| What difference would that have made? | А в чем была бы разница? |
| There is hardly any difference in unemployment rates between men and women over the age of 60, which could indicate that women are retiring at a later age. | Разница в уровнях безработицы минимальна между мужчинами и женщинами в возрасте 60 лет и старше, что может объясняться более поздним выходом женщин на пенсию. |
| In this view, there is a significant biological difference between an embryo and a fully developed foetus, and the gradual growth of an embryo must have consequences for the evaluation of the status of the foetus. | По его мнению, между зародышем и полностью развитым плодом существует существенная биологическая разница, и постепенный рост зародыша неизбежно влияет на оценку состояния сформировавшегося плода. |
| FICSA recalled that the difference in cost between across-the-board raises and differential increases was less than US$ 400,000. | ФАМГС напомнила, что разница в расходах между вариантом, предусматривающим общее для всех повышение, и вариантом, предусматривающим дифференцированное повышение, составляет менее 400000 долл. США. |
| According to the table on size tolerances, for number 3 in dried figs there should be maximum 10 gram weight difference between the largest and smallest fig and the largest fig should be in 26 g. and the smallest is 16 g. | Согласно таблице допусков по калибру, для сушеного инжира калибра З разница в весе самого крупного и самого мелкого плодов должна составлять не более 10 г, т.е. вес самого крупного плода должен составлять 26 г, а самого мелкого - 16 г. |
| There is an important difference between absolute and relative indices. | Существует важное различие между абсолютными и относительными показателями. |
| The real difference between the two of us is what happened after we went through the mist. | Настоящее различие между нами двумя в том, что случилось после того, как мы подверглись действию тумана. |
| Another aspect in many of the reported cases is the difference in behaviour of a company operating in a developed country which has relatively strict rules protecting people and the environment, and the behaviour of the same company in a developing country. | Другим аспектом многих заявленных случаев является различие в поведении компании в развитой стране, где действуют относительно жесткие нормы в области охраны здоровья населения и окружающей среды, и поведении той же самой компании в развивающейся стране. |
| The difference is largely attributed to the women's access to programmes supporting Prevention of Mother To Child Transmission (PMTCT) which provides an entry point to accessing ART unlike men who are hampered by their egos and fear of stigmatization and discrimination. | Такое различие во многом обусловлено возможностями доступа женщин к программам, имеющим своей целью предотвращение передачи заболевания от матери ребенку (ППЗМР), являющимися начальным этапом получения АРТ, в то время как у мужчин этому препятствуют их самомнение и опасения в отношении стигматизации и дискриминации. |
| Another major difference between the Šarena Džamija and other Ottoman mosques is that the Šarena Džamija does not have a distinctive exterior dome, as the architecture of the mosques styles the early Constantinople Ottoman Architecture. | Еще одно существенное различие между Пёстрой мечетью и другими османскими мечетями заключается в том, что у неё нет характерного внешнего купола, так как архитектура мечети стилизована под раннюю Константинопольскую османскую архитектуру. |
| Within these features, a nonlinear difference equation is solved as opposed to the finite difference equation. | В рамках этих особенностей решается нелинейное разностное уравнение, в отличие от уравнения конечной разности. |
| There's a great difference but... I am with this person and not just seeing him on a show or in a championship. | В этом-то и главное отличие: я встречаюсь с ним и вижу не только на показах или соревнованиях. |
| To all appearances, this rule embodies the most fundamental difference between the IAS approach to taking into account research costs and the Russian approach to the same issue. | По всей видимости, эта норма представляет собой наиболее принципиальное отличие подхода МСФ к учету затрат на исследования от российского подхода к тому же вопросу. |
| The major difference with the Type 11 was the top-mounted curved detachable box magazine holding 30 rounds, which somewhat increased reliability, and lessened the weight of the gun. | Основное отличие от Тип 11 - размещённых сверху изогнутый отъемный коробчатый магазин, вмещающий 30 патронов, что несколько увеличило надежность и уменьшило вес пулемета. |
| Well, there's one difference, one big difference actually, the Portal Authority is paying me. | В отличие от вас, Управление Порталов мне ПЛАТИТ! |
| You can make a big difference for him. | Ты можешь иметь большое значение для него. |
| Clearly, given the different figures advanced in paragraph 17 above, the difference between the use of exchange rates or PPPs to convert national measures to a common unit is hardly trivial. | Учитывая расхождения в показателях, упомянутых в пункте 17, ясно, что различие между использованием обменных курсов и паритетов покупательной способности для пересчета национальных показателей в общую единицу имеет достаточно большое значение. |
| Would it have made a difference? | Это имело бы значение? |
| From each result, its reference value (see below) is subtracted, and the difference is shown. | Из каждого результата вычитается его контрольное значение (см. ниже) и выводится разность. |
| The difference is much larger among the older generations; only 17% of women ages 45-59 are literate, compared to 62% of men. | Среди представителей более старшего поколения это различие значительно больше; грамотными являются только 17 процентов женщин в возрасте от 45 до 59 лет, в то время как для мужчин этой возрастной группы значение данного показателя составляет 62 процента. |
| A bridgeable difference exists regarding the eventual establishment of the mechanism to indicate a need for the establishment of mandates. | Преодолимое расхождение во мнениях существует в отношении возможного создания механизма по определению необходимости в учреждении мандатов. |
| The Vice-Chairman asked the Secretary of the Transport Division to take this difference into account. | Заместитель Председателя попросил секретаря Отдела транспорта принять во внимание это расхождение. |
| The difference of opinion among UK regulators has arisen in part because a flame is defined in United Kingdom regulations and generally understood to be the luminous portion of burning gases or vapours. | Расхождение во мнениях у законодателей Соединенного Королевства возникло частично потому, что пламя определяется в английских нормативных требованиях и обычно понимается как светящийся участок горящих газов или паров. |
| The difference of $1,310,867 has not been reconciled. | Расхождение в 1310867 долл. США устранено не было. |
| It was identified that this difference of interpretation as to the default position indicated that there remained different understandings as to whether the third proposal contemplated a binding pre-dispute agreement to arbitrate. | Было отмечено, что расхождение мнений относительно выбора стандартного варианта говорит о сохранении различий в понимании того, допускает ли третье предложение возможность заключения обязательных арбитражных соглашений до возникновения спора. |
| Two fractions are called adjacent if their difference is a unit fraction. | Две дроби называются смежными, если их разность является долей единицы. |
| The stronger the effect of the ligands then the greater the difference between the high and low energy d groups. | Чем сильнее эффект от лигандов, тем больше разность между высоким и низким уровнем энергии. |
| It's maintaining the potential difference across its cell membrane, and it can use that to sense its surroundings. | На поверхности её мембраны поддерживается разность потенциалов, при помощи которой распознается окружающая среда. |
| When establishing the invalidity pension the insured shall be granted a potential contribution period, determined as the difference between the full contribution period and the contribution period actually completed until being classified per invalidity degree. | При назначении пенсии по инвалидности застрахованному лицу зачисляется возможный страховой стаж, который исчисляется как разность между полным страховым стажем и фактически имеющимся страховым стажем до получения группы инвалидности. |
| In practice, power supply sources are located at large distance from each other and create small excess of potentials near a power supply source with decrease of potential difference with a distance. | На практике источники энергии располагают на значительном удалении друг от друга и создают небольшой избыток потенциалов в непосредственной близости от источника энергии, по мере удаления от которого разность потенциалов снижается. |
| If, however, a State indicated that it wished to proceed, a "difference" within the meaning of article 77 of the Vienna Convention could arise between that State and the depositary as to the performance of the latter's functions. | Если же, тем не менее, государство укажет, что оно желает продолжить начатый процесс, между государством и депозитарием может возникнуть «разногласие» по смыслу статьи 77 Венской конвенции в отношении выполнения последним своих обязанностей. |
| In spite of this difference, however, it was also generally understood that the question would inevitably surface during negotiations, and that the Shannon Mandate - as it stood - allowed this. | Однако, несмотря на это разногласие, имелось также общее понимание того, что вопрос неизбежно вышел бы на поверхность в ходе переговоров и что мандат Шеннона - в его нынешнем виде - допускает это. |
| However, this is not the only difference. | Однако это не единственное разногласие. |
| The arbitration clause provided that" ny dispute or difference between the Parties referred to and determined by arbitration in The Hague under the International Arbitration Rules". | Арбитражная оговорка предусматривала, что" бой спор или разногласие между сторонамидается в Третейский суд в Гааге и решается там на основании Международного арбитражного регламента". |
| All we are is difference, Bolly. | Да мы одно сплошное разногласие, куколка. |
| Making a difference' that's a challenge. | Изменить жизнь к лучшему - гораздо сложнее. |
| I'm all for making a difference, but the whole dress up part just seems so... | Я тоже за изменения к лучшему, но все эти наряды, которые выглядят как... |
| The success of the Conference will be measured by its contributions to making a difference in the conditions of the millions of poor in our countries. | Успех этой Конференции будет определяться ее вкладом в процесс реального изменения к лучшему условий жизни миллионов бедных людей в наших странах. |
| The Security Council, the Secretary-General, the agencies, United Nations funds and programmes, international and regional institutions for finance and development, and regional groups and organizations can demonstrate that they can make a real difference in the lives of the children of Afghanistan. | Совет Безопасности, Генеральный секретарь, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, международные и региональные институты, занимающиеся вопросами финансирования и развития, и региональные группы и организации могут продемонстрировать, что они способны действительно изменить к лучшему жизнь детей Афганистана. |
| I miss feeling like I'm making a difference in the world. | Я скучаю по тем ощущениям, возникающим, когда ты меняешь мир к лучшему. |
| This difference increased over the past two decades from four-and-a-half times in 1970 to seven-and-a-half times in 1990. | За последние два десятилетия этот разрыв увеличился с 4,5 раз в 1970 году до 7,5 раз в 1990 году. |
| There is no significant gender difference in the population 15 years and older with little or no education. | Разрыв в доле мужчин и женщин, не имеющих образования или имеющих низкий образовательный уровень, невелик. |
| The largest gender gap is in the economic inactivity of women and men - the difference in numbers is enormous. | Самый большой гендерный разрыв наблюдается в уровне экономической пассивности женщин и мужчин - разница в показателях огромна. |
| In money terms, the income difference may be more than by 6,7 times, and, as a rule, not in favour of underdeveloped cities, where income growth rate may be observed primarily in budget sectors and general income growth rate is low. | В денежном выражении разрыв доходов населения может составлять более чем в 6,7 раза, и, как правило, не в пользу слаборазвитых городов, где рост доходов отмечается преимущественно в бюджетных секторах и общий темп увеличения низкий. |
| There's a considerable difference between the two sides. | Между сторонами большой разрыв. |
| The international development community can backstop national efforts and make a crucial difference. | Международное сообщество развития может поддерживать национальные усилия и обеспечивать решающий вклад. |
| There are many ways in which women have made a difference. | Существует много областей, в которых женщины вносят большой вклад. |
| Everywhere there are children with shining eyes saying, "Look at the difference we've made." | Везде дети с горящими глазами говорят: "Смотрите, что мы сделали - какой вклад мы внесли". |
| That Office is already making quite a difference and has had numerous outputs, such as contributing to the reports before us today. | Канцелярия уже доказала свою полезность и добилась немалых результатов, в частности внесла свой вклад в подготовку находящихся на нашем рассмотрении докладов. |
| It is presented to a member of the entertainment community who has made a significant difference in promoting equal rights for LGBT people. | Она присуждается членам индустрии развлечений, внёсшим существенный вклад в продвижение равных прав для ЛГБТ-людей. |
| None of our new security protocols are making any difference. | Ни один из наших новых протоколов безопасности ничего не меняет. |
| Doesn't make a lick of difference in the end. | В конце концов, это ничего не меняет. |
| And that would make all the difference? | И что, это всё меняет? |
| We may never know the whole truth about a letter or what happens to it once it leaves us, Ms. Mclnerney, but I believe absolutely that what we do here does makes a difference. | Мы никогда не узнаем всю правду о письме или что с ним произойдёт, когда мы отравим его, мисс МакИнерни, но я абсолютно уверен, что то, что мы тут делаем, всё меняет к лучшему. |
| Like that makes a difference. | Будто это что-то меняет. |
| Resources, not just good intentions, would make a meaningful difference in the lives of persons with disabilities. | Для существенного изменения жизни инвалидов требуются не только благие намерения, но и ресурсы. |
| Yet this difference is also demonstrated by the developments within a single disease. | Такое расхождение подтверждают также изменения, выявленные в рамках отдельной конкретной болезни. |
| The working group that is called for in the draft document is important and will require a precise task so that it can make a real difference for real people. | Рабочая группа, о которой идет речь в проекте итогового документа, по-настоящему важна, и следует четко определить ее задачи с тем, чтобы ее работа внесла конкретные изменения в жизнь конкретных людей. |
| Where there is a time difference between the date of conversion and the date of distribution, there is the potential for the currency to depreciate or appreciate in that period and thus for the amount of the claim also to fluctuate. | Если возникает разница во времени между датой пересчета и датой распределения, существует возможность девальвации или ревальвации валюты в течение этого периода и, следовательно, изменения суммы требования. |
| These changes occur as a result of system reform taking place difference sectors, changes in the legislation and necessity of ensuring the participatory approach and consensus of society in the setting up the strategic aims and development of concrete plan of actions. | Эти изменения произошли в результате развернутой в различных секторах системной реформы, внесения поправок в законодательство и необходимости обеспечения участия и консенсуса общества в определении стратегических целей и разработке конкретного плана действий. |
| Using the same rights-based approach that the disability movement espouses to include and guarantee full participation for marginalized and neglected groups can make a big difference. | Использование аналогичного подхода на основе обеспечения прав, который движение в защиту инвалидов поддерживает для вовлечения и гарантирования всестороннего участия обездоленных и обойденных вниманием групп, может сыграть решающую роль. |
| In defining what the roles of governments and other stakeholders should be, it is also important to consider the difference between private and social costs and returns. | При определении того, какую роль должны играть правительства и другие заинтересованные стороны, важно также учитывать различие между частными и общественными издержками и выгодами. |
| The Commission should not try to do everything however; it should take into account the role played by other stakeholders and concentrate on priority areas where it could make a real difference. | Комиссии не следует пытаться делать все за всех: ей необходимо учитывать ту роль, которую играют другие участники и сосредоточивать свое внимание на приоритетных областях, в которых она может добиться реальных результатов. |
| The difference between token gestures of cooperation and the meaningful regional-global security partnership envisaged in Chapter VIII of the Charter is clear for all to see. | Для всех очевидна разница между символическими жестами сотрудничества и конструктивным регионально-глобальным партнерством в области безопасности, предусмотренным главой VIII Устава. Яркий контраст являет собой отсутствие стремления к сотрудничеству со стороны ряда государств-членов АС, которое ставит под угрозу роль Союза в регионально-глобальном партнерстве в области безопасности. |
| The budget calculations showed a large difference between the sites regarding the relative importance of the various processes involved in the transfer of acidity, reflecting both the gradients in deposition inputs and the differences in site characteristics. | Балансовые расчеты показывают, что в зависимости от участка роль различных процессов переноса кислотности существенно варьируется и зависит от величины градиента осаждения и различий в условиях участков. |
| These are minimal but crucial services that could make a major difference in the effectiveness of the mandate. | Это - минимальные, однако чрезвычайно важные услуги, которые могли бы весьма значительно повлиять на эффективность осуществления мандата. |
| Land a story that makes a difference, like Union Allied. | Протолкнуть статью которая может повлиять. |
| Existing difference between the North and South could have an effect on multilateral processes, such as climate change negotiations. | Существующие различия между Севером и Югом могут повлиять на многосторонние процессы, например на переговоры по изменению климата. |
| National policy and donor-supported actions can make an important difference to water use efficiency, with policies relating to the agricultural sector being particularly important in view of its predominance as water user. | Национальная политика и осуществляемая при поддержке доноров деятельность может в значительной степени повлиять на эффективность водопользования, причем стратегии, касающиеся сельскохозяйственного сектора, имеют особое значение в силу доминирующего положения этого сектора как основного водопользователя. |
| I'm here to stay and make the difference that I can make | Я здесь, чтобы остаться и повлиять на то, что я могу изменить |
| You're right, Zedd, I've been selfish and short-sighted, but this cure could make a big difference. | Ты прав, Зедд, я был эгоистичен и близорук, но это лекарство может сделать большие перемены. |
| Great efforts would be required in the following year to conclude a comprehensive legally binding instrument that would make a substantive difference to the lives of civilians affected by conflict. | И в последующем году потребуются немалые усилия по заключению всеобъемлющего юридически обязывающего инструмента, который принес бы предметные перемены в жизнь граждан, затронутых конфликтом. |
| We are optimistic that, with clear and inclusive leadership, the new coordination mechanisms - the clusters - can make a real difference, improving the speed and effectiveness of emergency response. | В нас вселяет оптимизм то, что в условиях продуманного и открытого для всех руководства новые механизмы координации - кластеры - могут помочь осуществить реальные перемены и повысить уровень оперативности и эффективности чрезвычайной помощи. |
| Five months later, that is the difference that we are making. | Это те перемены, которые мы совершаем. |
| But I'll tell you this much, Bolls, up until the last second, I will be out there making a difference. | Но вот что я тебе скажу, ценитель шампанского, вплоть до последней секунды, я буду на передовой, сражаясь за перемены к лучшему. |
| Nearly all facilities use the height difference between two water bodies. | Почти все подобные сооружения используют перепад высот между двумя водоемами. |
| The difference in heights between the top of the stylobate and the embankment is compensated by stairs protected by canopies. | Перепад высот между крышей и набережной компенсируют эскалаторы, защищённые навесами. |
| C To create a pressure difference in the pump | С. Чтобы создать в насосе перепад давления |
| Why is there an established maximum pressure difference between the intake and outflow sides of compressors? | По какой причине устанавливается максимальный перепад давления на компрессорах со стороны всасывания и со стороны нагнетания? |
| There are often more than 30 metres in height difference and the sea-going vessels have no winches to pull these cables up. | Часто перепад высот составляет более 30 метров, и морские суда не оборудованы лебедками для этих тросов. |
| The United States dollar track income replacement ratio is significantly below the targeted rate throughout the period reviewed and the difference became more pronounced with the application of the cost-of-living differential factor in 2011. | Коэффициент замещения дохода в долларах США оставался значительно ниже целевого показателя в течение всего рассматриваемого периода, и это отклонение стало еще более выраженным после применения в 2011 году коэффициента разницы в стоимости жизни. |
| For local authorities not previously profiled the trigger will continue to be a large difference in the ratio, whilst for those previously profiled the trigger will be a significant change in the ratio. | Применительно к тем местным органам, которые ранее не были охвачены профилированием, контрольным параметром будет по-прежнему являться значительное отклонение коэффициента, а применительно к тем органам, которые были охвачены профилированием ранее, контрольным параметром будет являться значительное изменение коэффициента. |
| If the difference is greater, the oxygen interference shall be checked and the analyzer adjusted, if necessary. | Если отклонение превышает это значение, то проверка кислородной интерференции проводится заново, а анализатор, при необходимости, регулируется. |
| The empirical evidence has shown that there is no systematic, or great, difference between using movements of average prices and of geometric means, but that the biases from using the arithmetic average of price relatives are often large. | Эмпирические результаты показывают, что между изменениями средних цен и средними геометрическими отсутствуют систематические или значительные расхождения, в то время как в случае среднего арифметического относительных цен зачастую наблюдается существенное отклонение. |
| If the difference is greater, the sequence shall be repeated until three successive load steps meet the validation criteria. | Если отклонение превышает указанное значение, то последовательность операций повторяют до тех пор, пока три последовательных шага увеличения нагрузки не будут отвечать критериям подтверждения правильности результатов. |