| Of course, this means that delegations must overcome certain difficulties, such as communication with their capitals and the time difference. | Разумеется, это означает, что делегациям придется преодолеть определенные трудности, такие как поддержание связи со столицами и разница во времени. |
| Since Abenomics was launched, the "deflation gap" (the difference between actual and potential output) has dropped from roughly three percentage points to below 1.5. | После того как была запущена Абэномика, «дефляционный разрыв» (разница между потенциальным и фактическим объемами производства) снизился с трех процентных пунктов приблизительно до полутора. |
| Seriously, what difference will it make? | Серьезно, какая разница? |
| The head editor describes the difference between Mashiro and Takagi to Nizuma is their "love of manga"; indeed, Nizuma seems to have been obsessed with drawing manga since he was six years old. | При этом главный редактор отмечает, что разница между Нидзумой и Асироги Муто является «безумная любовь к манге», которую Эйдзи рисует с шести лет. |
| If he didn't kill him, what difference does it make how he speaks Russian... esteemed gentlemen of the jury? | Если он не убивал, какая разница как он говорит по-русски,... уважаемые господа присяжные заседатели? |
| The only difference between the two texts is that of the methods selected to achieve that aim. | Единственное различие между двумя текстами касается предлагаемых ими методов достижения этой цели. |
| Such informal hierarchy is an aspect of the pragmatics of legal reasoning that makes a difference between "easy" and "hard" cases. | Такая неформальная иерархия является одним из аспектов прагматики правовой теории, позволяющей провести различие между «легкими» и «сложными» делами. |
| The point was also made that a difference should be drawn between the requirement to make legal texts accessible and the requirement to publish them. | Было также обращено внимание на то, что следует проводить различие между требованием о предоставлении доступа к правовым документам и требованием об их опубликовании. |
| We usually ask, you know, what is a body... or what is the ideal form of a body... or, you know, what's the difference between the body and the soul... and that kind of thing. | Обычно мы спрашиваем, что такое тело, или какова идеальная форма тела, или каково различие между душой и телом, - ...и тому подобное. |
| In the later period: 1986-2004, although the college enrollment growth rate is still significantly higher than the overall school enrollment growth rate, the magnitude of the difference is much smaller than in the earlier period. | Во второй период 1986-2004 годов, несмотря на по-прежнему существенное превышение темпов роста численности учащихся колледжей по сравнению с общими темпами роста контингента учащихся, наблюдается значительно меньшее различие по сравнению с предыдущим периодом. |
| Basic difference SEF-2009 from other IT conferences is a practical orientation of reports and the interactive form of interaction with speakers. | Принципиальное отличие SEF-2009 от других IT-конференций - это практическая направленность докладов и интерактивная форма взаимодействия со спикерами. |
| The first key difference in XForms is how the form is sent to the client. | Первое существенное отличие XForms заключается в том, как форма отсылается клиенту. |
| The only difference from other statements is that guest speakers are not bound by the item(s) under consideration. | Единственное отличие от других выступлений заключается в том, что приглашенные ораторы не связаны рассматриваемым пунктом. |
| In this lies a difference of principle from the property rights arising in particular from the obligations of the employees of a company. | В этом его принципиальное отличие от имущественных прав, возникающих в частности из обязательств служащих компании. |
| The only difference is one of the dogs has a small button in its half of the box. | Единственное отличие - у первой собаки есть маленькая кнопка в её половине коробки, и электричество отключается, стоит ей потыкаться в неё носом. |
| The smallest detail can make a huge difference. | Даже маленькая деталь может иметь огромное значение. |
| Well, we'll show you it's actually quite a lot for the metabolism in your muscle and it will make a really good difference. | Ну, мы покажем вам, что на самом деле, это довольно много для обмена веществ в мышцах и это действительно имеет важное значение. |
| It was noted that the combination of GNSS constellation and augmentation satellites would provide far better satellite geometry and signal availability than one GNSS alone, and it would make a great difference for both present and future applications. | Было отмечено, что сочетание группировок спутников ГНСС и спутников дифференциальной коррекции позволит значительно улучшить геометрию спутников и наличие сигнала по сравнению с использованием только одной ГНСС и будет иметь большое значение для нынешних и будущих прикладных видов применения. |
| The Counter-Terrorism Committee may have provided the catalyst, but, in the end, it is the actions of States in combating international terrorism and - equally as important - the assistance they receive from the international community that will make the difference. | Возможно, Контртеррористический комитет ускорил эту работу, но в конечном итоге именно действия государств-членов по борьбе с международным терроризмом и, что не менее важно, помощь, оказанная международным сообществом, будут иметь решающее значение. |
| This is a maximum value since the wind material will start to mix with the interstellar medium at very large radii, and it also assumes that there is no velocity difference between the star and the interstellar gas. | Это максимальное значение, предполагающее, что вещество ветра и материал межзвездной среды начинают смешиваться на очень большом расстоянии, а также что скорость межзвёздного газа и скорость звезды совпадают. |
| One point on which there was a very clear difference of views, was the question of whether and how to debate the future development of commitments under the Convention. | Одним из моментов, по которым существует весьма явное расхождение точек зрения, является вопрос о целесообразности обсуждения вопроса о разработке в будущем обязательств в соответствии с Конвенцией и формах такого обсуждения. |
| It would be interesting to know whether that difference of opinion arose from different ways of assessing the facts or from different interpretations of the law. | Было бы интересно узнать, относится ли это расхождение во мнениях к методам оценки фактов или к толкованию закона. |
| At the Higher Institute of Technology (IST), there is less difference between women (39.05 per cent) and men (57.05 per cent). | В Высшем технологическом институте (ВТИ) расхождение между численностью девушек (39,05 процента) и юношей (57,05 процента) не столь значительно. |
| Taking this difference into account, the unexplained difference between UNFPA and UNOPS would amount to $729,604. | Если принимать во внимание это расхождение на счете, непонятное расхождение между ЮНФПА и ЮНОПС составило бы 729604 долл. США. |
| reconsidered the possible increase in the TIR guarantee level within the context of the difference in the maximum guarantee amount between the EU Member States and other Contracting Parties. | ИСМДП отметил, что такое расхождение возникло непреднамеренно и объясняется тем фактом, что курс доллара США по отношению к евро значительно снизился. |
| The difference between the two is known as the equation of the center. | Разность между данными двумя величинами известна как уравнение центра. |
| The difference between the birth rate and the death rate is the "natural increase". | Разность между рождаемостью и смертностью называют естественным приростом. |
| The amount of the monthly social benefit per recipient is equal to the difference between the assessed needs criterion and per capita household or personal income. | Размер ежемесячного социального пособия на одного получателя составляет положительную разность между критерием нуждаемости и среднедушевым доходом семьи (гражданина). |
| Trend shows a difference between the current value and that of the previous trading day. | Тренд отражает разность относительно значения предыдущего рабочего дня. |
| It's maintaining the potential difference across its cell membrane, and it can use that to sense its surroundings. | На поверхности её мембраны поддерживается разность потенциалов, при помощи которой распознается окружающая среда. |
| It was a considerable difference from the point of view of the concrete goals of the survey. | С точки зрения конкретных целей опроса, это было значительное разногласие. |
| We have repeatedly reiterated our firm commitment to the negotiation process and our determination to resolve the difference that has arisen over the name. | Мы неоднократно повторяли, что твердо привержены переговорному процессу и исполнены решимости уладить разногласие, возникшее по поводу названия. |
| Insofar as the first paragraph is concerned, the official Commentary on the Convention notes that" ny difference arising between two states and leading to the intervention of members of the armed forces is an armed conflict within the meaning of article 2". | Что касается первого пункта, то в официальном комментарии к Конвенции отмечается, что «юбое разногласие, возникающее между двумя государствами и ведущее к вмешательству личного состава вооруженных сил, является вооруженным конфликтом по смыслу статьи 2». |
| It was clear to the Personal Envoy that the fundamental and, to date, non-negotiable difference between the two parties lay in the issue of self-determination. | Личный посланник пришел к однозначному выводу, что основное и - на данный момент - неустранимое путем переговоров разногласие между двумя сторонами упирается в вопрос о самоопределении. |
| In particular, the fact that a treaty has not entered into force between certain of the parties or that a difference has appeared between a State and a depositary with regard to the performance of the latter's functions shall not affect that obligation". | В частности, тот факт, что договор не вступил в силу между некоторыми участниками или что возникло разногласие между государством и депозитарием, касающееся выполнения функций этого последнего, не влияет на эту обязанность». |
| Let me give you just one example of the way a legal environment can make a positive difference. | Позвольте мне привести лишь один пример того, как правовая среда может изменить ситуацию к лучшему. |
| Each of those four countries are making a difference, not only for their own people, but also in preparing a more secure and prosperous Great Lakes region. | Каждая из этих четырех стран не только изменяет к лучшему положение своего собственного народа, но и закладывает основы создания более безопасного и процветающего района Великих озер. |
| Indigenous youth making a difference in the lives of indigenous people living in communities. | Молодежь коренных народов меняет к лучшему жизнь коренных общин |
| We may never know the whole truth about a letter or what happens to it once it leaves us, Ms. Mclnerney, but I believe absolutely that what we do here does makes a difference. | Мы никогда не узнаем всю правду о письме или что с ним произойдёт, когда мы отравим его, мисс МакИнерни, но я абсолютно уверен, что то, что мы тут делаем, всё меняет к лучшему. |
| During the reporting period, the Department published its first educational calendar, The United Nations Making a Difference, in all six official languages. | В отчетный период Департамент издал первый образовательный календарь под названием «Организация Объединенных Наций: меняя мир к лучшему» на всех шести официальных языках. |
| An important indicator of equal access to decent work is the gender wage gap, i.e., the difference between wages earned by women and men. | Важным показателем степени равенства в доступе к достойной работе является гендерный разрыв в оплате труда, то есть разница в размере заработной платы, получаемой женщинами и мужчинами. |
| The most significant difference is the gender gap in the humanities (including arts and theology), health and technical science. | Наиболее значительным является гендерный разрыв в гуманитарных науках (включая искусство и теологию), медицине и технических науках. |
| The average income gap is related to the difference between the average income of poor or extremely poor persons, and the poverty or extreme poverty line in either case. | Средний разрыв по доходу означает разницу между средним доходом бедных или нищих лиц и соответственно чертой бедности и нищеты. |
| Yet, in 2002, women's average income per hour was 36.7 NIS and men's - 45.3 NIS, a 23% gap, indicating that the difference cannot be solely attributed to the number of working hours. | При этом в 2002 году средняя заработная плата женщин в час равнялась 36,7 новых шекелей, а мужчин - 45,3 новый шекеля, что означает разрыв в 23 процента, который свидетельствует о том, что число рабочих часов не является его единственной причиной. |
| The gap representing the difference in mortality between men and women has widened as female mortality during the fertile years has fallen and deaths from chronic-degenerative diseases have increased. | Заметнее стал разрыв между показателями смертности среди мужчин и женщин: так, показатель смертности женщин детородного возраста снизился, хотя при этом несколько увеличился соответствующий коэффициент смертности в результате хронических наследственных заболеваний. |
| Only through coordinated, coherent and concerted efforts will we be able to make a real difference in the reform of the security sector, which is a sine qua non for peace consolidation in the country. | Только на основе совместных, скоординированных и согласованных усилий мы сможем внести действенный вклад в реформу сектора безопасности, которая является необходимой предпосылкой прочного мира в стране. |
| His profile, and that of the other leaders, will send a strong message to the international community and will make a significant difference in energizing our collective efforts. | Его присутствие, равно как и участие других лидеров, послужит для международного сообщества мощным сигналом и внесет существенный вклад в активизацию наших коллективных усилий. |
| Mr. Kartashkin contributed to the debate by considering the difference between external and internal self-determination and clarifying the minimum forms of autonomy that a minority may claim under the United Nations Declaration and article 27 of ICCPR. | Г-н Карташкин внес свой вклад в обсуждение вопроса, указав на различия между внешним и внутренним самоопределением и пояснив вопрос о минимальных формах автономии, на которую может претендовать меньшинство в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций и статьей 27 МПГПП. |
| Let me challenge our male counterparts to reaffirm their commitment, as dominant policy formulators and implementers, to afford us, during this twenty-first century, the opportunities that would enable us to make a positive difference wherever we are placed. | Хотела бы бросить своеобразный вызов мужской половине: смогут ли они, будучи главной стороной определяющей и осуществляющей политику, подтвердить свою решимость предоставить нам в XXI веке возможности, которые позволят внести позитивный вклад во все сферы нашей деятельности. |
| These efforts are making a difference in the lives of women in terms of improving their quality of life and are making some positive contributions to the revival of the village economy. | Эти усилия приводят к изменениям в жизни женщин, повышая качество их жизни, и вносят определенный положительный вклад в возрождение сельской экономики. |
| If you only knew what a difference... a real home would make. | Знал бы ты, как настоящий дом всё меняет. |
| What difference does it make to you as long as your people benefit? | Что это меняет для тебя тех пор, пока твои люди выигрывают? |
| Would that have made a difference? | Разве это что-то меняет? |
| It might make a world of difference. | Это меняет абсолютно все. |
| And if that makes a difference... | И если это что-то меняет... |
| Removing w from the thrackle produces a smaller thrackle, without changing the difference between the numbers of edges and vertices. | Удаление ш из трекла даёт меньший трекл без изменения разности числа рёбер и вершин. |
| Change in gender difference, 1995/04-2005/08 (percentage) | Изменения в рамках гендерных различий, 1995/04 - 2005/08 годы |
| In the case of "old" representative items, the replacement is made by the price collectors: the price difference between the old and the new products counts as price change in the calculation of the consumer price index. | В случае "устаревших" репрезентативных наименований замена производится регистраторами цен: разница в ценах на старые и новые продукты учитывается в качестве изменения цены при расчете индекса потребительских цен. |
| One striking difference between the two approaches to quality adjustment is that the CPI quality adjustment is always judged to be in the same direction as the price change observed. | Одним из наиболее явных различий между двумя подходами к корректировке на различия в качестве является то, что фактически произведенные корректировки всегда следуют направлению зарегистрированного изменения цен. |
| (c) The demonstration of how the United Nations country team makes a difference in people's daily lives, thereby clearly showing the value of the work of the United Nations system in the field. | с) демонстрация того, как страновая группа Организации Объединенных Наций вносит изменения в повседневную жизнь людей, четко показывая при этом полезность работы системы Организации Объединенных Наций на местах. |
| The past four decades have shown that government policy and commitment can make an important difference in shaping population dynamics. | Истекшие четыре десятилетия продемонстрировали, что проводимая правительствами политика и их приверженность выбранному курсу могут играть важную роль в формировании динамики народонаселения. |
| Humanitarian assistance is making a difference on the ground, but the fear of further suffering resulting from the spread of disease and epidemics cannot be overlooked. | Гуманитарная помощь играет важную роль на местах, но нельзя упускать из виду опасность новых страданий в результате распространения заболеваний и эпидемий. |
| In the context of payments, the difference between high and low value tokens plays a significant role. | В контексте платежей важную роль играет разница между большой и маленькой разрядностью токенов. |
| These satellites play an indispensable role for humanity and have made an immeasurable difference to the safety and the welfare of all members of the international community. | Эти спутники играют незаменимую роль для человечества и приносят неизмеримые сдвиги с точки зрения безопасности и благополучия всех членов международного сообщества. |
| However, the fact of being an alien may provide objective grounds for a difference in treatment when Swiss nationality plays a cardinal role in the matter to be regulated. | Однако статус иностранца может объективно обусловить различие в обращении в тех случаях, когда швейцарское гражданство играет определяющую роль в регламентировании тех или иных явлений. |
| He stated that the ICT revolution was opening new opportunities for economic growth and social development, and new technologies could make a tangible difference in the lives of hundreds of millions of people around the world, empowering them to take full advantage of the globalized world economy. | Он заявил, что революция в области ИКТ создает новые возможности для экономического роста и социального развития и что новые технологии способны заметно повлиять на жизнь сотен миллионов человек во всем мире, которые смогут всесторонне участвовать в мировой экономике на этапе глобализации. |
| That as disadvantaged and disabled as we are, that anything we do here is going to make the least bit of difference to the men in London? | Что несмотря на наши потери и лишения, наша борьба может хоть как-то повлиять на власти в Лондоне? |
| In looking at the list, it is most interesting how many different cross-sector issues emerge in the context of where the work of foreign offices can make a significant difference to prospects of global health: | Самое интересное в этом списке то, как много в нем затрагивается смежных вопросов, когда идет перечисление тех направлений, на которых внешнеполитические ведомства могут существенно повлиять на будущее глобального здравоохранения. |
| And I hope you saw today what a difference someone like you can make. | И я надеюсь, что ты увидел сегодня, как кто-либо может повлиять на исход событий. |
| He's selling Cylons for profit to the STO, and he knows the difference one unit would make for the resistance on Tauron. | Он продает сайлонов ВЕБ ради денег, зная, как хотя бы один робот может повлиять на тауронское восстание. |
| You understand that different implies difference. | Ты ведь понимаешь, что "меняется" подразумевает "перемены". |
| Of course I did. I suppose they noticed the difference in me and kept watch. | Думаю, они заметили во мне перемены и стали наблюдать. |
| We are optimistic that, with clear and inclusive leadership, the new coordination mechanisms - the clusters - can make a real difference, improving the speed and effectiveness of emergency response. | В нас вселяет оптимизм то, что в условиях продуманного и открытого для всех руководства новые механизмы координации - кластеры - могут помочь осуществить реальные перемены и повысить уровень оперативности и эффективности чрезвычайной помощи. |
| It has led to real change and made a real difference in the quality of life of Aboriginal peoples. | Это позволило обеспечить реальные перемены и реально изменить качество жизни коренных народов. |
| When I speak of meaningful change, I mean change that goes beyond lip service and makes a noticeable difference in the lives of entire populations. | Говоря о реальных переменах, я имею в виду такие перемены, которые идут дальше словесных обещаний и которые кардинально меняют жизнь всех людей. |
| Why is there an established maximum pressure difference between the intake and outflow sides of compressors? | По какой причине устанавливается максимальный перепад давления на компрессорах со стороны всасывания и со стороны нагнетания? |
| The actual ravine with the falls is about 600 metres long; its height difference is 70 metres. | Овраг с водопадом имеет около 600 метров в длину; перепад высот в нём составляет около 70 метров. |
| Since the momentum exchange is affected by the temperature at the exit of TT and the pressure difference between EP and DT, the actual dilution ratio is slightly lower at low load than at high load. | Поскольку на скорость изменения потока оказывают влияние температура на выходе ТТ и перепад давления между ЕР и DТ, фактический коэффициент разрежения немного ниже при малой нагрузке, чем при большой нагрузке. |
| If the inlet fiIter is completely clogged a pressure difference appears that bends the valve tabs (6) and lets the liquid pass. | В случае, если приёмный фильтр полностью засорится, на нем возникает перепад давления, который отгибает лепестки клапана 6 и открывает путь жидкости. |
| The difference in level between the floor of the rigid portions and the floor of the rotating base, measured at the joint, shall not exceed: | 7.9.3 Перепад между уровнем пола жестких секций и уровнем пола вращающейся площадки, измеренный в месте соединения, не должен превышать: |
| The measurements shall be considered valid if the difference between the two consecutive measurements on the same side of the moped is not more than 2 dB(A). | Измерения считают действительными, если отклонение между двумя последовательными измерениями с одной и той же стороны мопеда не превышает 2 дБ(А). |
| Cover-weighting proceeds as follows: RSp is obtained for each species and the difference from RSp=1 is calculated as in equation 2 above. | Взвешивание по показателю покрова производится следующим образом: по каждому виду рассчитывается RSp и отклонение от RSp = 1 получают с помощью уравнения 2. |
| If the difference is greater, the oxygen interference shall be checked and the analyzer adjusted, if necessary. | Если отклонение превышает это значение, то проверка кислородной интерференции проводится заново, а анализатор, при необходимости, регулируется. |
| The empirical evidence has shown that there is no systematic, or great, difference between using movements of average prices and of geometric means, but that the biases from using the arithmetic average of price relatives are often large. | Эмпирические результаты показывают, что между изменениями средних цен и средними геометрическими отсутствуют систематические или значительные расхождения, в то время как в случае среднего арифметического относительных цен зачастую наблюдается существенное отклонение. |
| If the difference is greater, the sequence shall be repeated until three successive load steps meet the validation criteria. | Если отклонение превышает указанное значение, то последовательность операций повторяют до тех пор, пока три последовательных шага увеличения нагрузки не будут отвечать критериям подтверждения правильности результатов. |