| The difference between the strong and the weak version is concerned with the mode of convergence being asserted. | Разница между усиленной и слабой формой связана с выбором способа сходимости. |
| But felled empires and therein lies all the difference. | Но великое художество... рушило империи, и в этом вся разница. |
| What's the difference between one and three? | Какая разница между одной и тремя? |
| What difference does it make, Kenny? | А какая разница, Кенни? |
| The cost of operating the indirect route for the period from February 2004 to March 2005 amounts to $143,584, while costs associated with the direct route would amount to $63,324 (a difference of $80,260). | Расходы на операции с использованием обходного маршрута в период с февраля 2004 года по март 2005 года составили 143584 долл. США, в то время как в случае использования прямого маршрута они составили бы 63324 долл. США (разница составляет 80260 долл. США). |
| Moreover, while the two aspects are clearly two sides of the same coin, we see a marked difference in substance that further justifies separate resolutions. | Кроме того, несомненно, оба этих аспекта являются сторонами одной медали, но вместе с тем мы отмечаем существенное различие в их сути, которое еще более оправдывает принятие по ним отдельных резолюций. |
| The only difference between men and women determined by law relates to the age required to enter into marriage, as indicated at the beginning of this section. | Единственное установленное в законе различие между мужчиной и женщиной касается, как уже указывалось в начале настоящего раздела, возраста вступления в брак. |
| Noting that the difference between assisted decision-making and substitute decision-making was often not very clear, he expressed the hope that the Conference of States Parties to the Convention would be able to provide guidance regarding the application of those concepts. | Отмечая, что различие между оказанием помощи в принятии решения и принятием решения за инвалида часто является не вполне ясным, оратор выражает надежду, что Конференция государств - участников Конвенции сможет выработать руководящие принципы, касающиеся использования этих понятий. |
| Some laws require the claim to be submitted to the court, while others provide for claims to be submitted to the insolvency representative, where the basis for the difference generally relates to the process of verification and the respective roles of the court and the insolvency representative. | Законодательство некоторых стран требует, чтобы требование было представлено суду, тогда как законодательство других стран предусматривает представление требований управляющему в деле о несостоятельности, и такое различие, как правило, обусловливается процессом проверки и соответствующими функциями суда и управляющего в деле о несостоятельности. |
| The difference between arts and sciences is also not constructive versus deconstructive, right? | Различие между наукой и искусством также не в противопоставлении конструктивного и деконструктивного. |
| The difference between us is... I didn't ignore them. | Но в отличие от тебя я не могу это игнорировать. |
| The age difference is justified by the difference in life expectancy, which is lower in the rural environment than in an urban setting. | Такое отличие объясняется различиями в продолжительности жизни, которая в сельской местности ниже чем в городских условиях. |
| As pointed out in paragraph 44, when examining compliance by the Party concerned, the Committee must take into account the structural difference between the European Community and other Parties, and the general division of powers between the Community and its Member States in implementing Community directives. | Как отмечается в пункте 44, при рассмотрении вопроса о соблюдении Конвенции заинтересованной Стороной Комитет должен принимать во внимание структурное отличие Европейского сообщества от других Сторон и общее разделение полномочий между Сообществом и его государствами-членами в вопросах осуществления директив Сообщества. |
| That's where the difference is. | В этом и заключается отличие. |
| The fundamental difference is that there is freedom in outer space because no sovereign power is exercised, whereas there are legal norms governing the airspace of States that are overflown. | Фундаментальное отличие состоит в том, что в космическом пространстве существует свобода деятельности, поскольку не применяется суверенное право, в то время как воздушное пространство государств, над которыми совершается пролет, регулируется правовыми нормами. |
| The Convention and its growing number of ratifications have made a real difference. | Конвенция и растущее число ратифицировавших ее стран имеют реальное практическое значение. |
| The subtle difference between these uses is the essence of the notion of linear dependence: a family F of vectors is linearly independent precisely if any linear combination of the vectors in F (as value) is uniquely so (as expression). | Слабо уловимая разница между этими понятиями является сущностью понятия линейной зависимости - семейство векторов F линейно независимо в точности тогда, когда любая линейная комбинация векторов из F (как значение) единственна (как выражение). |
| Would it have made a difference? | Разве это имело значение? |
| What difference does it make? | А какое это имеет значение? |
| This is a maximum value since the wind material will start to mix with the interstellar medium at very large radii, and it also assumes that there is no velocity difference between the star and the interstellar gas. | Это максимальное значение, предполагающее, что вещество ветра и материал межзвездной среды начинают смешиваться на очень большом расстоянии, а также что скорость межзвёздного газа и скорость звезды совпадают. |
| The difference in the trade estimates between Canada and the United States were a classic example. | Классическим примером такой ситуации является расхождение оценок торговли между Канадой и Соединенными Штатами. |
| There was, however, a significant difference of opinion concerning the substantive scope of the principles to be taken into account. | Между тем обнаружилось существенное расхождение во мнениях в отношении основной сферы применения подлежащих учету принципов. |
| Mr. Nee (United States of America) said that there was a genuine difference of opinion regarding the headings and what had transpired in the negotiations. | Г-н НИ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что налицо явное расхождение во мнениях относительно заголовков и результатов переговоров. |
| The Board, however, was unable to examine the items composing the difference because the reconciliation reports, which would have disclosed the individual reconciling items, were not available; | Однако Комиссия не смогла изучить статьи, которые составили это расхождение, в связи с отсутствием отчетов о выверке расчетов, которые могли бы показать отдельные статьи выверки расчетов; |
| UNRWA subsequently corrected the difference. | Впоследствии БАПОР устранило это расхождение. |
| The difference between the two is known as the equation of the center. | Разность между данными двумя величинами известна как уравнение центра. |
| This particular difference is a one-loop effect of quantum electrodynamics, and can be interpreted as the influence of virtual photons that have been emitted and re-absorbed by the atom. | Эта разность является эффектом квантовой электродинамики и может интерпретироваться как влияние виртуальных фотонов, которые испустились и были повторно перепоглощены атомом. |
| By manipulating the number of position ions inside and outside its membrane, the paramecium creates a potential difference of just 40 millivolts. | Меняя количество положительных ионов, находящихся внутри и снаружи мембраны, Инфузория создает разность потенциалов величиной лишь в 40 милливольт. |
| In practice, power supply sources are located at large distance from each other and create small excess of potentials near a power supply source with decrease of potential difference with a distance. | На практике источники энергии располагают на значительном удалении друг от друга и создают небольшой избыток потенциалов в непосредственной близости от источника энергии, по мере удаления от которого разность потенциалов снижается. |
| A signal for the switching of the transistors of an inverter is generated as a function of the absolute value of the transformer magnetizing current, which is calculated as the difference between the currents in the primary and secondary windings of the transformer. | Формирование сигнала на переключение транзисторов инвертора осуществляют в функции абсолютного значения тока намагничивания трансформатора, который вычисляют как разность токов первичной и вторичной обмоток трансформатора. |
| It was a considerable difference from the point of view of the concrete goals of the survey. | С точки зрения конкретных целей опроса, это было значительное разногласие. |
| It was clear to the Personal Envoy that the fundamental and, to date, non-negotiable difference between the two parties lay in the issue of self-determination. | Личный посланник пришел к однозначному выводу, что основное и - на данный момент - неустранимое путем переговоров разногласие между двумя сторонами упирается в вопрос о самоопределении. |
| In particular, the fact that a treaty has not entered into force between certain of the parties or that a difference has appeared between a State and a depositary with regard to the performance of the latter's functions shall not affect that obligation". | В частности, тот факт, что договор не вступил в силу между некоторыми участниками или что возникло разногласие между государством и депозитарием, касающееся выполнения функций этого последнего, не влияет на эту обязанность». |
| On 7 November 1997, the Secretary-General advised the Prime Minister of Malaysia that a difference might have arisen between the United Nations and the Government of Malaysia and about the possibility of resorting to the International Court of Justice pursuant to Section 30 of the Convention. | 7 ноября 1997 года Генеральный секретарь уведомил премьер-министра Малайзии о том, что между Организацией Объединенных Наций и правительством Малайзии, видимо, возникло разногласие, и о возможности обращения в Международный Суд согласно разделу 30 Конвенции. |
| The arbitration clause provided that" ny dispute or difference between the Parties referred to and determined by arbitration in The Hague under the International Arbitration Rules". | Арбитражная оговорка предусматривала, что" бой спор или разногласие между сторонамидается в Третейский суд в Гааге и решается там на основании Международного арбитражного регламента". |
| Having a voice means about making a difference. | Иметь голос - значит менять мир к лучшему. |
| It is equally true that it is our will and our attention that can make the difference. | Также же верно и то, что, проявив волю и уделяя необходимое внимание решению этих вопросов, мы можем изменить ситуацию к лучшему. |
| With the support of the troop-contributing countries, and the respective Contingent Commanders, it should be possible for Conduct and Discipline Unit and troop-contributing country staff to identify and implement a range of command and control activities that can make a positive difference. | При содействии стран, предоставляющих войска, и командующих соответствующих контингентов сотрудники групп по вопросам поведения и дисциплины и стран, предоставляющих войска, должны иметь возможность определять и осуществлять широкий комплекс мероприятий в области управления и контроля, которые могут изменить положение к лучшему. |
| I made a difference. | Изменила мир к лучшему. |
| Together, UNIDO and its Member States made a difference; together, they advanced inclusive and sustainable industrial development worldwide; together, they would be able to end poverty. | Всем вместе - ЮНИДО и ее государствам-членам - по плечу задача изменить мир к лучшему; вместе им по силам приблизить цель всеохватывающего и устойчивого промыш-ленного развития во всем мире; вместе они смогут покончить с нищетой. |
| In the Member States of the European Union the gender-related income difference is 18 per cent on average. | В государствах - членах Европейского союза гендерный разрыв в доходах составляет в среднем 18%. |
| Presumably the difference would be even higher if leading positions in the state and private sector were examined in terms of women. | Вероятно, этот разрыв был бы более существенным, если проанализировать высшие руководящие должности в государственном и частном секторах на предмет представленности женщин. |
| The most significant difference is the gender gap in the humanities (including arts and theology), health and technical science. | Наиболее значительным является гендерный разрыв в гуманитарных науках (включая искусство и теологию), медицине и технических науках. |
| In the other areas of the voluntary agreement the effects have been less positive: women in management positions continue to be significantly under represented, and the difference in income between men and women in Germany continues to be particularly high in comparison with other EU countries. | В других областях прогресс не столь очевиден: на руководящих должностях женщины по-прежнему представлены недостаточно широко, а разрыв в доходах мужчин и женщин по сравнению с другими странами Европы в Германии остается особенно заметным. |
| The gender gap in employment remains, as indicated by a 24.8 percentage point difference between men and women in the employment-to-population ratio in 2012. | Сохраняется гендерный разрыв в сфере занятости, о чем свидетельствует разница в 24,8 процентных пункта между мужчинами и женщинами в соотношении числа занятых к общей численности населения в 2012 году. |
| The Security Council can make a big difference in this regard by using its collective influence to lean on parties to conflict. | В этой связи Совет Безопасности может внести существенный вклад посредством оказания своего коллективного воздействия на стороны в конфликте. |
| The non-DAC donors can make a real difference to the development effort, as their own experience allows them to bring a fresh perspective to it. | Доноры, не являющиеся членами КСР, могут внести реальный вклад в усилия в области развития, поскольку их собственный опыт позволяет им по-новому взглянуть на это. |
| It is precisely through this kind of support that UNDP can assist with the strategic policy shifts and breakthrough solutions that will truly make the difference in the struggle for human development. | Именно через поддержку такого рода ПРООН может способствовать стратегическим сдвигам в политике и поиску радикальных решений, которые внесут реальный вклад в усилия по развитию людских ресурсов. |
| The use of ICT to support women's livelihoods is an area where e-governance can make a noticeable difference in improving the profits, quality and efficiency of women's small, micro and medium enterprises. | Использование ИКТ для поддержания имеющихся у женщин источников средств к существованию - это область, в которой электронное правительство может внести ощутимый вклад в повышение прибыльности, качества и эффективности принадлежащих женщинам микро-, малых и средних предприятий. |
| It is expected that CSN will focus on areas where the United Nations system can make a significant difference in a concerted team effort. | Предполагается, что в процессе разработки документов о национальных стратегиях главное внимание будет уделяться тем областям, в которых учреждения системы Организации Объединенных Наций, предпринимая согласованные совместные усилия, могут внести значительный вклад. |
| I don't know, but it makes all the difference in the world. | Я не знаю, но это всё меняет. |
| That makes a difference, doesn't it? | Это все меняет, так? |
| Would that have made a difference? | Разве это что-то меняет? |
| Do you think this makes any difference at all? | Вы думаете, это меняет хоть что-либо? |
| Like that makes a difference. | Будто это что-то меняет. |
| You made a difference right on this rooftop. | Ты внесла изменения прямо на этой крыше. |
| I need to know if this made a difference. | Я должна знать, есть ли изменения. |
| We were young activists when I was living in Manhattan, back when I thought fighting actually made a difference. | Мы были молодыми активистами когда я жила на Манхэттане тогда, когда я ещё думала что борьба действительно может принести изменения. |
| While, as a whole, dishwashers show no systematic difference in price movements between RPI and scanner data and changes are relatively close, some interesting differences can be seen for individual models. | Хотя в целом среди посудомоечных машин не наблюдается систематических различий в динамике цен между ИРЦ и данными сканирования, а изменения относительно невелики, по отдельным моделям можно отметить некоторые любопытные различия. |
| It is here - in the rapid development of export industries and the dramatic rise in export volumes - that NAFTA made the difference. | Именно в этой сфере - быстром развитии экспортных отраслей промышленности и значительном росте объемов экспорта - NAFTA принесла реальные изменения. |
| ILO claims that this policy has made a significant difference and has brought about the necessary culture change. | МОТ утверждает, что эта политика сыграла важную роль и позволила внести необходимые изменения в культуру организации. |
| Land reform, water-sharing schemes, common economic enterprise zones, joint tourism projects and cultural exchanges can make a major difference. | Земельная реформа, планы совместного пользования водными ресурсами, общие зоны экономического предпринимательства, совместные проекты в области туризма и культурные обмены могут сыграть в этом огромную роль. |
| Over those ten years, it had been evident that multilateral cooperation efforts could make a great difference and have a substantial impact on global environmental challenges. | За эти десять лет стало ясно, что многосторонние усилия по осуществлению сотрудничества могут сыграть решающую роль и обеспечить значительный прогресс в решении глобальных экологических проблем. |
| However, to date, the number of cases where public interest considerations have made a material difference to the outcome of a merger assessment is small. | Однако на сегодняшний день количество дел, в которых соображения общественных интересов сыграли решающую роль в анализе целесообразности слияний, невелико. |
| The critical role played by the United Nations in the historic birth of an independent Timor-Leste is a vivid example that the United Nations can harness political will and resources - financial and human resources - effectively, thus making a difference in the lives of the most vulnerable. | Решающая роль, которую сыграла Организация Объединенных Наций в историческом рождении независимого Тимора-Лешти, является наглядным примером того, как Организация Объединенных может собрать воедино и эффективно использовать политическую волю и финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы изменить жизнь к лучшему наиболее уязвимых. |
| These are minimal but crucial services that could make a major difference in the effectiveness of the mandate. | Это - минимальные, однако чрезвычайно важные услуги, которые могли бы весьма значительно повлиять на эффективность осуществления мандата. |
| You said a trained nurse can make a huge difference in war. | Вы сказали, что знающая медсестра может на многое повлиять. |
| Nigeria shares the view expressed by the Secretary- General at the conclusion of the negotiations that the Convention can make a real difference to the quality of life of millions of people around the world. | Нигерия разделяет мнение Генерального секретаря, выраженное по завершении переговоров, о том, что конвенция может существенно повлиять на качество жизни миллионов людей во всем мире. |
| Migration is not gender neutral and it is the gender difference in migration that can strongly affect the situation of rural women in a given country. | Миграция происходит по признаку пола, и именно гендерные различия в процессах миграции могут существенно повлиять на положение женщин в сельских районах в какой-либо стране. |
| So there's a critical window of opportunity we have to make an important difference that can affect the lives of literally millions of people, and practice preventive medicine on a global scale. | Так что у нас есть краткая возможность внести необходимые коррективы, которые могут повлиять на жизни, буквально, миллионнов людей, и заняться профилактической медициной на мировом уровне. |
| Of course I did. I suppose they noticed the difference in me and kept watch. | Думаю, они заметили во мне перемены и стали наблюдать. |
| Carefully targeted technical and other forms of assistance to countries most in need would make a vast difference in the lives of millions. | Тщательно нацеленная техническая и друга помощь странам, которые больше всего в ней нуждаются, внесла бы в жизнь миллионов людей огромные перемены к лучшему. |
| Five months later, that is the difference that we are making. | Это те перемены, которые мы совершаем. |
| A consolidated gender entity would make the much needed difference to the extent that it had sufficient presence and authority with United Nations country teams and could inspire and mobilize partnerships and agents for change. | Создание сводного подразделения по вопросам гендерного равенства приведет к крайне необходимым изменениям, так что оно будет обладать достаточным представительством и авторитетом в страновых группах Организации Объединенных Наций и могло бы вдохновлять и привлекать партнеров и сторонников, выступающих за перемены. |
| And 5% more of anything is what makes the difference in this country. | Столько требуется в этой стране, чтобы внести перемены. |
| The difference in heights between the top of the stylobate and the embankment is compensated by stairs protected by canopies. | Перепад высот между крышей и набережной компенсируют эскалаторы, защищённые навесами. |
| C To create a pressure difference in the pump | С. Чтобы создать в насосе перепад давления |
| Since the momentum exchange is affected by the temperature at the exit of TT and the pressure difference between EP and DT, the actual dilution ratio is slightly lower at low load than at high load. | Поскольку на скорость изменения потока оказывают влияние температура на выходе ТТ и перепад давления между ЕР и DТ, фактический коэффициент разрежения немного ниже при малой нагрузке, чем при большой нагрузке. |
| This cable car was opened in 1924, the cable is 1,175 m long with a height difference of 305 m. | Канатная дорога была открыта в 1924 году, она имеет длину 1,175 м и перепад высот в 305 метров. |
| The longest slope is over 3200 metres long, and from the top point the height difference is 900 metres. | Длина самого большого спуска превышает З 200 метров; перепад между высшей и низшей точками составляет 900 метров. |
| The United States dollar track income replacement ratio is significantly below the targeted rate throughout the period reviewed and the difference became more pronounced with the application of the cost-of-living differential factor in 2011. | Коэффициент замещения дохода в долларах США оставался значительно ниже целевого показателя в течение всего рассматриваемого периода, и это отклонение стало еще более выраженным после применения в 2011 году коэффициента разницы в стоимости жизни. |
| The measurements shall be considered valid if the difference between the two consecutive measurements on the same side of the moped is not more than 2 dB(A). | Измерения считают действительными, если отклонение между двумя последовательными измерениями с одной и той же стороны мопеда не превышает 2 дБ(А). |
| Cover-weighting proceeds as follows: RSp is obtained for each species and the difference from RSp=1 is calculated as in equation 2 above. | Взвешивание по показателю покрова производится следующим образом: по каждому виду рассчитывается RSp и отклонение от RSp = 1 получают с помощью уравнения 2. |
| If the permitted difference in respect of the initial speed of 13 km/h shall be not more than +- 1 km/h, and the current velocity in running water must be between 2.3 and 2.2 m/s, otherwise the tests must be repeated. | Допустимое отклонение исходной скорости 13 км/ч составляет не более +-1 км/ч, скорость течения при его наличии должна составлять 1,3-2,2 м/с, в противном случае испытания повторяются. |
| For local authorities not previously profiled the trigger will continue to be a large difference in the ratio, whilst for those previously profiled the trigger will be a significant change in the ratio. | Применительно к тем местным органам, которые ранее не были охвачены профилированием, контрольным параметром будет по-прежнему являться значительное отклонение коэффициента, а применительно к тем органам, которые были охвачены профилированием ранее, контрольным параметром будет являться значительное изменение коэффициента. |