| That's always been the difference between us. | В этом и разница между нами. |
| If the difference between the maximum and the minimum noise levels at a certain point exceeds 2 dB (A), the test shall be repeated. | Если разница между максимальным и минимальным уровнем шума в определенной точке превышает 2 дБ (А), то испытание повторяется. |
| The difference between the activity rate and the employment rate therefore represents the unemployed share of the population. | Таким образом, разница между коэффициентом трудовой активности и коэффициентом занятости представляет собой долю безработного населения. |
| Another translation of his remarks was: What is the difference between a Korean and a Chinese anyway? | Другая интерпретация этого высказывания: «Вообще говоря, какая разница между корейцами и китайцами? |
| Many of these plants, however, will not be viable, and have either to be shut down or run at a loss if the difference between white and raw sugar prices narrows significantly, as it has recently. | Однако многие из этих заводов не будут жизнеспособны и будут вынуждены либо закрыться, либо терпеть убытки, если разница в цене на рафинированный сахар и сахар-сырец существенно уменьшится, как это происходит в последнее время. |
| This difference entails a number of peculiarities of NBMSs, which are discussed in this and the following sections. | Это различие обусловливает ряд специфических особенностей НСМБ, которые обсуждаются в этом и последующих разделах. |
| We need also to clarify the essential difference between an unhealthy form of nationalism, which teaches contempt for other nations or cultures, and patriotism, which is a proper love of one's country. | Нам необходимо также прояснить существенное различие между нездоровой формой национализма, который проповедует презрение к другим нациям и культурам, и патриотизмом, который представляет собой законную любовь к своей стране. |
| In this context, a difference will need to be made between Southern and Northern NGOs, and between NGOs from developing countries and those from developed ones. | В этой связи потребуется провести различие между НПО Юга и Севера, а также между НПО развивающихся и развитых стран. |
| The main difference between the previous and the current legislation concerning subsidiary protection is that it is no longer possible to be granted asylum only on grounds that the asylum seeker has fled from a war. | Что касается дополнительной защиты, то основное различие между прежним и действующим законодательством состоит в том, что убежище более не может предоставляться лишь на том основании, что проситель убежища бежал из зоны военных действий. |
| What is the difference between open tank vessels and closed tank vessels? | Каково различие между открытыми танкерами и закрытыми танкерами? |
| You know the biggest difference between men and women? | Знаете, в чём главное отличие мужчин и женщин? |
| However, the only difference is that they serve Filipino dishes and a few American products being served Filipino-style. | Однако единственное отличие состоит в том, что они подают филиппинские блюда и несколько американских продуктов, которые подаются в филиппинском стиле. |
| The only difference between us, Joseph, is you destroyed your life... to embrace the Law. | Единственное наше отличие, Джозеф, что ты отдал жизнь служению закону. |
| Our main difference with our competitors is our orientation towards developing and delivering effective and very affordable products for our customers. | Наше главное отличие от наших коллег- конкурентов заключается в том, что мы ориентированы на изготовление недорогого и эффективного продукта для наших заказчиков. |
| What is the difference then between these talking therapies and the vogue for debriefing? | В чем же отличие между такими методами лечения общением и модой на проведение разбора несчастного случая? |
| Not that it makes any difference. | Не то, чтобы это имеет значение... |
| A major question touched upon by a number of participants was whether the underrepresentation of women had made any difference. | Несколько участников затронули важный вопрос о том, имеет ли вообще какое-либо значение недопредставленность женщин. |
| If each of you differs from the person next to you by one in a thousand, but only three percent codes, which means it's only one in a thousand times three percent, very small differences in expression and punctuation can make a significant difference. | Если каждый из вас отличается от вашего соседа одним из тысячи, но только З% кода, что означает всего лишь З% тысячу раз, небольшая разница в пунктуации может иметь большое значение. |
| Unknown: What difference does it make? | Какое это имеет значение? |
| And I saw from a young age that having a decent job and earning a good living made the biggest difference for families who were struggling. | С ранних лет я видела, что достойная работа и хорошая зарплата имеют большое значение для семей, борющихся за хорошую жизнь. |
| Then we have a difference of opinion, therefore I am going to choose the opinion that best serves my agenda. | Тогда у нас расхождение во мнениях, поэтому я выберу то, что подойдет под повестку дня. |
| The Committee considers that this difference must be resolved in accordance with article 33, paragraph 4, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties by adopting the meaning which best reconciles the authentic texts, having regard to the object and purpose of the treaty. | Комитет считает, что такое расхождение должно быть устранено в соответствии с пунктом 4 статьи 33 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров путем принятия того значения, которое с учетом объекта и целей договора лучше всего согласовывает эти тексты. |
| There was an opinion that security assurances had been established as an important element in the non-proliferation regime, but that there was a difference of appreciation on the content, on the scope and on the legal instrument that was to contain them. | Высказывалось мнение о том, что гарантии безопасности признаны в качестве важного элемента в рамках режима нераспространения, однако имеет место расхождение в представлениях относительно их содержания, сферы охвата, а также правового документа, в котором они должны фигурировать. |
| The difference can be partially attributed to expenditure of $119,693 that was not recorded in the general ledger account in March 2002. | Расхождение может быть частично отнесено на счет расходов в размере 119693 долл. США, которые не были занесены на счет общей бухгалтерской книги в марте 2002 года. |
| It does not matter if there are differences of opinion here; difference of opinion is the essence of democracy. | И неважно, что здесь есть расхождения во мнениях; расхождение во мнениях есть суть демократии. |
| Distance is not the only quantity relevant in determining the difference between absolute and apparent magnitude. | Расстояние не является единственной величиной, определяющей разность между абсолютной и видимой звёздными величинами. |
| For this reason, the left (L) and right (R) channels are algebraically encoded into sum (L+R) and difference (L-R) signals. | Например, в одном из режимов Объединённое стерео левый и правый каналы преобразуются в их сумму (L+R) и разность (L-R). |
| the difference between the control temperature and the expected ambient temperature; | разность между контрольной температурой и предполагаемыми температурами окружающей среды; |
| There is an optimization version of the partition problem, which is to partition the multiset S into two subsets S1, S2 such that the difference between the sum of elements in S1 and the sum of elements in S2 is minimized. | Существует оптимизационная версия задачи разбиения, в которой требуется разбить мультимножество S на два подмножества S1 и S2, таких, что разность между суммой элементов S1 и суммой элементов S2 минимальна. |
| Visual distance moduli are computed by calculating the difference between the observed apparent magnitude and some theoretical estimate of the absolute magnitude. | Визуальный модуль расстояния вычисляется как разность между наблюдаемой видимой звёздной величиной и некоторой теоретической оценкой абсолютной звёздной величины. |
| Until we finally discovered that little difference between us. | Пока наконец не узнали, что между нами есть небольшое разногласие. |
| Mr. Deschamps (Canada) said that, as he saw it, the only difference of opinion related to a very narrow type of receivable, namely the net amount payable on termination where a financial contract contained a netting agreement. | Г-н Дешам (Канада) говорит, что, насколько он понимает, единственное разногласие вызывает лишь очень ограниченная категория дебиторской задол-женности, а именно чистая сумма, подлежащая оплате после прекращения сделки в том случае, когда финансовый договор предусматривает согла-шение о взаимозачете. |
| In particular, the fact that a treaty has not entered into force between certain of the parties or that a difference has appeared between a State and a depositary with regard to the performance of the latter's functions shall not affect that obligation". | В частности, тот факт, что договор не вступил в силу между некоторыми участниками или что возникло разногласие между государством и депозитарием, касающееся выполнения функций этого последнего, не влияет на эту обязанность». |
| On 7 November 1997, the Secretary-General advised the Prime Minister of Malaysia that a difference might have arisen between the United Nations and the Government of Malaysia and about the possibility of resorting to the International Court of Justice pursuant to Section 30 of the Convention. | 7 ноября 1997 года Генеральный секретарь уведомил премьер-министра Малайзии о том, что между Организацией Объединенных Наций и правительством Малайзии, видимо, возникло разногласие, и о возможности обращения в Международный Суд согласно разделу 30 Конвенции. |
| In spite of this difference, however, it was also generally understood that the question would inevitably surface during negotiations, and that the Shannon Mandate - as it stood - allowed this. | Однако, несмотря на это разногласие, имелось также общее понимание того, что вопрос неизбежно вышел бы на поверхность в ходе переговоров и что мандат Шеннона - в его нынешнем виде - допускает это. |
| This is because the political will necessary to making a difference is increasing in major capitals. | И это благодаря тому, что в столицах крупнейших стран мира нарастает политическая воля к изменению положения дел к лучшему. |
| I'm all for making a difference, but the whole dress up part just seems so... | Я тоже за изменения к лучшему, но все эти наряды, которые выглядят как... |
| It betrays a lack of understanding of all the systematic labour and sincerity of the real practitioners of confidence-building measures that have made a difference on the ground. | Он выдает отсутствие понимания всех систематических трудов и чистосердечия тех настоящих проводников мер укрепления доверия, которые действительно меняют ситуацию на местах к лучшему. |
| On a broader scale, we have seen the dramatic and real difference that investments in health care make. | В целом, инвестиции в здравоохранение действительно помогают значительно изменить ситуацию к лучшему. |
| Carefully targeted technical and other forms of assistance to countries most in need would make a vast difference in the lives of millions. | Тщательно нацеленная техническая и друга помощь странам, которые больше всего в ней нуждаются, внесла бы в жизнь миллионов людей огромные перемены к лучшему. |
| Moreover, that difference grows year by year. | Более того, этот разрыв увеличивается с каждым годом. |
| The largest gender gap is in the economic inactivity of women and men - the difference in numbers is enormous. | Самый большой гендерный разрыв наблюдается в уровне экономической пассивности женщин и мужчин - разница в показателях огромна. |
| In computational optimization, another "duality gap" is often reported, which is the difference in value between any dual solution and the value of a feasible but suboptimal iterate for the primal problem. | В задачах численной оптимизации часто используется другой «разрыв двойственности», который равен разности между любым двойственным решением и значением допустимой, но не локально оптимальной итерации для прямой задачи. |
| The difference between the highest and lowest wages paid for daytime work, with supplements, in public institutions, was nearly tenfold, with a slightly greater gap between the highest and lowest wages paid to women than to men. | В государственных учреждениях разрыв в размере вознаграждения за труд в дневное время, с надбавками, за час работы является почти 10-кратным, причем разница между наибольшим и наименьшим заработком женщин несколько превышает соответствующую разницу в заработках мужчин. |
| The disparity grew over the period, from an average difference of 2.3 cents/kWh (1986 US$) between 1979 and 1984 to an average difference of 3.4 cents/kWh between 1985 and 1991. | Этот разрыв возрос в течение указанного периода, и, если в период 1979-1984 годов средняя разница составляла 2,3 цента/кВт (по курсу доллара США в 1986 году), то в период 1985-1991 годов средняя разница составляла 3,4 цента/кВт. |
| More than 100 States have now formally accepted the obligations of the Convention, and together we are making a difference. | Сегодня более ста государства официально взяли на себя изложенные в Конвенции обязательства, и все вместе мы сможем внести существенный вклад в решение этой проблемы. |
| We are fully confident that, by upholding the principles and spirit of the Charter of the United Nations, rising above political and power considerations, we can all make a significant difference in the lives of the affected children around the world. | Мы полностью уверены в том, что благодаря поддержанию принципов и духа Устава Организации Объединенных Наций, поднявшись над политическими и властными соображениями, мы все сможем внести значительный вклад в улучшение жизни затрагиваемых конфликтами детей во всем мире. |
| Representatives of the Office also attended the annual conference of the International Ombudsman Association, entitled "Making a difference: the Ombudsman impact", held in Boston, from 13 to 16 April 2008. | Представители Канцелярии приняли также участие в ежегодной конференции Международной ассоциации омбудсменов на тему «Вклад омбудсменов в достижение реальных успехов», которая состоялась 13 - 16 апреля 2008 года в Бостоне. |
| It is clear to me, without any doubt, that when we stand united we are stronger; when we pursue our common goals with purpose and determination, the General Assembly makes a real difference and achieves successes sought by the entire world. | Для меня очевидно, вне всякого сомнения, что, когда мы действуем вместе, мы сильнее; когда мы стремимся к нашим общим целям, сосредоточенно и решительно, Генеральная Ассамблея вносит реальный вклад в достижение успеха, к которому стремится весь мир. |
| Small and medium-sized enterprises (SMEs) made a real difference to national economies and were beginning to attract those with new business cultures and visions, but they were especially vulnerable in the current economic climate. | Малые и средние предприятия (МСП) вносят существенный вклад в национальную экономику и начинают привлекать людей, придерживающихся новой деловой культуры и видения, однако они особенно уязвимы в нынешних экономических условиях. |
| You know, whatever she was doing during my shower - what difference does it make? | Знаете, неважно, что она делала во время моей вечеринки... что это меняет? |
| However interesting as the thought may be, it makes not one bit of difference to how you feel. | Какой бы интересной она не была, она ничуть не меняет ваши чувства. |
| For those that did not do so, the Committee noted that the rates of several of them were at the floor, so that the lack of debt data made no practical difference. | В отношении стран, которые не сделали этого, Комитет отметил, что ставки взносов по некоторым из них являются минимальными и что отсутствие данных о задолженности практически ничего не меняет. |
| Would that have made a difference? | Разве это что-то меняет? |
| They need the leadership. It makes a difference. | Им нужен лидер. Это действительно меняет дело. |
| A programme of volunteer recruitment has provided much-needed resources capable of making a difference for the community. | Программа привлечения добровольцев обеспечила наличие крайне необходимых ресурсов, способных внести изменения в жизнь общин. |
| In the end, it is the difference in the lives of the people on the ground in Guinea-Bissau, Burundi, Liberia and elsewhere that will be judged. | В конечном счете мерилом эффективности будут изменения в жизни людей на местах в Гвинее-Бисау, Бурунди, Либерии и в других странах. |
| The changes I've made are not only helping my body, they're also making a big difference to my mind. | Изменения которые со мной произошли, они связаны не только с моим телом, но и они также повлияли на мои мысли. |
| In the case of a specification change, difference in prices of the new specification needs to be adjusted in order to exclude price difference that is attributable to quality difference between the old specification and the new specification. | В случае изменения спецификации разница в ценах на новую спецификацию должна подвергаться корректировке с целью исключения разницы в цене, обусловленной различием в качестве между старой спецификацией и новой спецификацией. |
| These two examples have, of course, the particularity of corresponding to the difference between two terms of broadly the same order and therefore show very large fluctuations that entail frequent changes of sign. | Изучим случай внешнеторгового сальдо, которое не рассчитывается явно в наших счетах, а также изменения запасов пользователей. |
| For our economic and social reform programmes, the funds to be recovered can make a huge difference in meeting our national objectives. | Эти средства могли бы сыграть огромную роль в осуществлении наших экономических и социальных программ в рамках достижения наших национальных целей. |
| You think a single soldier makes a whit of difference in a world war? | Ты действительно думаешь, что один солдат может сыграть роль в мировой войне? |
| A short amount of time makes all the difference in the world. | Столь короткий промежуток времени играет безумно важную роль. |
| These satellites play an indispensable role for humanity and have made an immeasurable difference to the safety and the welfare of all members of the international community. | Эти спутники играют незаменимую роль для человечества и приносят неизмеримые сдвиги с точки зрения безопасности и благополучия всех членов международного сообщества. |
| So it seems like this physical, social embodiment actually really makes a difference. | Итак, кажется, что эта физическая социальная интеграция действительно играет существенную роль. |
| Foreign Ministers have identified areas where the kinds of policy positions they adopt can make a significant difference to prospects for global health security. | Министры иностранных дел определили области, в которых проводимая ими политика может существенно повлиять на перспективы обеспечения глобальной медицинской безопасности. |
| Nigeria shares the view expressed by the Secretary- General at the conclusion of the negotiations that the Convention can make a real difference to the quality of life of millions of people around the world. | Нигерия разделяет мнение Генерального секретаря, выраженное по завершении переговоров, о том, что конвенция может существенно повлиять на качество жизни миллионов людей во всем мире. |
| That as disadvantaged and disabled as we are, that anything we do here is going to make the least bit of difference to the men in London? | Что несмотря на наши потери и лишения, наша борьба может хоть как-то повлиять на власти в Лондоне? |
| Existing difference between the North and South could have an effect on multilateral processes, such as climate change negotiations. | Существующие различия между Севером и Югом могут повлиять на многосторонние процессы, например на переговоры по изменению климата. |
| Political leadership at the highest levels can make the greatest difference in galvanizing global and national efforts to promote and protect health, reduce inequities in health outcomes and access to services, and to achieve the Millennium Development Goals. | Политическое руководство на самом высоком уровне может в наибольшей мере повлиять на мобилизацию глобальных и национальных усилий в целях поощрения и охраны здоровья, сокращения различий в показателях охраны здоровья и обеспечения равного доступа к услугам, а также достижения Целей развития тысячелетия. |
| The work of the Peacebuilding Commission comes at a critical stage in a society's evolution, one where the international community has the best opportunity of making a positive difference. | Работа Комиссии по миростроительству осуществляется на решающем этапе развития общества, когда международное сообщество располагает всеми возможностями для того, чтобы осуществить позитивные перемены. |
| Our collective task is to find the means to turn international human rights commitments into reality, so that individual people and communities see a real difference in their lives. | Наша совместная задача заключается в поисках путей превращения международно-правовых обязательств в области прав человека в реальность, с тем чтобы отдельные люди и общины увидели подлинные перемены в своей жизни. |
| Should make a pretty big difference to the family. | Большие перемены для семьи. |
| There is, however, a large difference between recognizing that change may be coming and making the necessary adjustments. | Однако, существует большое различие между признанием того факта, что возможно, грядут перемены, и внесением необходимых поправок. |
| Nevertheless, I am proud to state that, in the field of chemical disarmament, multilateral efforts have - quietly but effectively - already made a real difference and are continuing to do so. | Тем не менее я с гордостью хотел бы заявить, что предпринимаемые в области химического разоружения многосторонние усилия спокойным и вместе с тем эффективным образом обеспечили и продолжают обеспечивать реально ощутимые перемены. |
| The elevation difference in the park is 3,600 meters, and there are many canyons, cliffs, and valleys. | Перепад высот в парке 3600 метров, есть много каньонов, скал и долин. |
| C To create a pressure difference in the pump | С. Чтобы создать в насосе перепад давления |
| The actual ravine with the falls is about 600 metres long; its height difference is 70 metres. | Овраг с водопадом имеет около 600 метров в длину; перепад высот в нём составляет около 70 метров. |
| The longest slope is over 3200 metres long, and from the top point the height difference is 900 metres. | Длина самого большого спуска превышает З 200 метров; перепад между высшей и низшей точками составляет 900 метров. |
| There are often more than 30 metres in height difference and the sea-going vessels have no winches to pull these cables up. | Часто перепад высот составляет более 30 метров, и морские суда не оборудованы лебедками для этих тросов. |
| The measurements shall be considered valid if the difference between the two consecutive measurements on the same side of the moped is not more than 2 dB(A). | Измерения считают действительными, если отклонение между двумя последовательными измерениями с одной и той же стороны мопеда не превышает 2 дБ(А). |
| Cover-weighting proceeds as follows: RSp is obtained for each species and the difference from RSp=1 is calculated as in equation 2 above. | Взвешивание по показателю покрова производится следующим образом: по каждому виду рассчитывается RSp и отклонение от RSp = 1 получают с помощью уравнения 2. |
| For local authorities not previously profiled the trigger will continue to be a large difference in the ratio, whilst for those previously profiled the trigger will be a significant change in the ratio. | Применительно к тем местным органам, которые ранее не были охвачены профилированием, контрольным параметром будет по-прежнему являться значительное отклонение коэффициента, а применительно к тем органам, которые были охвачены профилированием ранее, контрольным параметром будет являться значительное изменение коэффициента. |
| As noted, bias is expressed as a difference in growth rate and consequently, a constant rate of bias does not mean that the effect of bias is constant. | Как отмечалось, систематическое отклонение выражается в виде разности темпов прироста цен и, следовательно, постоянный показатель отклонения не означает, что эффект отклонения является постоянным. |
| If the difference is greater, the sequence shall be repeated until three successive load steps meet the validation criteria. | Если отклонение превышает указанное значение, то последовательность операций повторяют до тех пор, пока три последовательных шага увеличения нагрузки не будут отвечать критериям подтверждения правильности результатов. |