| The difference is statistically significant, with a 95 per cent reliability level. | С точки зрения статистики эта разница весьма существенна, причем вероятность достоверности находится на уровне 95%. |
| A net difference of $4.7 million remained outstanding in the conversion control account by July 1997. | К июлю 1997 года на контрольном счете для преобразования данных сохранялась чистая разница в размере 4,7 млн. долл. США. |
| The difference between the overall deficit and the primary deficit implies that the interest on the Greek national debt this year will be 4.1% of GDP. | Разница между общим дефицитом и первичным дефицитом подразумевает то, что процентная ставка по греческим государственным долгам в этом году приравнивается к 4,1% ВВП. |
| In countries where a large proportion of the population lives at or close to the subsistence level, there is little practical difference between a strategy aimed at eradicating absolute poverty and one aimed at promoting the long-term development of the country. | В странах, где значительная часть населения живет на уровне прожиточного минимума или на близком к нему уровне, с практической точки зрения имеется незначительная разница между стратегией, направленной на ликвидацию абсолютной нищеты, и стратегией, направленной на стимулирование долгосрочного развития страны. |
| It also assumed that if the difference between the national inflation rate and the euro-area average exceeded a certain threshold in the month prior to a monetary policy meeting, the Governing Council member would vote in a particular fashion. | Также было сделано предположение, что если разница между показателями национального уровня инфляции и среднего уровня инфляции в зоне действия евро превышала определенную величину в течение месяца, предшествующего заседанию по кредитно-денежной политике, это оказывало влияние на решение члена Управляющего Совета. |
| The reason for the difference generally relates to the process of verification and whether it is conducted by the court or the insolvency representative. | Такое различие в целом обусловливается процессом проверки, а также тем, проводится ли она судом или управляющим в деле о несостоятельности. |
| In response to a question as to the differences between the unitary and the non-unitary approach, it was stated that the main difference arose in the case of enforcement. | В ответ на вопрос о различиях между унитарным и неунитарным подходами было указано, что основное различие возникает в случае реализации. |
| Mr. KELLER (United States of America) said he would still like to have Ambassador Mselle's proposal in writing, in order to be able to see the difference in the proposed formulations. | Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он все же хотел бы, чтобы предложение посла Мселле было изложено в письменном виде, с тем чтобы можно было увидеть различие в предлагаемых формулировках. |
| The petitions by convicts draw attention to the difference in treatment, not so much with regard to obligations or duties as with regard to rights or benefits stipulated in the Act in the event of good conduct, efforts and success at work. | В петициях осужденных обращалось внимание на различие в обращении - не столько в отношении обязанностей или повинностей, сколько в отношении прав или льгот, установленных в Законе и касающихся хорошего поведения, примерного и добросовестного труда. |
| He did not show his own fox terriers on the conformation bench, saying that the difference between his dogs and the conformation dogs could be likened to the difference between wild and cultivated flowers. | Своих собственных фокстерьеров он не демонстрировал на выставках собак, говоря, что между его собаками и собаками выставочными такое же различие, как между дикими и выращеннымицветами. |
| The third difference relates to the composition of the new sections to be set up within Chambers. | Третье отличие касается состава новых секций, создаваемых в рамках камер. |
| This difference is the cornerstone of our nuclear doctrine. | Это отличие является краеугольным камнем нашей ядерной доктрины. |
| The difference between your kind and ours is that humans aspire to something beyond primal hungers. | Главное отличие вашего рода от нашего в том, что люди стремятся к чему-то выше первобытных желаний. |
| The main difference from the other tests in the national or regional regulations examined was not the requirements, but the test procedure. | Главное отличие от других испытаний в рассмотренных национальных или региональных правилах касается не предписаний, а процедуры испытания. |
| Despite this fundamental difference, the doctrines codified in the articles are examined briefly here because of their potential to provide guidance regarding the types of considerations that come into play when a State takes an action in violation of a treaty obligation. | Несмотря на это основополагающее отличие, доктрины, кодифицированные в статьях, в данной работе кратко рассматриваются, поскольку они могут дать ориентиры относительно тех факторов, которые начинают действовать, когда государство принимает ту или иную меру в нарушение договорного обязательства. |
| I don't know if any of it made any difference to my dad. | Я не знаю, имело ли что-нибудь из этого какое-нибудь значение для моего папы. |
| Six weeks of summer classes will make the difference? | Думаешь, что шесть недель летних занятий будут иметь значение? |
| What you're doing in the Senate makes a difference, even more than you know, but you have to stay true. | То, что ты делаешь в сенате, это имеет значение, даже больше, чем тебе кажется, но ты должен оставаться верным себе. |
| For example, in case of price indices it is often required to comment on the meaning of monthly, quarterly or annual indices, and on the difference between the consumer price index and a harmonised price index. | Так, например, в случае индексов цен часто необходимо комментировать значение месячного, квартального или годового индексов, а также расхождения между индексом потребительских цен и согласованным индексом цен. |
| A massive changeover to more fuel-efficient vehicles would make a big difference, especially as the numbers of vehicles on the road soars in China, India, and other developing countries. | Массовый переход на более экономные автомобили будет иметь большое значение, особенно по мере роста количества автомобилей на дорогах Китая, Индии и других развивающихся стран. |
| The difference arose as a result of UNIFEM inter-fund transactions with UNFPA, which were included in the UNDP financial statements. | Расхождение объясняется тем, что межфондовые операции ЮНИФЕМ с ЮНФПА не были включены в финансовые ведомости ПРООН. |
| An even larger difference would probably be found by reviewing the percentage of women in managerial positions separately in the private and the public sector. | Еще большее расхождение может обнаружиться, если попытаться определить процент женщин, занимающих руководящие должности, отдельно в частном и государственном секторах. |
| That was a material difference and that statement ought to have been made available to the defence to ensure a fair trial. | В этом заключалось существенное расхождение, поскольку для обеспечения справедливого судебного разбирательства данное заявление должно было быть доведено до сведения защиты. |
| The CHAIRMAN said that, despite the difference of views, he would take it as the prevailing view that an amendment along the lines proposed was acceptable. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, несмотря на существующее расхождение во мнениях, он будет считать превалирующей точку зрения, согласно которой поправка в духе предлагаемых изменений является приемлемой. |
| At the Higher Institute of Technology (IST), there is less difference between women (39.05 per cent) and men (57.05 per cent). | В Высшем технологическом институте (ВТИ) расхождение между численностью девушек (39,05 процента) и юношей (57,05 процента) не столь значительно. |
| The difference between the span and zero response shall be plotted and the fuel flow adjusted to the rich side of the curve. | Разность между значениями чувствительности на поверочный и нулевой газы наносится на график, а расход топлива корректируется по стороне кривой, соответствующей более богатой смеси. |
| Without any further adjustment the difference between the readings of two consecutive checks shall be less than or equal to 0.5 dB. | Без какой-либо дополнительной регулировки разность показаний в ходе двух последовательных проверок не должна превышать 0,5 дБ или быть равной этой величине. |
| the difference between the control temperature and the expected ambient temperature; | разность между контрольной температурой и предполагаемыми температурами окружающей среды; |
| In mathematical psychology, indifference graphs arise from utility functions, by scaling the function so that one unit represents a difference in utilities small enough that individuals can be assumed to be indifferent to it. | В математической психологии индифферентные графы возникают из функций полезности путём масштабирования функции так, что одна единица представляет разность в полезности достаточно малой, так что для личности единица может рассматриваться как несущественная. |
| 3 This is the difference between the fourth quarter 2000 real gross domestic product (GDP) and the average annual GDP. | З Имеется в виду разность между темпами роста реального валового внутреннего продукта (ВВП) в четвертом квартале 2000 года и его среднегодовыми темпами роста. |
| While delegations continued to reiterate their positions, it seemed clear that the fundamental difference in substance lay largely in the formulation of article 18, which in my assessment remains the key provision. | Хотя делегации продолжали повторять свои позиции, представлялось ясным, что основополагающее разногласие по существу касается в основном формулировки статьи 18, которая, по моему мнению, остается ключевым положением. |
| It was clear to the Personal Envoy that the fundamental and, to date, non-negotiable difference between the two parties lay in the issue of self-determination. | Личный посланник пришел к однозначному выводу, что основное и - на данный момент - неустранимое путем переговоров разногласие между двумя сторонами упирается в вопрос о самоопределении. |
| However, this is not the only difference. | Однако это не единственное разногласие. |
| The arbitration clause provided that" ny dispute or difference between the Parties referred to and determined by arbitration in The Hague under the International Arbitration Rules". | Арбитражная оговорка предусматривала, что" бой спор или разногласие между сторонамидается в Третейский суд в Гааге и решается там на основании Международного арбитражного регламента". |
| Only when there was a difference of opinion would the matter go to Parliament. | Только в тех случаях, когда возникает разногласие во мнениях, данный вопрос передается в парламент. |
| Experience also suggests that women's contributions in post-conflict situations can make a critical difference to community survival and reconstruction. | Накопленный опыт также свидетельствует о том, что вклад женщин в урегулирование постконфликтных ситуаций может изменить положение к лучшему в плане выживания сообщества и его восстановления. |
| You can make a lasting difference here. | Ты можешь изменить здесь всё к лучшему. |
| It recently arranged for the dissemination of the Portuguese version of the very popular publication "Sixty ways the United Nations makes a difference", produced in connection with the sixtieth anniversary of the Organization. | Недавно она распространила на португальском языке очень популярную публикацию «Шестьдесят способов, с помощью которых Организация Объединенных Наций может изменить мир к лучшему», подготовленную по случаю шестидесятой годовщины Организации. |
| Women have been engaged on a range of issues where the female point of view or their presence makes a difference, including providing support for civil society or addressing problems of family violence. | Женщины участвуют в решении ряда таких проблем, где женский подход или их присутствие изменяют положение к лучшему, в том числе путем оказания поддержки гражданскому обществу и помощи в решении проблем насилия в семье. |
| Everyone here cares about changing the world and has made a difference in that one way or another. | Все присутствующие здесь желают изменить мир к лучшему и, тем или иным образом, внесли свой вклад. |
| Although gender parity was attained in 1995-96, a year earlier there had still been a 12 percentage point difference between boys' GER and girls'. | Паритет наступил в 1995/96, но за год до этого еще сохранялся разрыв в 12 пунктов между TBS для мальчиков и для девочек. |
| However, the pay gap, i.e. the difference between the average gross hourly wages earned by men and women is shrinking. | Вместе с тем разрыв в оплате труда, то есть разница между средней общей почасовой ставкой, получаемой мужчинами и женщинами, сокращается. |
| The statistics attached to the report confirm this fact, and the report also states that the difference between male and female unemployment rates is particularly high among young people (15 to 24 years of age). | Это подтверждают статистические данные, приведенные в приложении к этому докладу, причем в докладе также говорится о том, что наиболее сильный разрыв по уровню безработицы между мужчинами женщинами имеет место среди молодежи (лиц в возрасте от 15 до 24 лет). |
| If the real average income of households in the first and tenth deciles are compared, the difference increased from 1,292,438 pesos in 1990 to 1,873,370 pesos in 1998. | Если же сравнивать реальный средний доход домашних хозяйств в первом и десятом децилях, то разрыв увеличился с 1292438 песо до 67343 песо, а в случае второго дециля - с 118207 песо до 126246 песо. |
| What can be done to stabilize an economy when nominal interest rates cannot be lowered any further, but prices still fall and the output gap - the difference between what it can produce and what it actually does produce - remains wide? | Что можно сделать для стабилизации экономики, когда номинальные процентные ставки уже некуда понижать, но цены продолжают падать и разрыв в объемах производства - разница между тем, что может быть произведено и что в действительности производится - остаётся значительным? |
| The United Nations in this case has made a real difference to the political problems of Bougainville. | В данном случае Организация Объединенных Наций внесла реальный вклад в решение политических проблем Бугенвиля. |
| More than 100 States have now formally accepted the obligations of the Convention, and together we are making a difference. | Сегодня более ста государства официально взяли на себя изложенные в Конвенции обязательства, и все вместе мы сможем внести существенный вклад в решение этой проблемы. |
| Everywhere there are children with shining eyes saying, "Look at the difference we've made." | Везде дети с горящими глазами говорят: "Смотрите, что мы сделали - какой вклад мы внесли". |
| Lakhdar Brahimi's contribution to bringing together the Bonn Agreement and taking forward its implementation, in particular through the holding of the Loya Jirga, has made an enormous difference to Afghanistan. | Вклад Лахдара Брахими в обеспечение заключения Боннского соглашения и его осуществления, в частности на основе созыва Лойя джирги, имел огромное значение для Афганистана. |
| Let me challenge our male counterparts to reaffirm their commitment, as dominant policy formulators and implementers, to afford us, during this twenty-first century, the opportunities that would enable us to make a positive difference wherever we are placed. | Хотела бы бросить своеобразный вызов мужской половине: смогут ли они, будучи главной стороной определяющей и осуществляющей политику, подтвердить свою решимость предоставить нам в XXI веке возможности, которые позволят внести позитивный вклад во все сферы нашей деятельности. |
| Volunteerism reinforces a sense of collective responsibility, makes a tangible difference in the lives of many and brings self-fulfilment to the individual volunteer. | Работа на добровольных началах укрепляет чувство коллективной ответственности, ощутимо меняет жизнь многих людей и позволяет отдельным добровольцам реализовать свои способности. |
| What make the difference. | Это ничего не меняет. |
| What difference does any of that make? | И что это все меняет? |
| Disarmament is of the essence, and it makes all the difference when it comes to the Convention. | Разоружение имеет основополагающее значение, и это существенно меняет дело, когда речь идет о Конвенции. |
| It makes a difference. | Это действительно меняет дело. |
| ILO claims that this policy has made a significant difference and has brought about the necessary culture change. | МОТ утверждает, что эта политика сыграла важную роль и позволила внести необходимые изменения в культуру организации. |
| By amending the regulations as proposed, this inappropriate difference in ADR requirements between used and new vehicles would be abolished. | Посредством предлагаемого изменения правил это ненужное расхождение с требованиями ДОПОГ в отношении находящихся в эксплуатации и новых транспортных средств было бы устранено. |
| The next step is to generate evidence that such altered policies make a positive difference. | Следующим шагом должна стать выработка доказательств того, что изменения в политике приводят к положительным результатам. |
| That pressure enabled Guinean civil society in the field to make the difference. | Такого рода давление позволило гражданскому обществу Гвинеи добиться изменения ситуации в стране. |
| In the end, it is the difference in the lives of the people on the ground in Guinea-Bissau, Burundi, Liberia and elsewhere that will be judged. | В конечном счете мерилом эффективности будут изменения в жизни людей на местах в Гвинее-Бисау, Бурунди, Либерии и в других странах. |
| Legal reform can help minimize such intolerant, discriminatory and violent behavior towards women, but sustained political leadership - with women among the ranks - committed to gender justice in society at large can also make a substantial difference. | Правовые реформы могут способствовать сведению к минимуму такого нетерпимого, дискриминационного поведения в отношении женщин, однако большую роль может сыграть и неизменная приверженность политического руководства - в составе которого должны быть и женщины - обеспечению справедливого рассмотрения гендерных проблем в обществе в целом. |
| It tells us that summits and global conferences can make a real difference. | Он говорит нам, что встречи на высшем уровне и всемирные конференции могут сыграть важную роль. |
| In the past, too, the ancestors had an important role to play, with the difference that, among the nobility, genealogical memory and patrilineal descent were much more emphasized. | В прошлом предки также играли важную роль, с тем отличием, что среди знати генеалогическая память и родословные выделялись гораздо сильнее. |
| In some cases, aid has made a real difference in reducing poverty; in others, it has made little or no impact. | В одних случаях оказанная помощь сыграла ощутимую роль в сокращении уровня нищеты; в других случаях эффект от нее был незначительным или вообще отсутствовал. |
| The difference is that "social capital" calls attention to the fact that civic virtue is most powerful when embedded in a sense network of reciprocal social relations. | Отличие состоит в том, что понятие «социальный капитал» предусматривает, что фактор гражданских добродетелей играет наиболее заметную роль в контексте сети взаимных социальных связей. |
| It was a situation in which the voice of concern of the Security Council could make a real difference. | В этой ситуации голос Совета Безопасности может реально повлиять на положение дел в этой стране. |
| Young people, however, have an important role to play in sustainable development: they can be effective advocates of change, both to decision-makers and to the general public, and they can and do make a significant difference in implementing change on the ground. | Однако молодые люди должны сыграть важную роль в процессе устойчивого развития: они могут оказаться последовательными сторонниками перемен, как в общении с директивными органами, так и с широкой публикой, и они могут серьезно повлиять на процесс преобразований на местах и действительно занимаются этим. |
| Small changes in practices, when replicated by hundreds of millions of people, can make an enormous difference. | Небольшое изменение привычек, когда ему последуют сотни миллионов людей, может очень сильно повлиять на ситуацию. |
| Political leadership at the highest levels can make the greatest difference in galvanizing global and national efforts to promote and protect health, reduce inequities in health outcomes and access to services, and to achieve the Millennium Development Goals. | Политическое руководство на самом высоком уровне может в наибольшей мере повлиять на мобилизацию глобальных и национальных усилий в целях поощрения и охраны здоровья, сокращения различий в показателях охраны здоровья и обеспечения равного доступа к услугам, а также достижения Целей развития тысячелетия. |
| So there's a critical window of opportunity we have to make an important difference that can affect the lives of literally millions of people, and practice preventive medicine on a global scale. | Так что у нас есть краткая возможность внести необходимые коррективы, которые могут повлиять на жизни, буквально, миллионнов людей, и заняться профилактической медициной на мировом уровне. |
| We have it within our grasp to make a real and lasting difference through the essential reforms set out in these proposals. | Реальные и долговременные перемены благодаря проведению предусмотренных в этих предложениях важнейших реформ - в пределах нашей досягаемости. |
| Of course I did. I suppose they noticed the difference in me and kept watch. | Думаю, они заметили во мне перемены и стали наблюдать. |
| Close cooperation with States and other stakeholders, in particular during and after country visits, is critical to making a difference in children's lives. | Чтобы произвести перемены в жизни детей, кардинальное значение имеет тесное сотрудничество с государствами и другими заинтересованными субъектами, в особенности в ходе и после поездок по странам. |
| It was emphasized that even a small amount of money can make a big difference and that innovative women can make something happen out of practically nothing (as demonstrated in Liberia). | Было подчеркнуто, что даже небольшая сумма денежных средств может вызвать существенные перемены и что женщины при их находчивости способны добиваться результатов практически из ничего (как это было продемонстрировано в Либерии). |
| He welcomed the participants to the meeting and reminded them that the challenge facing the Working Group was to generate recommendations that would make a concrete difference where it matters most - in the daily lives of people of African descent. | Он приветствовал участников совещания и напомнил им о том, что стоящая перед Рабочей группой задача заключается в выработке рекомендаций, которые обеспечили бы конкретные перемены в наиболее важной области - повседневной жизни лиц африканского происхождения. |
| A To avoid too great a pressure difference in cargo tanks | А. Для того чтобы предотвратить слишком большой перепад давления в грузовых танках |
| The elevation difference in the park is 3,600 meters, and there are many canyons, cliffs, and valleys. | Перепад высот в парке 3600 метров, есть много каньонов, скал и долин. |
| Why is there an established maximum pressure difference between the intake and outflow sides of compressors? | По какой причине устанавливается максимальный перепад давления на компрессорах со стороны всасывания и со стороны нагнетания? |
| The actual ravine with the falls is about 600 metres long; its height difference is 70 metres. | Овраг с водопадом имеет около 600 метров в длину; перепад высот в нём составляет около 70 метров. |
| If the inlet fiIter is completely clogged a pressure difference appears that bends the valve tabs (6) and lets the liquid pass. | В случае, если приёмный фильтр полностью засорится, на нем возникает перепад давления, который отгибает лепестки клапана 6 и открывает путь жидкости. |
| The United States dollar track income replacement ratio is significantly below the targeted rate throughout the period reviewed and the difference became more pronounced with the application of the cost-of-living differential factor in 2011. | Коэффициент замещения дохода в долларах США оставался значительно ниже целевого показателя в течение всего рассматриваемого периода, и это отклонение стало еще более выраженным после применения в 2011 году коэффициента разницы в стоимости жизни. |
| The slight difference can be attributed to the lower recovery rate of 5 per cent applicable to cost-sharing projects funded by programme countries | Это незначительное отклонение можно объяснить более низкой ставкой возмещения расходов, применяемой для финансируемых странами, в которых осуществляются программы, проектов, которые предусматривают совместное несение расходов. |
| For local authorities not previously profiled the trigger will continue to be a large difference in the ratio, whilst for those previously profiled the trigger will be a significant change in the ratio. | Применительно к тем местным органам, которые ранее не были охвачены профилированием, контрольным параметром будет по-прежнему являться значительное отклонение коэффициента, а применительно к тем органам, которые были охвачены профилированием ранее, контрольным параметром будет являться значительное изменение коэффициента. |
| As noted, bias is expressed as a difference in growth rate and consequently, a constant rate of bias does not mean that the effect of bias is constant. | Как отмечалось, систематическое отклонение выражается в виде разности темпов прироста цен и, следовательно, постоянный показатель отклонения не означает, что эффект отклонения является постоянным. |
| Bias is an issue of index relevance which examines the difference between a measured index and a true index which reflects some expected view of how the index should behave. | Систематическое отклонение является одной из характеристик значимости индекса и представляет собой разность между измеренным индексом и истинным индексом, который отражает определенные ожидания в отношении того, каким образом должен себя вести индекс. |