| The difference, he's got a big slab of concrete in the boot. | Разница в том, что у него кусок бетона в багажнике. |
| There is a difference between being in the dark and acting on faith. | Есть большая разница между тем, чтобы действовать вслепую и полагаться на веру. |
| The difference between A-theorists and B-theorists is often described as a dispute about temporal passage or 'becoming' and 'progressing'. | Разница позиций между А-теоретиками и В-теоретиками часто описывается как спор о временно́м переходе или «становлении» (англ. becoming). |
| It also assumed that if the difference between the national inflation rate and the euro-area average exceeded a certain threshold in the month prior to a monetary policy meeting, the Governing Council member would vote in a particular fashion. | Также было сделано предположение, что если разница между показателями национального уровня инфляции и среднего уровня инфляции в зоне действия евро превышала определенную величину в течение месяца, предшествующего заседанию по кредитно-денежной политике, это оказывало влияние на решение члена Управляющего Совета. |
| There is a big difference between a minimal, reactive repair and maintenance regime that keeps a building or estate working and a whole life asset management strategy that invests more fully and keeps the building or estate in good condition. | Существует большая разница между минимальным объемом ремонтно-эксплуатационных работ, осуществляемых в порядке простого реагирования для поддержания здания или всего комплекса в рабочем состоянии, и стратегией управления активами на протяжении всего срока службы, которая требует большего вложения средств и позволяет содержать здания или недвижимое имущество в хорошем состоянии. |
| And the difference between me and them is they want to tear your company apart, and I want to keep it together. | И различие между мной и ними в том, что они хотят разодрать компанию в клочья, а я - сохранить ее целой. |
| Noting that the difference between assisted decision-making and substitute decision-making was often not very clear, he expressed the hope that the Conference of States Parties to the Convention would be able to provide guidance regarding the application of those concepts. | Отмечая, что различие между оказанием помощи в принятии решения и принятием решения за инвалида часто является не вполне ясным, оратор выражает надежду, что Конференция государств - участников Конвенции сможет выработать руководящие принципы, касающиеся использования этих понятий. |
| This difference is clearly delineated in Ethiopia's "objection" to Yemen's declaration concerning the United Nations Convention on the Law of the Sea, signed in Montego Bay in 1982: | Это различие хорошо проанализировано в «возражении Эфиопии в отношении заявления Йемена к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, подписанной в Монтего-Бее в 1982 году: |
| Mr. LEGAL (France) said that the difference between "on the report" and "on a progress report" was that one was open-ended, whilst the other prejudged the outcome. | Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что различие между словами "с учетом доклада" и "с учетом доклада о ходе работы" является замысловатым, в то время как другие формулировки предрешают результат. |
| In some cases this may be a distinction without a difference: where the assistance is a necessary element in the wrongful act in absence of which it could not have occurred, the injury suffered can be concurrently attributed to the assisting and the acting State. | В некоторых случаях это различие может не иметь особого значения: когда помощь является неотъемлемым элементом противоправного деяния, в отсутствие которой это деяние не имело бы места, нанесенный ущерб может быть в равной мере отнесен как на счет содействующего государства, так и государства-исполнителя. |
| The primary difference is the horizontal extension at the centre which relies on beam action to provide mechanical stability. | Основное отличие заключается в горизонтальном расширении в центре, который опирается на балку для обеспечения механической стабильности. |
| The overall exercise was carried out by executive heads themselves, marking a difference with previous reviews of CEB. | Все это мероприятие было проведено самими руководителями в отличие от прошлых обзоров функционирования КСР. |
| The difference, according to Kabbalah, between a wife and a concubine. | Отличие жены от наложницы согласно каббале. |
| The only difference between the Mahabharata and our cricket was that in cricket, everybody was alive to come back and fight the next day. | Единственное отличие крикета от Махабхараты в том, что в крикете нет убитых, все в полном составе возвращаются домой, чтобы продолжить на следующий день. |
| The difference between general courts and the Constitutional Court is that the latter is entitled to proclaim legal provisions unconstitutional, in which event they cease to apply. | Отличие между общими судами и Конституционным судом заключается в том, что последний объявляет о признании закона, не соответствующим Конституции, что влечет утрату силы такого закона. |
| Got an alphabet soup after my name if that makes any difference. | Можно прибавить все эти буквы к моему имени, если это имеет значение. |
| This is because the only real difference between these transactions is the direction of data transfer and the precise meaning applied to the list of codes and quantities. | Это обусловлено тем, что единственным реальным различием между этими видами операций является направление передачи данных и четкое значение перечня кодов и количеств. |
| Since some States were not yet in a position to become parties to the Convention on Cluster Munitions, the European Union remained convinced that concluding within the CCW framework a legally binding agreement that took account of both humanitarian and military aspects could make a significant difference. | Поскольку некоторые государства еще не в состоянии стать участниками Конвенции по кассетным боеприпасам, Европейский союз по-прежнему убежден в том, что заключение в рамках КНО такого юридически обязательного соглашения, которое учитывало бы как гуманитарные, так и военные аспекты, может иметь существенное значение. |
| I am aware that the legality of the "countermeasures" announced by Greece on 16 February 1994 is being adjudicated in the European Court of Justice, and that the resolution of this litigation has a bearing on the difference between the parties. | Мне известно, что вопрос о правомочности "контрмер", объявленных Грецией 16 февраля 1994 года, в настоящее время рассматривается в Европейском суде и что исход этого разбирательства имеет значение для разногласий между сторонами. |
| There is no statistically significant difference between the results determined by the different methods. | Между результатами, полученными с помощью различных методов, отсутствуют какие-либо расхождения, имеющие важное значение со статистической точки зрения. |
| It's not a rant. It's a difference of opinion. | Я не возмущаюсь, а констатирую расхождение во мнениях. |
| The reconciliation of this amount declared to be held by UNDP with the amount appearing in UNODC's accounts reveals a difference of $0.7 million. | При сверке этой суммы, которая, согласно сделанным заявлениям, имелась в распоряжении ПРООН, с суммой, которая значилась на счетах ЮНОДК, было выявлено расхождение на 0,7 млн. долл. США. |
| Such a visit would be important since the Working Group has no information concerning an increase in the number of diamond deposits in those areas that can account for the difference in the production figures reported by SODEMI. | Выезды туда имели бы большое значение, поскольку Рабочей группе неизвестно об увеличении количества алмазных месторождений в этих районах, которым могло бы объясняться расхождение с данными о добыче, поступившими от СОДЕМИ. |
| In addition, the difference between the amount of the commitment authority approved in June 2004 and the level of resources requested in the report before the Committee (A/58/886) reflected the difficulty of predicting the actual cost of new activities. | Кроме того, расхождение между объемом полномочий по принятию обязательств, утвержденным в июне 2004 года, и объемом ресурсов, испрашиваемых в докладе, находящемся на рассмотрении Комитета (А/58/886), отражает сложность в прогнозировании фактических расходов новых мероприятий. |
| The project clearing account, however, reflected a difference of $1,144,206 owed to UNESCO. | На счете расчетов по проектам, однако, обнаружилось расхождение в 1144206 долл. США в пользу ЮНЕСКО. |
| The difference between the two is known as the equation of the center. | Разность между данными двумя величинами известна как уравнение центра. |
| With the help of Alvarez and Richard A. Muller, Smoot developed a differential radiometer which measured the difference in temperature of the CMB between two directions 60 degrees apart. | С помощью Альвареса и Ричарда Мюллера, Смут разработал дифференциальный радиометр, который мог измерять разность температур реликтового излучения в между двумя направлениями, разнесёнными на 60 градусов. |
| This difference shall be multiplied by the ratio of the expected mean HC concentration to the HC concentration measured during the verification, as follows: | Их разность умножают на соотношение предполагаемой средней концентрации НС и концентрации НС, измеренной в ходе проверки, следующим образом: |
| Ohm's Law states thats the current (flow of electrons) is Directly Proportional to the voltage drop (potential Difference) and inversely proportional to the Drivers resistance. | Закон Ома государств тот ток (поток электронов) прямо пропорциональна падения напряжения (разность потенциалов) и обратно пропорциональна сопротивлению Drivers. |
| 3 This is the difference between the fourth quarter 2000 real gross domestic product (GDP) and the average annual GDP. | З Имеется в виду разность между темпами роста реального валового внутреннего продукта (ВВП) в четвертом квартале 2000 года и его среднегодовыми темпами роста. |
| Until we finally discovered that little difference between us. | Пока наконец не узнали, что между нами есть небольшое разногласие. |
| We hope that the difference over the name can be brought to a swift and successful conclusion. | Мы надеемся, что разногласие по поводу названия удастся быстро и успешно уладить. |
| Mr. Deschamps (Canada) said that, as he saw it, the only difference of opinion related to a very narrow type of receivable, namely the net amount payable on termination where a financial contract contained a netting agreement. | Г-н Дешам (Канада) говорит, что, насколько он понимает, единственное разногласие вызывает лишь очень ограниченная категория дебиторской задол-женности, а именно чистая сумма, подлежащая оплате после прекращения сделки в том случае, когда финансовый договор предусматривает согла-шение о взаимозачете. |
| If the State concerned wished nevertheless to proceed, a difference within the meaning of article 77 of the Vienna Convention could arise between the State and the depositary as to the performance of the latter's functions. | Если, тем не менее, соответствующее государство желает сохранить ее, может возникнуть разногласие по смыслу статьи 77 Венской конвенции между этим государством и депозитарием относительно выполнения функций последнего. |
| The arbitration clause provided that" ny dispute or difference between the Parties referred to and determined by arbitration in The Hague under the International Arbitration Rules". | Арбитражная оговорка предусматривала, что" бой спор или разногласие между сторонамидается в Третейский суд в Гааге и решается там на основании Международного арбитражного регламента". |
| You can make a lasting difference here. | Ты можешь изменить здесь всё к лучшему. |
| It is equally true that it is our will and our attention that can make the difference. | Также же верно и то, что, проявив волю и уделяя необходимое внимание решению этих вопросов, мы можем изменить ситуацию к лучшему. |
| Special efforts will be needed to ensure that the difficulties encountered by the Haitian State apparatus in connecting to international development assistance mechanisms are overcome and that the willingness to make the difference on the ground prevails. | Потребуются особые усилия для преодоления трудностей, с которыми сталкивается государственный аппарат Гаити в вопросах взаимодействия с международными механизмами по оказанию помощи в целях развития и для обеспечения того, чтобы на местах была обеспечена готовность изменить ситуацию к лучшему. |
| The critical role played by the United Nations in the historic birth of an independent Timor-Leste is a vivid example that the United Nations can harness political will and resources - financial and human resources - effectively, thus making a difference in the lives of the most vulnerable. | Решающая роль, которую сыграла Организация Объединенных Наций в историческом рождении независимого Тимора-Лешти, является наглядным примером того, как Организация Объединенных может собрать воедино и эффективно использовать политическую волю и финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы изменить жизнь к лучшему наиболее уязвимых. |
| Together, UNIDO and its Member States made a difference; together, they advanced inclusive and sustainable industrial development worldwide; together, they would be able to end poverty. | Всем вместе - ЮНИДО и ее государствам-членам - по плечу задача изменить мир к лучшему; вместе им по силам приблизить цель всеохватывающего и устойчивого промыш-ленного развития во всем мире; вместе они смогут покончить с нищетой. |
| The difference between participation rates is, however, becoming progressively smaller, diminishing from an average of 16% in the first decade following the introduction of women's voting rights to 12% in the second decade. | Однако разрыв между уровнями участия в выборах женщин и мужчин постепенно сокращается: составляя в среднем 16 процентов в течение первых десяти лет после предоставления женщинам права голоса, этот разрыв сократился до 12 процентов в ходе последующего десятилетия. |
| From 1988 to 2011, the income gap among groups increased continuously, reflecting a disparity in benefit distribution or a difference in economic value added. | В период 1988 - 2011 годов постоянно увеличивался разрыв в доходах между группами, что отражало различия в распространении благ или разницу в распределении экономической добавленной стоимости. |
| It is thought that this gap stems largely from the difference in type and rank of job and from the fact that the women's length of working years is shorter than that of men. | Считается, что этот разрыв обусловлен в первую очередь разницей в характере труда и должностном уровне, а также тем, что стаж работы женщин короче стажа работы мужчин. |
| Furthermore, even if the principle of "equality between men and women" is to be found in every section of the law, explicitly or implicitly, there is a difference in perception still between legal theory and actual practice. | Однако, несмотря на то что принцип равенства между женщинами и мужчинами находит, прямо или косвенно, свое отражение в каждом законодательном акте, определенный разрыв между буквой закона и практикой все же остается. |
| Among the religious groups the gender literacy gap is highest for the Hindus with a difference of 23 percentage points and least among Jains and Christians with less than 10 percentage points. | Среди религиозных групп самый большой разрыв в уровне грамотности между мужчинами и женщинами отмечен у индусов, где разница составляет 23 процентных пункта; у джайнов и христиан этот разрыв не превышает 10 процентных пунктов. |
| In my country we value the important difference that civil society can make in our response to the epidemic. | В моей стране мы высоко ценим важный вклад, который гражданское общество может внести в наши усилия по борьбе с этой эпидемией. |
| We have all the basic knowledge of what it will take to make a lasting difference in the struggle against poverty. | Все мы в общем знаем, что необходимо для того, чтобы внести существенный вклад в борьбу с нищетой. |
| Mr. Kartashkin contributed to the debate by considering the difference between external and internal self-determination and clarifying the minimum forms of autonomy that a minority may claim under the United Nations Declaration and article 27 of ICCPR. | Г-н Карташкин внес свой вклад в обсуждение вопроса, указав на различия между внешним и внутренним самоопределением и пояснив вопрос о минимальных формах автономии, на которую может претендовать меньшинство в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций и статьей 27 МПГПП. |
| And the most important message of Roots and Shoots is that every single individual makes a difference. | А самое важное послание "Корней и побегов" - это то, что каждый человек способен внести свой вклад. |
| The new intergovernmental body could make a tangible difference to building sustainable peace in the years to come by ensuring for the countries concerned that post-conflict would not mean post-engagement of the international community. | Новый межправительственный орган может внести значимый вклад в дело строительства устойчивого мира в предстоящие годы, обеспечивая для выходящих из конфликта стран, чтобы термин «постконфликтный» не означал для них этап, на котором завершилось бы участие и содействие международного сообщества. |
| Yes. There won't be any difference. | Да, это ничего не меняет. |
| And that's the evolution of the system. What in the design that made the difference | В этом эволюция системы Вот пример того, когда дизайн многое меняет. |
| They need the leadership. It makes a difference. | Им нужен лидер. Это действительно меняет дело. |
| An increase of minimum income makes a significant difference in terms of absolute or relative poverty. | Повышение минимального дохода в значительной степени меняет картину абсолютной или относительной нищеты. |
| I think it makes an enormous difference to the workplace when you have this relationship... | По-моему, это многое меняет на рабочем месте, когда вы... |
| It would be useful if the next report contained figures illustrating the difference the policy had made in the recruitment and training of target groups. | Будет полезным, если следующий доклад будет содержать данные, иллюстрирующие те изменения в области занятости и подготовки в интересах конкретных групп, которых удалось добиться благодаря политическим мерам. |
| The police had indicated that those changes were already making a positive difference to the country's drinking culture. | По данным полиции, эти изменения уже положительно сказались на культуре потребления алкогольных напитков в стране. |
| Well, make all the difference. | Ну, скажем, вносил изменения. |
| If this model were to be used in quality adjustment we would assess the quality difference at 80 cents for a unit change in the percentage content of cotton, resulting from substitution. | Если бы эта модель использовалась для корректировки на различия в качестве, мы оценили бы разницу в качестве в 80 центов в случае единичного изменения процентного содержания хлопка в результате замены. |
| We need to ask ourselves, if much of the activity of the General Assembly - or indeed of the Economic and Social Council - did not occur, what practical difference would it make, and would anyone notice? | Нам необходимо спросить самих себя: если бы многого в деятельности Организации Объединенных Наций - а фактически Экономического и Социального Совета - не происходило, были ли бы какие-либо практические изменения, заметил ли бы это кто-либо? |
| You think a single soldier makes a whit of difference in a world war? | Ты действительно думаешь, что один солдат может сыграть роль в мировой войне? |
| This initiative has led to many projects that have had huge system-wide impact, not just in our system, but in other state systems as well, small experiments making a big difference to science, to the community. | Такая инициатива привела к выполнению многих проектов, оказавших огромное влияние на систему, не просто на нашу систему, но и на другие государственные системы, маленькие эксперименты сыграли большую роль в науке и обществе. |
| The second big technology that could make a major difference is called "carbon capture and storage." | Вторая крупная технология, которая может сыграть огромную роль в борьбе с изменением климата, называется «улавливание и хранение углекислого газа». |
| The example of the United Nations Transitional Administration in East Timor shows that the United Nations can muster political will and harness financial and human resources in an effective way, thus making a difference in the lives of the most vulnerable. | Пример Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе показывает, что Организация Объединенных Наций может эффективно мобилизовать политическую волю и финансовые и людские ресурсы и тем самым сыграть важную роль в жизни самых уязвимых слоев. |
| Clearly, athletes have gotten more savvy about performance-enhancing drugs as well, and that's made a difference in some sports at some times, but technology has made a difference in all sports, from faster skis to lighter shoes. | Конечно, атлеты стали изобретательнее и по части допинга тоже, и в каких-то видах спорта это сыграло свою роль, но технологии повлияли на все виды спорта, от лыж до кроссовок, делая их всё быстрее и легче. |
| I wish I could have made a difference. | Жаль, что я ни на что не смог повлиять. |
| You think your being in the Air Force made that big a difference? | Думаете, ваша служба в ВВС могла так на это повлиять? |
| Similarly, there are apparent differences in relation to free, prior and informed consent/consultation, which in practice are unlikely to make a substantial difference to activities on the ground. | Кроме того, существуют явные расхождения в том, что должно пониматься под «свободным предварительным и осознанным согласием/консультацией», которые на практике вряд ли способны серьезно повлиять на деятельность на местах. |
| It is advisable to check the age range considered, since one or two years of difference may influence the prevalence significantly. | В этой связи рекомендуется проверять границы возрастной группы, поскольку разница в один или два года может существенно повлиять на показатели злоупотребления. |
| So there's a critical window of opportunity we have to make an important difference that can affect the lives of literally millions of people, and practice preventive medicine on a global scale. | Так что у нас есть краткая возможность внести необходимые коррективы, которые могут повлиять на жизни, буквально, миллионнов людей, и заняться профилактической медициной на мировом уровне. |
| Close cooperation with States and other stakeholders, in particular during and after country visits, is critical to making a difference in children's lives. | Чтобы произвести перемены в жизни детей, кардинальное значение имеет тесное сотрудничество с государствами и другими заинтересованными субъектами, в особенности в ходе и после поездок по странам. |
| Great efforts would be required in the following year to conclude a comprehensive legally binding instrument that would make a substantive difference to the lives of civilians affected by conflict. | И в последующем году потребуются немалые усилия по заключению всеобъемлющего юридически обязывающего инструмента, который принес бы предметные перемены в жизнь граждан, затронутых конфликтом. |
| We are optimistic that, with clear and inclusive leadership, the new coordination mechanisms - the clusters - can make a real difference, improving the speed and effectiveness of emergency response. | В нас вселяет оптимизм то, что в условиях продуманного и открытого для всех руководства новые механизмы координации - кластеры - могут помочь осуществить реальные перемены и повысить уровень оперативности и эффективности чрезвычайной помощи. |
| He welcomed the participants to the meeting and reminded them that the challenge facing the Working Group was to generate recommendations that would make a concrete difference where it matters most - in the daily lives of people of African descent. | Он приветствовал участников совещания и напомнил им о том, что стоящая перед Рабочей группой задача заключается в выработке рекомендаций, которые обеспечили бы конкретные перемены в наиболее важной области - повседневной жизни лиц африканского происхождения. |
| As I look around this Hall, which I first frequented shortly after it was opened, I note the difference that has come over it. | Когда я оглядываю этот зал, в котором я часто присутствовал вскоре после его открытия, я замечаю те перемены, которые в нем произошли. |
| The difference in heights between the top of the stylobate and the embankment is compensated by stairs protected by canopies. | Перепад высот между крышей и набережной компенсируют эскалаторы, защищённые навесами. |
| A To avoid too great a pressure difference in cargo tanks | А. Для того чтобы предотвратить слишком большой перепад давления в грузовых танках |
| The actual ravine with the falls is about 600 metres long; its height difference is 70 metres. | Овраг с водопадом имеет около 600 метров в длину; перепад высот в нём составляет около 70 метров. |
| The difference in level between the floor of the rigid portions and the floor of the rotating base, measured at the joint, shall not exceed: | 7.9.3 Перепад между уровнем пола жестких секций и уровнем пола вращающейся площадки, измеренный в месте соединения, не должен превышать: |
| There are often more than 30 metres in height difference and the sea-going vessels have no winches to pull these cables up. | Часто перепад высот составляет более 30 метров, и морские суда не оборудованы лебедками для этих тросов. |
| The measurements shall be considered valid if the difference between the two consecutive measurements on the same side of the moped is not more than 2 dB(A). | Измерения считают действительными, если отклонение между двумя последовательными измерениями с одной и той же стороны мопеда не превышает 2 дБ(А). |
| This slight difference is caused by an unavoidable network transmission delay. | Отклонение времени после коррекции обычно не превосходит 0,5 секунды. |
| The slight difference can be attributed to the lower recovery rate of 5 per cent applicable to cost-sharing projects funded by programme countries | Это незначительное отклонение можно объяснить более низкой ставкой возмещения расходов, применяемой для финансируемых странами, в которых осуществляются программы, проектов, которые предусматривают совместное несение расходов. |
| As noted, bias is expressed as a difference in growth rate and consequently, a constant rate of bias does not mean that the effect of bias is constant. | Как отмечалось, систематическое отклонение выражается в виде разности темпов прироста цен и, следовательно, постоянный показатель отклонения не означает, что эффект отклонения является постоянным. |
| Bias is an issue of index relevance which examines the difference between a measured index and a true index which reflects some expected view of how the index should behave. | Систематическое отклонение является одной из характеристик значимости индекса и представляет собой разность между измеренным индексом и истинным индексом, который отражает определенные ожидания в отношении того, каким образом должен себя вести индекс. |