| The difference in earnings has serious consequences not only for the financial situation of women throughout their lives but also for their families and for society. | Такая разница в доходах имеет серьезные последствия не только для финансового положения женщин на протяжении всей их жизни, но и для их семей и общества. |
| The difference is said to be demonstrated by the fact that in spite of the nationalization of land and property under the Communist regime, many Hungarians were allowed to keep their home. | Утверждается, что разница заключается в том, что, несмотря на национализацию при коммунистическом режиме земель и собственности, многим гражданам Венгрии разрешалось сохранять частные дома. |
| The wage difference between men and women was 21.3 per cent, women spent twice as much time as men performing unpaid domestic and family-related tasks, and only 21.3 per cent of women workers occupied senior management positions. | Разница в оплате труда мужчин и женщин составляет 21,3 процента, женщины тратят в два раза больше времени, чем мужчины, на выполнение домашних обязанностей и уход за членами семьи, а доля женщин на управленческих должностях старшего звена составляет лишь 21,3 процента. |
| the maximum difference between the smallest and the largest fruit in the same package must not exceed the range obtained by grouping three consecutive sizes in the size scale. | либо максимальная разница между самым маленьким и самым большим плодом в одной и той же упаковке не должна превышать предельных значений, полученных путем группировки трех последовательных категорий по размеру. |
| If we did it in wood, in this solution, we'd sequester about 3,100 tonnes, for a net difference of 4,300 tonnes. | Если построить то же здание из дерева, мы сможем запереть около 3100 тонн, - разница в 4300 тонн. |
| A difference in treatment is not discriminatory in itself. | Различие в обращении само по себе дискриминацией не является. |
| This difference is observed both in the capital and in urban areas of the rest of the country. | Такое различие отмечено как в столице, так и в других городских районах страны. |
| Perhaps the most striking difference is that the quality of the reports was notably higher: the NIRs are more complete and contain more descriptive data such as examples and explanations. | Наиболее яркое различие, возможно, заключается в том, что качество докладов является значительно более высоким: НДО являются более полными и содержат более значительный объем описательных данных, таких как примеры и разъяснения. |
| If the legislation treats persons differently on one of the grounds referred to in Article 10 (2), and this difference in treatment is discriminatory, then the legislation is contrary to Article 10 (2). | Если законодательство применяется к разным лицам по-разному по одной из причин, упомянутых в статье 10 (2), и это различие в применении является дискриминационным, тогда законодательство противоречит статье 10 (2). |
| What justification is there for any difference? | Чем объясняется любое различие? |
| But I've detected a difference, and I've named her Angeline. | Но я заметил отличие, и назвал её Анжелина. |
| This is a considerable difference compared to the previous legislation, when records of the population were maintained by the Police, and a Czech citizen was obliged to report a change in permanent residence within three days. | В этом состоит значительное отличие от предыдущего законодательства, которое предусматривало регистрацию населения в полиции и обязанность гражданина Чехии сообщать об изменении постоянного места жительства в течение трех дней. |
| And isn't the difference between a medicine and a poison simply a matter of dose? | А разве все отличие лекарства от яда не в размере принятой порции? |
| The difference from the classical case arises due to considering the pressure field and the field of particles' acceleration inside the system, while the derivative of the scalar G is not equal to zero and should be considered as the material derivative. | Отличие от классического случая возникает за счёт учёта поля давления и поля ускорений частиц внутри системы, при этом производная от скалярной функции G {\displaystyle ~G} не равна нулю и должна рассматриваться как производная Лагранжа. |
| For example, for 5% contrast in the LVEM bright field image, we will only need to have a difference in density between the phases of 0.07 g/cm3. | Например для 5 % контраста в светлопольном изображении в низковольтном электронном микроскопе нужно отличие в плотности в 0,07 г/см3. |
| What a difference a day makes. | Иногда и один день имеет значение. |
| If the Second Committee wished to help eradicate poverty and expand the circle of prosperity, it needed to concentrate on issues of practical significance that could make a real difference. | Если Второй комитет намерен оказать содействие в искоренении нищеты и распространении процветания, ему необходимо сосредоточить свои усилия на проблемах, имеющих практическое значение, что может действительно изменить ситуацию. |
| The new strategic plan should emphasize the priority of support at the country level, and explicitly recognize that no matter how good the work is at the centre, it is at the country level where the difference is being made. | В новом стратегическом плане особое значение должно придаваться поддержке на страновом уровне и должно быть прямо признано, что как бы хорошо ни велась работа в центре, изменения происходят именно на страновом уровне |
| While measures of the first kind are very important, it is of course the latter ones that make a real difference in shaping the Council's relationship with the rest of the membership. | Меры первого рода очень важны, однако, именно последние имеют реальное значение для определения отношений Совета с остальными членами. |
| The absolute number shall be integrated for the calculation of the total difference in distance over the WLTC. | Абсолютное значение, полученное методом суммирования, используется для вычисления общей разницы в расстоянии, пройденном в ходе ВЦИМГ. |
| A bridgeable difference exists regarding the eventual establishment of the mechanism to indicate a need for the establishment of mandates. | Преодолимое расхождение во мнениях существует в отношении возможного создания механизма по определению необходимости в учреждении мандатов. |
| The difference is due to identified weaknesses in the data collecting and reporting systems. | Такое расхождение обусловлено выявленными недостатками в системах сбора и сообщения данных. |
| Taking this account balance into consideration and the difference noted above, the benefits payable were potentially overstated by $5.05 million as at 31 December 2007. | Принимая во внимание этот остаток на счете и отмеченное выше расхождение, можно предположить, что по состоянию на 31 декабря 2007 года сумма подлежащих выплате пособий была завышена на 5,05 млн. долл. США. |
| The vast difference in projected outcomes for these two regions points to a nuance in the methodology of the Brookings Institution that highlights one of the major challenges to poverty eradication today and in the future, namely, the growth of inequality. | Это огромное расхождение в прогнозируемых показателях по данным двум регионам указывает на одну особенность методологии Института Брукингса, который обращает повышенное внимание на одно нынешнее и будущее крупное препятствие на пути ликвидации нищеты - это рост неравенства. |
| A number of people, moreover, fervently hope that some will be found, because the slightest difference could open a door to a "new physics" and plug certain holes in the Model. | К тому же некоторые из них страстно жаждут, чтобы такое расхождение обнаружилось, т. к. малейшее несоответствие может открыть дверь для "новой физики" и заткнуть некоторые дыры Модели. |
| In practice, it is possible that the difference will not be equal to the processing fee. | На практике возможно, что такая разность не будет равняться платежу за обработку. |
| In mathematical psychology, indifference graphs arise from utility functions, by scaling the function so that one unit represents a difference in utilities small enough that individuals can be assumed to be indifferent to it. | В математической психологии индифферентные графы возникают из функций полезности путём масштабирования функции так, что одна единица представляет разность в полезности достаточно малой, так что для личности единица может рассматриваться как несущественная. |
| The physical response time is the difference between the times when the output of a rapid response receiver reaches 10 and 90 per cent of the full deviation when the opacity of the gas being measured is changed in less than 0.1 s. | Время физического реагирования представляет собой разность между моментами достижения выходным сигналом приемного устройства быстрого реагирования 10% и 90% полного отклонения, причем измеряемая дымность газа изменяется менее чем за 0,1 с. |
| Each driver will measure the phase difference (a fraction of the distance around the lap) between himself and the other race car. | Каждый водитель будет измерять разность фаз (расстояние кругов) между ним и пейс-каром. |
| The difference UT1-TT is given daily for midnigth (to fix the situation for programming let us say at the beginning of each Custom TT Julian day). | Разность UT1-TT задаётся ежедневно в начале суток (будем считать, что в начале суток по TT). |
| We hope that the difference over the name can be brought to a swift and successful conclusion. | Мы надеемся, что разногласие по поводу названия удастся быстро и успешно уладить. |
| If, however, a State indicated that it wished to proceed, a "difference" within the meaning of article 77 of the Vienna Convention could arise between that State and the depositary as to the performance of the latter's functions. | Если же, тем не менее, государство укажет, что оно желает продолжить начатый процесс, между государством и депозитарием может возникнуть «разногласие» по смыслу статьи 77 Венской конвенции в отношении выполнения последним своих обязанностей. |
| Since that difference did not appear to create a problem that needed to be resolved in draft article 13 and as, moreover, there was no support for any of the proposed amendments, he took it that the present wording of that draft article should stand. | Поскольку это разногласие не создает проблемы, которую необходимо было бы разрешить в проекте статьи 13, а также в связи с тем, что ни одна из предложенных поправок не была поддержана, оратор делает заключение, что имеющаяся формулировка проекта статьи остается неизменной. |
| However, this is not the only difference. | Однако это не единственное разногласие. |
| Only when there was a difference of opinion would the matter go to Parliament. | Только в тех случаях, когда возникает разногласие во мнениях, данный вопрос передается в парламент. |
| I wanted to be NCIS... to make that kind of a difference. | Я хотел служить в Морской полиции... чтобы что-то изменить к лучшему. |
| Just as civil society has helped our work in the Council, New Zealand believes the involvement of other branches of the United Nations system has made a positive difference. | Так же, как гражданское общество помогало нашей работе в Совете, Новая Зеландия считает, что вовлечение других структур системы Организации Объединенных Наций изменило ситуацию к лучшему. |
| Political leadership - and the men and women who exercise it - can make a real difference, for better or worse. | Политическое руководство - и мужчины, и женщины, которые его осуществляют - может реально изменить положение вещей, к лучшему или худшему. |
| To that end, we are confident that the risk allowance increase that was recently approved by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions will make a real difference. | В этой связи мы уверены, что утвержденное недавно Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам увеличение надбавки за риск позволит реально изменить ситуацию к лучшему. |
| Algeria reiterates its appreciation for the contributions of many partners whose commitment and efforts, along with those of African countries, have made a difference on the ground. | Алжир вновь хотел бы выразить признательность за помощь всем многочисленным партнерам, приверженность и усилия которых наряду с приверженностью и усилиями африканских стран позволили реально изменить ситуацию к лучшему на местах. |
| It would appear that there is also a growing difference among Parties in their abilities to implement the Convention. | Как представляется, также увеличивается разрыв между Сторонами с точки зрения имеющихся у них возможностей для осуществления Конвенции. |
| The reduction is equal to 50 per cent of the per cent difference between the numbers of female and male candidates. | Данное сокращение происходит, если разрыв в численности кандидатов - женщин и мужчин превышает 50 процентов. |
| On average ethnic minority women in the Netherlands have more children than Dutch women, but the difference is dwindling. | В Нидерландах женщины из числа этнических меньшинств в среднем имеют больше детей, чем голландские женщины, однако этот разрыв сокращается. |
| The difference is considerable and growing. | Разрыв в размере заработка значителен и продолжает увеличиваться. |
| Since 2001, DfES has had a Public Service Agreement that, over the three years to 2004, it will increase the employment rates of ethnic minority people and narrow the difference between their employment rates and the overall rate. | МОПП заключило соглашение о предоставлении государственных услуг, в соответствии с которым за трехгодичный период 2001-2004 годов оно улучшит показатели занятости представителей этнических меньшинств и уменьшит существующий разрыв между их уровнем занятости и общим уровнем занятости. |
| We can make a tangible difference in the lives of people all around the globe by making our deliberations realistic and action-oriented. | Мы сможем внести ощутимый вклад в улучшение жизни людей на нашей планете, если наши дискуссии будут носить практический характер и будут направлены на конкретные действия. |
| They were making a contribution, a difference, one they thought was meaningful and important. | Они вносили свой вклад, перемены, имеющие по их мнению важное значение. |
| The Foundation knows that it is making a big difference in the world and helping to achieve the Millennium Development Goals. | Сотрудники Фонда знают, что он вносит значительный вклад в улучшение ситуации в мире и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Shah felt the best way to introduce Sufi wisdom in the West, while at the same time overcoming the problems of gurus and cults, was to clarify the difference between a cult and an educational system, and to contribute to knowledge. | Шах чувствовал, что наилучший путь представить суфийскую мудрость Западу, в то же самое время преодолевая проблемы гуру и культов, был прояснить разницу между культом и системой образования и внести свой вклад в знания. |
| And you won't believe it, we put together a list of 7,000people, who had made a difference - a ridiculous list, but I wasdetermined to bring them to India, so - a lot of them were inIndia. | Вы не поверите, но мы составили список из 7000 гостей - всеони внесли вклад - безумный список, но я намеревался пригласитьвсех их в Индию. И многие из них приехали. |
| Not that it makes a difference. | Хоть это ничего и не меняет. |
| I don't see what difference that makes. | Я не понимаю, что это меняет. |
| Would that have made a difference? | Разве это что-то меняет? |
| No, everyone makes a difference. | Нет, каждый меняет мир по-своему. |
| Robin's results are analogous to Littlewood's famous theorem that the difference π(x) - li(x) changes sign infinitely often. | Результаты Робина аналогичны знаменитой теореме Литлвуда, что разность π (x) - l i (x) {\displaystyle \pi (x)-li(x)} меняет знак бесконечно много раз. |
| The Medium-term Strategic and Institutional Plan called for ongoing and increasing alliance-building with all those partners that were committed to making a difference, including financial institutions. | Среднесрочный стратегический и организационный план предусматривает продолжение и рост усилий по построению союзов с теми партнерами, которые привержены делу изменения жизни к лучшему, включая финансовые учреждения. |
| Since the momentum exchange is affected by the temperature at the exit of TT and the pressure difference between EP and DT, the actual dilution ratio is slightly lower at low load than at high load. | Поскольку на скорость изменения потока оказывают влияние температура на выходе ТТ и перепад давления между ЕР и DТ, фактический коэффициент разрежения немного ниже при малой нагрузке, чем при большой нагрузке. |
| The difference between the planned and reported numbers is the change of classification of premises/locations | Разница между запланированными и представленными цифрами отражает изменения в классификации помещений/пунктов базирования |
| These two examples have, of course, the particularity of corresponding to the difference between two terms of broadly the same order and therefore show very large fluctuations that entail frequent changes of sign. | Эти два примера, как очевидно, обладают той особенностью, что они являются разностью двух членов примерно одного и того же порядка и, следовательно, характеризуются весьма значительными колебаниями, влекущими за собой частые изменения знака. |
| The thermal properties of rocks are judged according to the ratio between the difference in temperature of the above-mentioned opposite sectors and the temperature variation of the sensor that has the minimum temperature change rate, from the moment the sonde is stopped. | О тепловых свойствах горных пород судят по величине отношения разности температур между указанными противоположными секторами к изменению температуры датчика, имеющего минимальную скорость изменения температуры, с момента остановки зонда. |
| The United Nations system makes an important difference in regional development cooperation, especially for the more disadvantaged and poorer countries. | Система Организации Объединенных Наций играет важную роль в связи с осуществлением регионального сотрудничества в целях развития, особенно в интересах находящихся в менее благоприятных обстоятельствах и бедных стран. |
| A short amount of time makes all the difference in the world. | Столь короткий промежуток времени играет безумно важную роль. |
| They invest resources where they can make the most difference. | Они инвестируют ресурсы туда, где это сыграет решающую роль. |
| Resources are the crucial factor which can determine the difference between good governance that delivers and governance, no matter how well-meaning, that cannot meet the needs of its people. | Ресурсы - это важнейший фактор, который может сыграть решающую роль в определении того, будет ли система управления эффективной, или же, несмотря на самые благие намерения, она будет неспособна удовлетворять потребности своего населения. |
| So now the woman on the right is actually much happier than the guy on the left - meaning that, if you have a lot of friends, and you have meaningful friendships, that does make a lot of difference. | Женщина справа намного счастливее парня слева - если у вас много друзей, если у вас есть значимая дружба, вот это играет большую роль. |
| Must not be the difference maker that you claimed. | Это не должно повлиять на ваше решение. |
| It is advisable to check the age range considered, since one or two years of difference may influence the prevalence significantly. | В этой связи рекомендуется проверять границы возрастной группы, поскольку разница в один или два года может существенно повлиять на показатели злоупотребления. |
| He would not be so passionate if he had not seen the ability of the UNICEF country team to make a real difference. | Его речи не были бы такими страстными, если бы он не увидел способность страновой группы ЮНИСЕФ реально повлиять на сложившуюся обстановку. |
| You were never really here in the first place, Jesse, so... what difference should your leaving make? | Ты никогда не был здесь, в первую очередь, Джесси, так какая разница, на что твой уход должен повлиять? |
| Political leadership at the highest levels can make the greatest difference in galvanizing global and national efforts to promote and protect health, reduce inequities in health outcomes and access to services, and to achieve the Millennium Development Goals. | Политическое руководство на самом высоком уровне может в наибольшей мере повлиять на мобилизацию глобальных и национальных усилий в целях поощрения и охраны здоровья, сокращения различий в показателях охраны здоровья и обеспечения равного доступа к услугам, а также достижения Целей развития тысячелетия. |
| You're right, Zedd, I've been selfish and short-sighted, but this cure could make a big difference. | Ты прав, Зедд, я был эгоистичен и близорук, но это лекарство может сделать большие перемены. |
| We have it within our grasp to make a real and lasting difference through the essential reforms set out in these proposals. | Реальные и долговременные перемены благодаря проведению предусмотренных в этих предложениях важнейших реформ - в пределах нашей досягаемости. |
| These satellites have played an indispensable role for humanity and make an enormous difference to the daily lives and welfare of all members of the international community. | Эти спутники играют незаменимую роль для человечества и вносят колоссальные перемены в повседневную жизнь и благоденствие всех членов международного сообщества. |
| He welcomed the participants to the meeting and reminded them that the challenge facing the Working Group was to generate recommendations that would make a concrete difference where it matters most - in the daily lives of people of African descent. | Он приветствовал участников совещания и напомнил им о том, что стоящая перед Рабочей группой задача заключается в выработке рекомендаций, которые обеспечили бы конкретные перемены в наиболее важной области - повседневной жизни лиц африканского происхождения. |
| But it was Madiba - the tribal name by which South Africans of every caste and color now affectionately call him - who made the crucial difference. | Но все же именно Мадиба - имя, которым его называли в племени и которым южноафриканцы любой касты и цвета кожи сейчас нежно его называют - произвел значительные перемены. |
| The difference in heights between the top of the stylobate and the embankment is compensated by stairs protected by canopies. | Перепад высот между крышей и набережной компенсируют эскалаторы, защищённые навесами. |
| A To avoid too great a pressure difference in cargo tanks | А. Для того чтобы предотвратить слишком большой перепад давления в грузовых танках |
| Some architects suggest to add to this giant still pair floors, and others wish to see their different height (what can be difference, yet did not count up) - so it will be much more interesting. | Некоторые архитекторы предлагают добавить к этому гиганту еще пару этажей, а другие хотят видеть их разной высоты (какой может быть перепад, пока не подсчитывали) - так будет гораздо интересней. |
| Why is there an established maximum pressure difference between the intake and outflow sides of compressors? | По какой причине устанавливается максимальный перепад давления на компрессорах со стороны всасывания и со стороны нагнетания? |
| There are often more than 30 metres in height difference and the sea-going vessels have no winches to pull these cables up. | Часто перепад высот составляет более 30 метров, и морские суда не оборудованы лебедками для этих тросов. |
| The United States dollar track income replacement ratio is significantly below the targeted rate throughout the period reviewed and the difference became more pronounced with the application of the cost-of-living differential factor in 2011. | Коэффициент замещения дохода в долларах США оставался значительно ниже целевого показателя в течение всего рассматриваемого периода, и это отклонение стало еще более выраженным после применения в 2011 году коэффициента разницы в стоимости жизни. |
| Cover-weighting proceeds as follows: RSp is obtained for each species and the difference from RSp=1 is calculated as in equation 2 above. | Взвешивание по показателю покрова производится следующим образом: по каждому виду рассчитывается RSp и отклонение от RSp = 1 получают с помощью уравнения 2. |
| For local authorities not previously profiled the trigger will continue to be a large difference in the ratio, whilst for those previously profiled the trigger will be a significant change in the ratio. | Применительно к тем местным органам, которые ранее не были охвачены профилированием, контрольным параметром будет по-прежнему являться значительное отклонение коэффициента, а применительно к тем органам, которые были охвачены профилированием ранее, контрольным параметром будет являться значительное изменение коэффициента. |
| As noted, bias is expressed as a difference in growth rate and consequently, a constant rate of bias does not mean that the effect of bias is constant. | Как отмечалось, систематическое отклонение выражается в виде разности темпов прироста цен и, следовательно, постоянный показатель отклонения не означает, что эффект отклонения является постоянным. |
| If the difference is greater, the sequence shall be repeated until three successive load steps meet the validation criteria. | Если отклонение превышает указанное значение, то последовательность операций повторяют до тех пор, пока три последовательных шага увеличения нагрузки не будут отвечать критериям подтверждения правильности результатов. |