| The difference is I have faith. | Разница в том, что у меня есть судьба. |
| As the company itself says, there is a difference between entering a market and creating it. | Как говорят в самой компании, существует разница между тем, чтобы выйти на рынок и создать его. |
| The difference is, you don't want to know about their private life. | Разница лишь в том, что о их частной жизни вы ничего не хотите знать. |
| The only difference between them and you | И разница между тобой и теми тварями |
| Maximal permitted difference between reference position and maximum pivoted position 15.2.4.3.2.5. | Максимальная допустимая разница между исходным положением и положением максимального поворота |
| The first step towards changing our to eliminate this difference between us. | Первый шаг на пути к тому, что бы изменить наш статус - устранить это различие между нами. |
| First, the difference in treatment must pursue a legitimate aim. | Во-первых, различие в обращении должно преследовать законную цель. |
| The difference might be due to either an underestimation of the emission or an overestimation of the dry deposition. | Это различие, возможно, объясняется либо заниженной оценкой выбросов, либо завышенной оценкой сухого осаждения. |
| a The only difference between the approved level from 2005/06 and the proposal for 2006/07 is that no provision for sick and maternity leave is requested. | а Единственное различие между утвержденным объемом ресурсов на 2005/06 год и предлагаемым объемом ресурсов на 2006/07 год состоит в том, что не испрашивается никаких ассигнований на покрытие расходов в связи с отпуском по болезни или беременности и родам. |
| Moreover, the difference is reflected in the developed/developing country spectrum. | Кроме того, это различие отражается в чрезвычайно широком разбросе показателей между развитыми и развивающимися странами. |
| The age difference is justified by the difference in life expectancy, which is lower in the rural environment than in an urban setting. | Такое отличие объясняется различиями в продолжительности жизни, которая в сельской местности ниже чем в городских условиях. |
| In difference of PCC trolleys, which had boogies, KTM-1 was a double-axle tram. | В отличие от РСС, имевшего тележки, КТМ-1 был двухосным трамваем. |
| He had information which indicated that a number of people in the north-east of the country did not consider themselves to be Indians, and the fact that the Commission's reports often mentioned "North-Eastern States" without naming them doubtless aggravated that sense of difference. | Г-н Лаллах отмечает, что, согласно имеющейся информации, некоторые группы населения на северо-востоке страны не считают себя индийцами, и тот факт, что в докладах самой Комиссии зачастую упоминаются "северо-восточные штаты" без указания их названий, однозначно подчеркивает это отличие. |
| Even taking into consideration the additional freight cost, the large difference between the acquisition cost of equipment charged by PAE and the cost of similar equipment in existing systems contracts is not acceptable. | Даже с учетом дополнительных расходов на доставку, значительное отличие закупочной цены оборудования, взимаемой фирмой ПАИ, от цены на аналогичное оборудование в действующих системных контрактах является неприемлемым. |
| Paying due regard to the particularity of women and the difference between their biological nature and that of men, the Libyan legislator prescribed distinct rules in criminal legislative acts whereby women are treated in a manner appropriate to their femininity. | Принимая во внимание особое предназначение женщин и их физиологическое отличие от мужчин, ливийский законодатель установил различные нормы в уголовных законодательных актах, на основании которых женщины выделяются в отдельную категорию субъектов права. |
| We could certainly see with our own eyes that the sheer presence of United Nations personnel made a huge difference in the chemistry of the region. | Мы могли убедиться воочию, что лишь присутствие персонала Организации Объединенных Наций имело большое значение для изменения обстановки в регионе. |
| For example, it makes a difference whether the media calls a group "terrorists" or "freedom fighters" or "insurgents". | Например, это имеет значение, называет ли СМИ группу «террористами», «борцами за свободу» или «повстанцами». |
| If each of you differs from the person next to you by one in a thousand, but only three percent codes, which means it's only one in a thousand times three percent, very small differences in expression and punctuation can make a significant difference. | Если каждый из вас отличается от вашего соседа одним из тысячи, но только З% кода, что означает всего лишь З% тысячу раз, небольшая разница в пунктуации может иметь большое значение. |
| Now it's over, I would like to ask you would an older, famous lawyer have made any difference to the case? | Я хотел спросить... уже после всего... имело бы значение, если бы адвокат был постарше... кто-то с именем... |
| It makes a big difference. | Это имеет большое значение. |
| That was a material difference and that statement ought to have been made available to the defence to ensure a fair trial. | В этом заключалось существенное расхождение, поскольку для обеспечения справедливого судебного разбирательства данное заявление должно было быть доведено до сведения защиты. |
| The reconciliation of this amount declared to be held by UNDP with the amount appearing in UNODC's accounts reveals a difference of $0.7 million. | При сверке этой суммы, которая, согласно сделанным заявлениям, имелась в распоряжении ПРООН, с суммой, которая значилась на счетах ЮНОДК, было выявлено расхождение на 0,7 млн. долл. США. |
| He wished, however, to take the opportunity to draw attention to the very fundamental difference in interpretation of the intent of article 1 and article 16 of the Convention. | Вместе с тем он хотел бы воспользоваться предоставленной возможностью, для того чтобы обратить внимание на весьма существенное расхождение в толковании целей статьи 1 и статьи 16 Конвенции. |
| There is a difference however between the aquatic toxicity criteria of the current EU Council Directives and those of the new CLP-Regulation, which will affect the classification of a number of substances. | Однако между действующими директивами Совета ЕС и новым Регламентом CLP существует расхождение, которое касается критериев водной токсичности и повлияет на классификацию ряда веществ. |
| Difference in UNDP books still being investigated | Расхождение в отчетности ПРООН еще расследуется |
| Budgets were calculated as the difference between input and output. | Балансы рассчитывались как разность между привносом и выносом. |
| H = height difference between the footprints of the wheels of the first and second axles | Н = разность высот между отпечатками колес первой и второй осей, |
| For the forward direction, let M' be a matching in G larger than M. Consider D, the symmetric difference of M and M'. | Для доказательства в прямом направлении положим, что М' является паросочетанием графа G, большим паросочетания M. Рассмотрим в качестве D симметрическую разность M и M'. |
| The invention is an electrochemical cell capable of using the Donnan potential and/or the inner potential difference of its component parts for converting heat from the surrounding environment into electrical and/or chemical energy. | Изобретение представляет собой электрохимический элемент, способный использовать потенциал Доннана и/или внутреннюю контактную разность потенциалов своих составных частей для преобразования теплоты окружающей среды в электрическую и/или химическую энергию. |
| Correspondingly, the contact potential difference (and charge at the surface) at the point of contact of the remote current collector should be as low as possible, in the case of an embodiment with one insulated electrode. | Соответственно контактная разность потенциалов (и заряд на поверхности) в месте контакта дальнего токосъёмника должна быть минимально возможной, при выполнении с одним изолированным электродом. |
| Until we finally discovered that little difference between us. | Пока наконец не узнали, что между нами есть небольшое разногласие. |
| you thought you can create difference between me and Abhijeet? | ты подумал, что можешь создать разногласие между мной и Абхиджитом? |
| We have repeatedly reiterated our firm commitment to the negotiation process and our determination to resolve the difference that has arisen over the name. | Мы неоднократно повторяли, что твердо привержены переговорному процессу и исполнены решимости уладить разногласие, возникшее по поводу названия. |
| The Government of Belize notes that any dispute or difference with Guatemala is not of Belize's making. | Правительство Белиза отмечает, что спор или разногласие с Гватемалой возникает не по инициативе Белиза. |
| All we are is difference, Bolly. | Да мы одно сплошное разногласие, куколка. |
| I am convinced that it can make a genuine difference in the lives of ordinary men and women throughout the world. | Убежден, что он способен реально изменить к лучшему жизнь простых людей, мужчин и женщин, повсюду на планете. |
| We in Australia intend to play our part and, together with the rest of the international community, we can make a substantial difference. | Мы в Австралии намерены сыграть свою роль и вместе с остальной частью международного сообщества сможем радикальным образом изменить ситуацию к лучшему. |
| These constraints coupled with lack of political power in a globalized world thwart even those government officials (and we hope there are many) who enter into public service hoping to make a positive difference in people's lives. | Эти сдерживающие факторы в сочетании с отсутствием политического влияния в условиях глобализации в мире срывают планы даже тех государственных должностных лиц (и мы надеемся, что таких много), которые поступают на государственную службу в надежде изменить жизнь людей к лучшему. |
| In many situations, the good offices provided by neutral and trusted actors, such as envoys of the Secretary-General, can make a real difference on the ground. | Во многих ситуациях добрые услуги, предоставляемые нейтральными и пользующимися доверием сторонами, такими как посланники Генерального секретаря, могут реально изменить к лучшему положение дел на местах. |
| More assessments are needed of the work carried out by such independent institutions, to shed light on the difference they can make to children's lives and to inform the establishment of new ones. | Необходимо провести более широкую оценку работы, проводимой такими независимыми представителями, с тем чтобы пролить свет на то, как своей деятельностью они способны реально изменить жизнь детей к лучшему, и добиться того, чтобы при назначении новых представителей принимался во внимание уже накопленный опыт. |
| And even when there are more boys than girls enrolled in pre-school, the difference is not very big. | И даже когда в подготовительных классах мальчиков больше, чем девочек, этот разрыв не очень велик. |
| Men still smoke more than women, but the gender difference is small in Denmark compared to other European countries. | Мужчины по-прежнему курят больше, чем женщины, однако в этом отношении разрыв между мужчинами и женщинами в Дании является не таким заметным, как в других европейских странах. |
| The statistics attached to the report confirm this fact, and the report also states that the difference between male and female unemployment rates is particularly high among young people (15 to 24 years of age). | Это подтверждают статистические данные, приведенные в приложении к этому докладу, причем в докладе также говорится о том, что наиболее сильный разрыв по уровню безработицы между мужчинами женщинами имеет место среди молодежи (лиц в возрасте от 15 до 24 лет). |
| The smallest difference is for those with post secondary education. | Самый низкий разрыв в уровнях безработицы - 2 процентных пункта - зафиксирован в группе лиц с высшим образованием. |
| The gender gap in employment remains, as indicated by a 24.8 percentage point difference between men and women in the employment-to-population ratio in 2012. | Сохраняется гендерный разрыв в сфере занятости, о чем свидетельствует разница в 24,8 процентных пункта между мужчинами и женщинами в соотношении числа занятых к общей численности населения в 2012 году. |
| I would like to call on all Governments, international organizations and donor institutions to give women a real chance to make a meaningful difference. | Я хотела бы обратиться с призывом ко всем правительствам, международным организациям и учреждением доноров предоставить женщинам реальную возможность для того, чтобы они могли внести свой существенный вклад. |
| Driven by this vision, clearly, the leadership of the Secretary-General has made a significant difference on the issues of peace and security. | Очевидно, что благодаря этому видению Генеральный секретарь, осуществляя руководящую роль, вносит существенный вклад в урегулирование проблем, связанных с обеспечением мира и безопасности. |
| We have all the basic knowledge of what it will take to make a lasting difference in the struggle against poverty. | Все мы в общем знаем, что необходимо для того, чтобы внести существенный вклад в борьбу с нищетой. |
| Small and medium-sized enterprises (SMEs) made a real difference to national economies and were beginning to attract those with new business cultures and visions, but they were especially vulnerable in the current economic climate. | Малые и средние предприятия (МСП) вносят существенный вклад в национальную экономику и начинают привлекать людей, придерживающихся новой деловой культуры и видения, однако они особенно уязвимы в нынешних экономических условиях. |
| Everyone here cares about changing the world and has made a difference in that one way or another. | Все присутствующие здесь желают изменить мир к лучшему и, тем или иным образом, внесли свой вклад. |
| What difference does it make? | И что это меняет? |
| You know it makes a difference, | Вы знаеете, что меняет, |
| And if that makes a difference... | И если это что-то меняет... |
| It makes a difference. | Это действительно меняет дело. |
| Because not one penny of this money actually touches Ella's family in a way that makes a difference. | По сути ни один пенни из этих денег не меняет в корне ситуацию, в которой оказалась семья Эллы. Наоборот, эта система - как дорогой волчок, который крутится вокруг семей, прикованных к месту внутри него. |
| The next step is to generate evidence that such altered policies make a positive difference. | Следующим шагом должна стать выработка доказательств того, что изменения в политике приводят к положительным результатам. |
| That pressure enabled Guinean civil society in the field to make the difference. | Такого рода давление позволило гражданскому обществу Гвинеи добиться изменения ситуации в стране. |
| Removing w from the thrackle produces a smaller thrackle, without changing the difference between the numbers of edges and vertices. | Удаление ш из трекла даёт меньший трекл без изменения разности числа рёбер и вершин. |
| The developments related to dwellings prices, shares and stocks allowed for measurements, but not for assessing the difference between the prices and their intrinsic values. | Изменения, связанные с ценами на жилье, акциями и запасами, позволили проводить измерения, но не позволили оценивать различия между ценами и их реальными значениями. |
| The difference is that interacting galaxies will be distorted, whereas galaxies in groups are simply gravitationally bound to each other but not necessarily close enough to each other to induce major structural changes. | Различие в них заключается в том, что взаимодействующие галактики искривляют друг друга, а в скоплениях они, хоть и находятся на близком расстоянии, не имеют достаточной силы, чтобы произвести существенные структуральные изменения. |
| Land reform, water-sharing schemes, common economic enterprise zones, joint tourism projects and cultural exchanges can make a major difference. | Земельная реформа, планы совместного пользования водными ресурсами, общие зоны экономического предпринимательства, совместные проекты в области туризма и культурные обмены могут сыграть в этом огромную роль. |
| Humanitarian assistance is making a difference on the ground, but the fear of further suffering resulting from the spread of disease and epidemics cannot be overlooked. | Гуманитарная помощь играет важную роль на местах, но нельзя упускать из виду опасность новых страданий в результате распространения заболеваний и эпидемий. |
| The elaborating of the note could be a time-consuming process, but in the vast majority of cases it made a substantial difference in effective targeting of development programmes. | Разработка такого документа может быть весьма трудоемким процессом, однако в подавляющем большинстве случаев он играет определяющую роль в эффективной ориентации программ в области развития. |
| The final difference may seem odd: the left now understands markets, and the role that they can and should play in the economy. | Конечное отличие может показаться странным: левые сегодня понимают рынки и ту роль, которую он могут и должны играть в экономике. |
| Uganda observed that one key difference was that the regional players in the Great Lakes region had not been involved in the 2009 process, whereas they were leading the current process. | Уганда отметила, что одно из ключевых различий заключается в том, что в 2009 году региональные стороны района Великих озер никак не участвовали в соответствующем процессе, а в нынешнем процессе они играют ведущую роль. |
| It was a situation in which the voice of concern of the Security Council could make a real difference. | В этой ситуации голос Совета Безопасности может реально повлиять на положение дел в этой стране. |
| Young people, however, have an important role to play in sustainable development: they can be effective advocates of change, both to decision-makers and to the general public, and they can and do make a significant difference in implementing change on the ground. | Однако молодые люди должны сыграть важную роль в процессе устойчивого развития: они могут оказаться последовательными сторонниками перемен, как в общении с директивными органами, так и с широкой публикой, и они могут серьезно повлиять на процесс преобразований на местах и действительно занимаются этим. |
| One representative emphasized that the Ad Hoc Working Group should focus on measures that could make a real difference regarding the practices and procedures of the Assembly itself, particularly its working methods, and increase cooperation among the membership. | Один из представителей подчеркнул, что Специальная рабочая группа делает упор на мерах, которые действительно могут повлиять на практику и процедуры самой Ассамблеи, в частности ее методы работы, и расширить сотрудничество между ее членами. |
| And that may have been the difference | И это может - серьёзно повлиять... |
| I'm here to stay and make the difference that I can make | Я здесь, чтобы остаться и повлиять на то, что я могу изменить |
| Have 20 years made a difference? | Произошли ли какие-либо перемены за эти 20 лет? |
| We have it within our grasp to make a real and lasting difference through the essential reforms set out in these proposals. | Реальные и долговременные перемены благодаря проведению предусмотренных в этих предложениях важнейших реформ - в пределах нашей досягаемости. |
| Our collective task is to find the means to turn international human rights commitments into reality, so that individual people and communities see a real difference in their lives. | Наша совместная задача заключается в поисках путей превращения международно-правовых обязательств в области прав человека в реальность, с тем чтобы отдельные люди и общины увидели подлинные перемены в своей жизни. |
| It has led to real change and made a real difference in the quality of life of Aboriginal peoples. | Это позволило обеспечить реальные перемены и реально изменить качество жизни коренных народов. |
| When I speak of meaningful change, I mean change that goes beyond lip service and makes a noticeable difference in the lives of entire populations. | Говоря о реальных переменах, я имею в виду такие перемены, которые идут дальше словесных обещаний и которые кардинально меняют жизнь всех людей. |
| Nearly all facilities use the height difference between two water bodies. | Почти все подобные сооружения используют перепад высот между двумя водоемами. |
| The difference in heights between the top of the stylobate and the embankment is compensated by stairs protected by canopies. | Перепад высот между крышей и набережной компенсируют эскалаторы, защищённые навесами. |
| Why is there an established maximum pressure difference between the intake and outflow sides of compressors? | По какой причине устанавливается максимальный перепад давления на компрессорах со стороны всасывания и со стороны нагнетания? |
| Since the momentum exchange is affected by the temperature at the exit of TT and the pressure difference between EP and DT, the actual dilution ratio is slightly lower at low load than at high load. | Поскольку на скорость изменения потока оказывают влияние температура на выходе ТТ и перепад давления между ЕР и DТ, фактический коэффициент разрежения немного ниже при малой нагрузке, чем при большой нагрузке. |
| The longest slope is over 3200 metres long, and from the top point the height difference is 900 metres. | Длина самого большого спуска превышает З 200 метров; перепад между высшей и низшей точками составляет 900 метров. |
| If the permitted difference in respect of the initial speed of 13 km/h shall be not more than +- 1 km/h, and the current velocity in running water must be between 2.3 and 2.2 m/s, otherwise the tests must be repeated. | Допустимое отклонение исходной скорости 13 км/ч составляет не более +-1 км/ч, скорость течения при его наличии должна составлять 1,3-2,2 м/с, в противном случае испытания повторяются. |
| For local authorities not previously profiled the trigger will continue to be a large difference in the ratio, whilst for those previously profiled the trigger will be a significant change in the ratio. | Применительно к тем местным органам, которые ранее не были охвачены профилированием, контрольным параметром будет по-прежнему являться значительное отклонение коэффициента, а применительно к тем органам, которые были охвачены профилированием ранее, контрольным параметром будет являться значительное изменение коэффициента. |
| While bias could be expressed as the average difference in level between the actual and a true index, in most cases a true index cannot actually be estimated as such. | Хотя систематическое отклонение может также выражаться в виде усредненной разности между уровнями фактического и истинного индексов, в большинстве случаев расчет истинного индекса не возможен. |
| Bias is an issue of index relevance which examines the difference between a measured index and a true index which reflects some expected view of how the index should behave. | Систематическое отклонение является одной из характеристик значимости индекса и представляет собой разность между измеренным индексом и истинным индексом, который отражает определенные ожидания в отношении того, каким образом должен себя вести индекс. |
| If the difference is greater, the sequence shall be repeated until three successive load steps meet the validation criteria. | Если отклонение превышает указанное значение, то последовательность операций повторяют до тех пор, пока три последовательных шага увеличения нагрузки не будут отвечать критериям подтверждения правильности результатов. |