. |
| We will continue to work to ensure that our aid achieves results and makes a difference. | Мы будем и впредь стремиться обеспечивать, чтобы с нашей помощью достигались конкретные результаты и перемены к лучшему. |
| We support the need to strengthen UNAMA's coordination capacity to enable the Mission to make a significant difference on the ground. | Мы поддерживаем наращивание координационного потенциала МООНСА, что позволит Миссии существенно изменить к лучшему положение на местах. |
| Political leadership - and the men and women who exercise it - can make a real difference, for better or worse. | Политическое руководство - и мужчины, и женщины, которые его осуществляют - может реально изменить положение вещей, к лучшему или худшему. |
| He always makes a difference. | Всегда менял мир к лучшему. |
| The largest gender gap is in the economic inactivity of women and men - the difference in numbers is enormous. | Самый большой гендерный разрыв наблюдается в уровне экономической пассивности женщин и мужчин - разница в показателях огромна. |
| The most significant difference is the gender gap in the humanities (including arts and theology), health and technical science. | Наиболее значительным является гендерный разрыв в гуманитарных науках (включая искусство и теологию), медицине и технических науках. |
| Since Abenomics was launched, the "deflation gap" (the difference between actual and potential output) has dropped from roughly three percentage points to below 1.5. | После того как была запущена Абэномика, «дефляционный разрыв» (разница между потенциальным и фактическим объемами производства) снизился с трех процентных пунктов приблизительно до полутора. |
| Nevertheless, the unexplained gap (18.1 per cent) should not be directly interpreted as discrimination, because on the one hand, some of the remaining wage difference might also be due to characteristics that could not been taken into account. | Тем не менее необъясненный разрыв (18,1%) не следует непосредственно рассматривать как дискриминацию, поскольку, с одной стороны, определенная часть остающейся разницы в оплате труда может также определяться характеристиками, которые не поддаются учету. |
| The difference in corporate value added performance between those firms where a professional board was present and those where such a board was absent, measured in terms of percentage annual return for a five-year period, amounted to 4.94%. | Разрыв в показателях добавленной стоимости корпораций между теми фирмами, где существовал профессиональный совет директоров, и теми, где такой совет отсутствовал, рассчитанный по уровню процентного ежегодного дохода за пятилетний период, составил 4,94%22. |
| In my country we value the important difference that civil society can make in our response to the epidemic. | В моей стране мы высоко ценим важный вклад, который гражданское общество может внести в наши усилия по борьбе с этой эпидемией. |
| Only through coordinated, coherent and concerted efforts will we be able to make a real difference in the reform of the security sector, which is a sine qua non for peace consolidation in the country. | Только на основе совместных, скоординированных и согласованных усилий мы сможем внести действенный вклад в реформу сектора безопасности, которая является необходимой предпосылкой прочного мира в стране. |
| Everywhere there are children with shining eyes saying, "Look at the difference we've made." | Везде дети с горящими глазами говорят: "Смотрите, что мы сделали - какой вклад мы внесли". |
| They were making a contribution, a difference, one they thought was meaningful and important. | Они вносили свой вклад, перемены, имеющие по их мнению важное значение. |
| Finally, the EU encouraged the international community to build on its commitment to the Declaration to make it a document that really made a difference for the many known and unknown heroes whose contribution to the promotion and protection of human rights worldwide remains indispensable. | Наконец, ЕС призвал международное сообщество основываться на своей приверженности Декларации, чтобы превратить ее в документ, имеющий большое значение для многих известных и неизвестных героев, вклад которых в поощрение и защиту прав человека во всем мире остается необходимым. |
| And that would make all the difference? | И что, это всё меняет? |
| The experience of the Sanitation and Water for All initiative has shown that the involvement of finance ministers makes a significant difference in ensuring adequate budgetary support to realizing the rights to water and to sanitation. | Опыт инициативы "Санитария и водные ресурсы для всех" показывает, что участие министров финансов многое меняет в обеспечение необходимой бюджетной поддержки для реализации прав на воду и санитарные услуги. |
| That half really makes a difference. | Эта половина всё меняет. |
| An increase of minimum income makes a significant difference in terms of absolute or relative poverty. | Повышение минимального дохода в значительной степени меняет картину абсолютной или относительной нищеты. |
| I think it makes all the difference in the world. | Думаю, это меняет всё. |
| You made a difference right on this rooftop. | Ты внесла изменения прямо на этой крыше. |
| Yet this difference is also demonstrated by the developments within a single disease. | Такое расхождение подтверждают также изменения, выявленные в рамках отдельной конкретной болезни. |
| UN-Habitat views young people as effective advocates of change and as catalysts in making a difference on the ground. | ООН-Хабитат рассматривает молодых людей в качестве эффективных сторонников перемен и катализаторов в деле изменения положения на местах. |
| That pressure enabled Guinean civil society in the field to make the difference. | Такого рода давление позволило гражданскому обществу Гвинеи добиться изменения ситуации в стране. |
| Owing to the difference in property values after the change in system, the Committee had found that the author should receive adequate compensation. | Учитывая различия в имущественных ценностях, возникшие после изменения системы, Комитет пришел к выводу, что автор должен получить надлежащую компенсацию. |
| Driven by this vision, clearly, the leadership of the Secretary-General has made a significant difference on the issues of peace and security. | Очевидно, что благодаря этому видению Генеральный секретарь, осуществляя руководящую роль, вносит существенный вклад в урегулирование проблем, связанных с обеспечением мира и безопасности. |
| With the right mechanisms in place, the trading system could deliver efficiency and welfare gains, promote achievement of the MDGs, and thus make a big difference for the millions of poor. | При наличии правильных механизмов торговая система может привести к повышению эффективности и благосостояния, стимулировать достижение ЦРДТ и тем самым сыграть огромную роль для миллионов бедных людей. |
| However, the fact of being an alien may provide objective grounds for a difference in treatment when Swiss nationality plays a cardinal role in the matter to be regulated. | Однако статус иностранца может объективно обусловить различие в обращении в тех случаях, когда швейцарское гражданство играет определяющую роль в регламентировании тех или иных явлений. |
| Another significant difference between the two speakers is that the Speaker of the House of Commons of Canada holds a management role within the administration of the House of Commons of Canada as Chair of the Board of Internal Economy. | Другое важное различие между двумя должностями состоит в том, что председатель Палаты общин играет административную роль в органах управления Палаты общин в качестве председателя комитета внутреннего хозяйства. |
| Since the role of the Security Council in the commencement of prosecution before the court must differ from the role of the Prosecutor, a difference should be made between the requests submitted by States and the initial act of the Security Council. | Поскольку роль Совета Безопасности в деле возбуждения судебного преследования должна отличаться от роли прокурора, необходимо проводить различие между просьбами, представляемыми государствами, и первоначальным постановлением Совета Безопасности. |
| He stated that the ICT revolution was opening new opportunities for economic growth and social development, and new technologies could make a tangible difference in the lives of hundreds of millions of people around the world, empowering them to take full advantage of the globalized world economy. | Он заявил, что революция в области ИКТ создает новые возможности для экономического роста и социального развития и что новые технологии способны заметно повлиять на жизнь сотен миллионов человек во всем мире, которые смогут всесторонне участвовать в мировой экономике на этапе глобализации. |
| A tiny advantage can make all the difference. | Самое малое преимущество может повлиять на исход состязаний. |
| He welcomed the proposal for dialogue made by the president of the Syrian National Coalition, Moaz al-Khatib, and added that stepped-up efforts by the Council could make a substantial difference. | Он с удовлетворением отметил предложение начать диалог, выдвинутое председателем Сирийской национальной коалиции Моазом аль-Хатибом, и добавил, что активизация усилий Совета могла бы существенным образом повлиять на ситуацию. |
| So I really think that we went forward as quickly as possible in view of the time constraints and I don't see that six months sooner or six months later would have made much difference. | Поэтому я действительно считаю, что работа была проделана оперативно, учитывая перегруженность расписания, и я не думаю, что, завершись она шестью месяцами раньше или шестью месяцами позже, это могло бы как-то повлиять на результаты. |
| I'm here to stay and make the difference that I can make | Я здесь, чтобы остаться и повлиять на то, что я могу изменить |
| These brave men and women have shown tremendous dedication, making a tangible difference in the lives of many while showing to the world the caring and committed face of the United Nations. | Эти храбрые мужчины и женщины проявляют колоссальную приверженность, обеспечивая ощутимые перемены в жизни многих людей и демонстрируя всему миру заботливое и ответственное лицо Организации Объединенных Наций. |
| Small actions, big difference. | Маленькие действия, большие перемены. |
| But it was Madiba - the tribal name by which South Africans of every caste and color now affectionately call him - who made the crucial difference. | Но все же именно Мадиба - имя, которым его называли в племени и которым южноафриканцы любой касты и цвета кожи сейчас нежно его называют - произвел значительные перемены. |
| Nevertheless, I am proud to state that, in the field of chemical disarmament, multilateral efforts have - quietly but effectively - already made a real difference and are continuing to do so. | Тем не менее я с гордостью хотел бы заявить, что предпринимаемые в области химического разоружения многосторонние усилия спокойным и вместе с тем эффективным образом обеспечили и продолжают обеспечивать реально ощутимые перемены. |
| While this is part of the Commission's growth process, these debates should not distract or derail it from its mandate of making a difference in the lives of peoples and countries, lest it become just another forum for debate. | Эти прения являются частью процесса становления Комиссии, однако они не должны отвлекать ее от вверенного ей мандата, предусматривающего радикальные перемены в жизни народов и стран, или же подрывать его во избежание того, чтобы она превратилась еще в один форум для прений. |
| The difference in heights between the top of the stylobate and the embankment is compensated by stairs protected by canopies. | Перепад высот между крышей и набережной компенсируют эскалаторы, защищённые навесами. |
| Why is there an established maximum pressure difference between the intake and outflow sides of compressors? | По какой причине устанавливается максимальный перепад давления на компрессорах со стороны всасывания и со стороны нагнетания? |
| Since the momentum exchange is affected by the temperature at the exit of TT and the pressure difference between EP and DT, the actual dilution ratio is slightly lower at low load than at high load. | Поскольку на скорость изменения потока оказывают влияние температура на выходе ТТ и перепад давления между ЕР и DТ, фактический коэффициент разрежения немного ниже при малой нагрузке, чем при большой нагрузке. |
| The longest slope is over 3200 metres long, and from the top point the height difference is 900 metres. | Длина самого большого спуска превышает З 200 метров; перепад между высшей и низшей точками составляет 900 метров. |
| There are often more than 30 metres in height difference and the sea-going vessels have no winches to pull these cables up. | Часто перепад высот составляет более 30 метров, и морские суда не оборудованы лебедками для этих тросов. |
| The United States dollar track income replacement ratio is significantly below the targeted rate throughout the period reviewed and the difference became more pronounced with the application of the cost-of-living differential factor in 2011. | Коэффициент замещения дохода в долларах США оставался значительно ниже целевого показателя в течение всего рассматриваемого периода, и это отклонение стало еще более выраженным после применения в 2011 году коэффициента разницы в стоимости жизни. |
| The measurements shall be considered valid if the difference between the two consecutive measurements on the same side of the moped is not more than 2 dB(A). | Измерения считают действительными, если отклонение между двумя последовательными измерениями с одной и той же стороны мопеда не превышает 2 дБ(А). |
| This slight difference is caused by an unavoidable network transmission delay. | Отклонение времени после коррекции обычно не превосходит 0,5 секунды. |
| Cover-weighting proceeds as follows: RSp is obtained for each species and the difference from RSp=1 is calculated as in equation 2 above. | Взвешивание по показателю покрова производится следующим образом: по каждому виду рассчитывается RSp и отклонение от RSp = 1 получают с помощью уравнения 2. |
| If the difference is greater, the sequence shall be repeated until three successive load steps meet the validation criteria. | Если отклонение превышает указанное значение, то последовательность операций повторяют до тех пор, пока три последовательных шага увеличения нагрузки не будут отвечать критериям подтверждения правильности результатов. |