| The difference is statistically significant, with a 95 per cent reliability level. | С точки зрения статистики эта разница весьма существенна, причем вероятность достоверности находится на уровне 95%. |
| Okay, so... what's the difference in that and just being really good friends? | Ладно, но тогда какая разница между этим и просто дружбой? |
| The difference between the percentage of women business leaders and the share of women in the total workforce is greatest in Cyprus and Finland (both over 30 per cent) and lowest in Greece, Spain and Italy (all below 10 per cent). | Разница между долей женщин-ведущих предпринимателей и долей женщин в составе всей рабочей силы самая большая в Кипре и в Финляндии (в обоих случаях - более 30 процентов) и самая низкая в Греции, Испании и Италии (во всех этих странах - менее 10 процентов). |
| The difference is so great that in the history of this trophy, there has never been so great a difference as this year, 2014. | Разница очень велика, во всей истории футбола, не было такого года как 2014. |
| This time there's a major difference, not only does she gives clear instructions, | Выезжай, поворачивай налево в этот раз разница значительная она даёт не только чёткие указания |
| If these differences are the difference between an Olympic medal and a non-Olympic medal. | Если эти различия определяют различие между олимпийской и не-олимпийской медалью. |
| The main difference between the new activities and the old activities will be that inmates from different cellblocks will not be allowed to interact with each other. | Главное различие между старыми и новыми видами деятельности будет являться то, что заключенным из различных камер будет запрещено взаимодействовать друг с другом. |
| That could be explained by the improved understanding of Parties of the difference between setting targets under the Protocol and the availability of some national targets as part of national water and sanitation programmes. | Возможно, это объясняется тем фактом, что Стороны лучше осознали различие между установлением целевых показателей по Протоколу и наличием некоторых национальных целевых показателей в рамках национальных программ в области воды и санитарии. |
| This strong association between price changes and quality changes accounts for the main difference in the pattern of judgements; the index rises for 68% of judgement changes in clothing compared to only 58% for other commodities. | Эта явная взаимосвязь между изменениями цен и изменениями качества объясняет основное различие в схемах распределения оценок; индекс возрастает с 58% случаев оценочных изменений по одежде по сравнению лишь с 58% в случае других товаров. |
| Furthermore, there is the question of the preamble and the annexes, which, despite the difference between the conventional act and the unilateral act, could be considered as belonging to the context for the purposes of interpretation within the scope of unilateral acts. | Кроме того, встает также вопрос о преамбуле и приложениях, который, несмотря на различие между конвенционным актом и односторонним актом, можно было бы рассматривать как принадлежащий к контексту для целей толкования применительно к односторонним актам. |
| Another difference was the growing hopelessness, as most slum dwellers had resigned themselves to spending a lifetime living in dehumanizing squalor. | Другое отличие - усиление чувства безнадежности, поскольку большинство обитателей трущоб смирилось с тем, что вся их жизнь пройдет в нищете и убогости трущоб в условиях, унижающих человеческое достоинство. |
| There was, however, one crucial difference. | Существовало, однако, одно коренное отличие. |
| The only difference between you and me is that I will pay for my sins. | Единственное отличие между мной и тобой, это то, что я заплачу за свои грехи. |
| The difference is that they're always going to win. | Отличие в том, что они всегда будут побеждать. |
| The difference under the successor programming arrangements was that the norm for national implementation was expected to be at least 50 per cent. | Отличие в контексте последующих циклов программирования заключается в том, что показатель национального осуществления проектов, как ожидается, будет составлять по крайней мере 50 процентов. |
| A clear understanding of the difference between trafficking and smuggling is crucial to the success of efforts to combat and prevent these crimes. | Для успеха усилий по борьбе и предупреждению этих преступлений решающее значение имеет четкое понимание различий между торговлей и незаконным ввозом. |
| Where it matters most and where we can make the greatest difference, we will therefore patiently and firmly align ourselves with that yearning. | Там, где это имеет наибольшее значение, и там, где мы можем оказать влияние, мы будем терпеливо и твердо поддерживать эти устремления. |
| The new strategic plan should emphasize the priority of support at the country level, and explicitly recognize that no matter how good the work is at the centre, it is at the country level where the difference is being made. | В новом стратегическом плане особое значение должно придаваться поддержке на страновом уровне и должно быть прямо признано, что как бы хорошо ни велась работа в центре, изменения происходят именно на страновом уровне |
| Would that have made a difference? | Это имеет какое-то значение? |
| This is a maximum value since the wind material will start to mix with the interstellar medium at very large radii, and it also assumes that there is no velocity difference between the star and the interstellar gas. | Это максимальное значение, предполагающее, что вещество ветра и материал межзвездной среды начинают смешиваться на очень большом расстоянии, а также что скорость межзвёздного газа и скорость звезды совпадают. |
| The difference is due to identified weaknesses in the data collecting and reporting systems. | Такое расхождение обусловлено выявленными недостатками в системах сбора и сообщения данных. |
| The difference between the six-month budget cycle for peacekeeping operations and the two-year cycle covered by the report made it difficult to include matching data. | Расхождение между шестимесячным бюджетным циклом, принятым в операциях по поддержанию мира, и охваченным в докладе двухгодичным циклом затрудняет включение сопоставимых данных. |
| The primary points of difference are noted in the text below in brackets. | Основные моменты, вызвавшие расхождение во мнениях, взяты в тексте ниже в квадратные скобки. |
| In addition, the difference between the amount of the commitment authority approved in June 2004 and the level of resources requested in the report before the Committee (A/58/886) reflected the difficulty of predicting the actual cost of new activities. | Кроме того, расхождение между объемом полномочий по принятию обязательств, утвержденным в июне 2004 года, и объемом ресурсов, испрашиваемых в докладе, находящемся на рассмотрении Комитета (А/58/886), отражает сложность в прогнозировании фактических расходов новых мероприятий. |
| There is a difference however between the aquatic toxicity criteria of the current EU Council Directives and those of the new CLP-Regulation, which will affect the classification of a number of substances. | Однако между действующими директивами Совета ЕС и новым Регламентом CLP существует расхождение, которое касается критериев водной токсичности и повлияет на классификацию ряда веществ. |
| It is the difference between the gross value of production and the value of intermediate consumption. | Определяется как разность между валовой стоимостью произведенных товаров и услуг и стоимостью промежуточного потребления. |
| For the forward direction, let M' be a matching in G larger than M. Consider D, the symmetric difference of M and M'. | Для доказательства в прямом направлении положим, что М' является паросочетанием графа G, большим паросочетания M. Рассмотрим в качестве D симметрическую разность M и M'. |
| The difference m (x) - x {\displaystyle m(x)-x} is called mean shift in Fukunaga and Hostetler. | Разность м (х) - х {\displaystyle m(x)-x} в статье Фукунаги и Хостетлера названа сдвигом среднего значения. |
| The difference between the warmest and the coldest instant temperature shall not exceed 5º C. Exhaust gases must not interfere with the course of the test. | Разность между наиболее высокой и наиболее низкой температурой, измеренной в конкретные моменты времени, не должна превышать 5ºС. Отработавший газ не должен препятствовать проведению испытания. |
| There have also been long-range navigation systems that measure the difference in time between signals received from synchronized pairs of transmitters at different locations or phase differences between continuous-wave transmissions from pairs of transmitters. | Существуют также навигационные системы дальнего действия, которые измеряют разность времени между принимаемыми сигналами от пар синхронно работающих передатчиков, расположенных в разных местах, или разность фаз между передачей незатухающих колебаний парами передатчиков. |
| Until we finally discovered that little difference between us. | Пока наконец не узнали, что между нами есть небольшое разногласие. |
| It was a considerable difference from the point of view of the concrete goals of the survey. | С точки зрения конкретных целей опроса, это было значительное разногласие. |
| The Government of Belize notes that any dispute or difference with Guatemala is not of Belize's making. | Правительство Белиза отмечает, что спор или разногласие с Гватемалой возникает не по инициативе Белиза. |
| It was clear to the Personal Envoy that the fundamental and, to date, non-negotiable difference between the two parties lay in the issue of self-determination. | Личный посланник пришел к однозначному выводу, что основное и - на данный момент - неустранимое путем переговоров разногласие между двумя сторонами упирается в вопрос о самоопределении. |
| On 7 November 1997, the Secretary-General advised the Prime Minister of Malaysia that a difference might have arisen between the United Nations and the Government of Malaysia and about the possibility of resorting to the International Court of Justice pursuant to Section 30 of the Convention. | 7 ноября 1997 года Генеральный секретарь уведомил премьер-министра Малайзии о том, что между Организацией Объединенных Наций и правительством Малайзии, видимо, возникло разногласие, и о возможности обращения в Международный Суд согласно разделу 30 Конвенции. |
| However, it is not financial resources that make the difference. | Но не финансовые ресурсы приносят перемены к лучшему. |
| It can be a success if, and only if, it makes a real difference on the ground. | Это может быть успешным лишь в том случае, если он добьется реальных изменений к лучшему на местах. |
| But what, then, is to be done if we are to make a real difference for the world's people and the planet? | Но тогда что же необходимо сделать для того, чтобы действительно изменить положение населения мира и жизнь планеты к лучшему? |
| She made a difference. | Меняла мир к лучшему. |
| Together, UNIDO and its Member States made a difference; together, they advanced inclusive and sustainable industrial development worldwide; together, they would be able to end poverty. | Всем вместе - ЮНИДО и ее государствам-членам - по плечу задача изменить мир к лучшему; вместе им по силам приблизить цель всеохватывающего и устойчивого промыш-ленного развития во всем мире; вместе они смогут покончить с нищетой. |
| Neither did it take account of the difference in economic and scientific resources between developed and developing countries, which was crucial to the future development of the draft convention. | Кроме того, она не учитывает разрыв в плане экономических и научных ресурсов, который существует между развитыми и развивающимися странами, что имеет существенное значение для будущей судьбы проекта конвенции. |
| There was a palpable difference between the most dynamic families and the poorest families of the shanty town. | Разрыв между наиболее динамичными и наиболее бедными семьями в квартале является весьма ощутимым. |
| Men still smoke more than women, but the gender difference is small in Denmark compared to other European countries. | Мужчины по-прежнему курят больше, чем женщины, однако в этом отношении разрыв между мужчинами и женщинами в Дании является не таким заметным, как в других европейских странах. |
| That figure masks gender disparities, which are greater in the North and Far North, the most affected regions (where the difference is over 30 percentage points). | Однако за этой цифрой скрывается серьезное отличие положения в данной области в критически важных Северной и Крайнесеверной провинциях (где разрыв составляет более 30 пунктов). |
| The gap is therefore sufficient to indicate a significant difference in the potential enjoyment of the Age Pension between indigenous and non-indigenous Australians. | Поэтому разрыв является достаточным для того, чтобы показать значительную разницу в возможности пользования правами на пенсию по возрасту между австралийцами-аборигенами и австралийцами, не являющимися представителями коренного населения. |
| Debt relief is one form of development cooperation that can make a big difference by freeing resources for the developing countries to address poverty needs and other priorities. | Ослабление бремени задолженности - это одна из форм сотрудничества в целях развития, которая может вносить большой вклад в этой области посредством высвобождения ресурсов развивающихся стран для покрытия нужд борьбы с нищетой и достижения других приоритетных целей. |
| More than 100 States have now formally accepted the obligations of the Convention, and together we are making a difference. | Сегодня более ста государства официально взяли на себя изложенные в Конвенции обязательства, и все вместе мы сможем внести существенный вклад в решение этой проблемы. |
| UNMIK has liaised with the various initiatives for which it has been providing facilitation, to explore where it might be of assistance in making up the difference on implementation of the agreement. | МООНК связалась с представителями различных инициатив, в реализации которых она оказывает содействие, на предмет выяснения того, в каких областях она могла бы помочь внести вклад в осуществление соглашения. |
| Member States have recognized the need to adapt the Organization to these new realities, so that it can continue to make a positive difference in people's lives. | З. Государства-члены признают необходимость адаптации Организации к этим новым реалиям, с тем чтобы она могла и впредь вносить вклад в изменение жизни людей к лучшему. |
| Everyone here cares about changing the world and has made a difference in that one way or another. | Все присутствующие здесь желают изменить мир к лучшему и, тем или иным образом, внесли свой вклад. |
| Sometimes the smallest detail makes all the difference, okay? | Иногда мельчайшая деталь все меняет, понимаешь? |
| Maybe if I'd said some of these things at the dock... it would've made a difference. | Может если я сказал что-то на причале... это ничего не меняет. |
| I don't know, but it makes all the difference in the world. | Я не знаю, но это всё меняет. |
| As the Secretary-General has wisely reminded us, what matters is whether and how the United Nations makes a difference in the lives of people and in the conduct of States and non-State actors over time. | Как мудро напомнил нам Генеральный секретарь, важно то, меняет ли и если меняет, то в какую сторону, Организация Объединенных Наций жизнь людей и действия как государств, так и негосударственных структур. |
| What difference does that make? | Ну, и что это меняет? |
| Words, statements and proclamations need to be transformed into practical measures, making a real difference on the ground. | Слова, заявления и декларации следует воплощать в конкретные меры, добиваясь реального изменения положения на местах. |
| The breaking down of national borders means that everyday actions, purchases or investments can make a phenomenal difference to persons in the invisible world of the market. | Стирание национальных границ в невидимом мире рыночных отношений означает возможность феноменального изменения положения людей в результате ежедневно происходящих действий, приобретений или инвестиций. |
| New Zealand welcomed the report of the Special Representative of the Secretary-General for Children in Armed Conflict, in which he noted that the translation of existing standards and commitments into action that could make a tangible difference was currently the most important and pressing challenge. | Новая Зеландия приветствует доклад Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях в вооруженных конфликтах, в котором говорится, что наиболее важной и актуальной задачей является перевод провозглашенных принципов и достигнутых соглашений в плоскость конкретных мер, влекущих за собой существенные изменения. |
| Would these contemplated transformations have made a substantial difference in the Advisory Opinion of the International Court of Justice on the legality of the threat or use of nuclear weapons? | Приведут ли эти предлагаемые изменения к существенным сдвигам в области реализации Консультативного заключения Международного Суда по вопросу о законности применения или угрозы применения ядерного оружия? |
| Throughout the world in many of the poorest countries there is a wonderful organization called Childreach that is making a profound difference in the lives of children just like these. | По всему миру во многих самых бедных странах существует прекрасная организация, которая называется "Всё лучшее детям", и приносит колоссальные изменения в жизнь таких детей. |
| This means concentrating our resources where the Organization can make the biggest difference. | Это означает, что мы должны сосредоточить наши ресурсы в тех областях, где Организация может сыграть определяющую роль. |
| ILO claims that this policy has made a significant difference and has brought about the necessary culture change. | МОТ утверждает, что эта политика сыграла важную роль и позволила внести необходимые изменения в культуру организации. |
| The way in which we debate and interact can make a significant difference. | То, как мы обсуждаем и взаимодействуем, может сыграть существенную роль. |
| It's the money that makes the difference, man. | Только деньги играют роль, чувак. |
| Driven by this vision, clearly, the leadership of the Secretary-General has made a significant difference on the issues of peace and security. | Очевидно, что благодаря этому видению Генеральный секретарь, осуществляя руководящую роль, вносит существенный вклад в урегулирование проблем, связанных с обеспечением мира и безопасности. |
| And a slogan can make a big difference with tourism in a town's identity. | И слоган может здорово повлиять на туризм и образ города. |
| For instance, while recycling jobs are often low-wage positions, union representation and corporate and municipal policies can make a critical difference with regard to pay levels and other matters of concern to workers in the formal sector. | Например, хотя рабочие места в сфере рециркуляции зачастую предполагают низкую оплату, представительство профсоюзов, политика компаний и меры муниципальных властей могут существенно повлиять на уровни оплаты и другие вопросы, вызывающие беспокойство у работников в официальных секторах экономики. |
| "Journalists can make an important difference on how people think about AIDS through good reporting," he said. | «Журналисты могут значительно повлиять на то, что люди думают о СПИДе, если они будут давать хорошие репортажи, - сказал он. |
| In looking at the list, it is most interesting how many different cross-sector issues emerge in the context of where the work of foreign offices can make a significant difference to prospects of global health: | Самое интересное в этом списке то, как много в нем затрагивается смежных вопросов, когда идет перечисление тех направлений, на которых внешнеполитические ведомства могут существенно повлиять на будущее глобального здравоохранения. |
| He would not be so passionate if he had not seen the ability of the UNICEF country team to make a real difference. | Его речи не были бы такими страстными, если бы он не увидел способность страновой группы ЮНИСЕФ реально повлиять на сложившуюся обстановку. |
| Of course I did. I suppose they noticed the difference in me and kept watch. | Думаю, они заметили во мне перемены и стали наблюдать. |
| For if the result is to make a real difference, it must be shaped by the needs of those most affected, especially in the developing world. | Поскольку, если мы хотим получить результат, который принесет реальные перемены, то нам следует руководствоваться потребностями тех, кто больше всего страдает от этой проблемы, особенно в развивающихся странах. |
| We are optimistic that, with clear and inclusive leadership, the new coordination mechanisms - the clusters - can make a real difference, improving the speed and effectiveness of emergency response. | В нас вселяет оптимизм то, что в условиях продуманного и открытого для всех руководства новые механизмы координации - кластеры - могут помочь осуществить реальные перемены и повысить уровень оперативности и эффективности чрезвычайной помощи. |
| The Mission has found that quick-impact projects do make a considerable difference to the lives of Eritreans and Ethiopians residing in the border areas, and I urge donors to continue to support this important programme through additional contributions to the Trust Fund. | Миссия считает, что проекты, дающие быструю отдачу, действительно обеспечивают значительные перемены в жизни эритрейцев и эфиопцев, проживающих в пограничных районах, и я настоятельно призываю доноров продолжать поддерживать эту важную программу за счет дополнительных взносов в Целевой фонд. |
| A consolidated gender entity would make the much needed difference to the extent that it had sufficient presence and authority with United Nations country teams and could inspire and mobilize partnerships and agents for change. | Создание сводного подразделения по вопросам гендерного равенства приведет к крайне необходимым изменениям, так что оно будет обладать достаточным представительством и авторитетом в страновых группах Организации Объединенных Наций и могло бы вдохновлять и привлекать партнеров и сторонников, выступающих за перемены. |
| A To avoid too great a pressure difference in cargo tanks | А. Для того чтобы предотвратить слишком большой перепад давления в грузовых танках |
| C To create a pressure difference in the pump | С. Чтобы создать в насосе перепад давления |
| If the inlet fiIter is completely clogged a pressure difference appears that bends the valve tabs (6) and lets the liquid pass. | В случае, если приёмный фильтр полностью засорится, на нем возникает перепад давления, который отгибает лепестки клапана 6 и открывает путь жидкости. |
| (a) Mountainous: if the terrain can be characterized as rough mountains, i.e. steep gorges, peaks and substantial rock outcrop, allocate points for the difference in altitude between the base camps and the average elevation of the outposts. | а) Гористая местность: если местность можно определить как труднопроходимую гористую, то есть для нее характерны каньоны, пики и частые выходы на поверхность скальных пород, выразите в баллах перепад высот между базовыми лагерями и средней высотой размещения передовых постов охранения. |
| The difference in level between the floor of the rigid portions and the floor of the rotating base, measured at the joint, shall not exceed: | 7.9.3 Перепад между уровнем пола жестких секций и уровнем пола вращающейся площадки, измеренный в месте соединения, не должен превышать: |
| The United States dollar track income replacement ratio is significantly below the targeted rate throughout the period reviewed and the difference became more pronounced with the application of the cost-of-living differential factor in 2011. | Коэффициент замещения дохода в долларах США оставался значительно ниже целевого показателя в течение всего рассматриваемого периода, и это отклонение стало еще более выраженным после применения в 2011 году коэффициента разницы в стоимости жизни. |
| The measurements shall be considered valid if the difference between the two consecutive measurements on the same side of the moped is not more than 2 dB(A). | Измерения считают действительными, если отклонение между двумя последовательными измерениями с одной и той же стороны мопеда не превышает 2 дБ(А). |
| This slight difference is caused by an unavoidable network transmission delay. | Отклонение времени после коррекции обычно не превосходит 0,5 секунды. |
| For local authorities not previously profiled the trigger will continue to be a large difference in the ratio, whilst for those previously profiled the trigger will be a significant change in the ratio. | Применительно к тем местным органам, которые ранее не были охвачены профилированием, контрольным параметром будет по-прежнему являться значительное отклонение коэффициента, а применительно к тем органам, которые были охвачены профилированием ранее, контрольным параметром будет являться значительное изменение коэффициента. |
| The empirical evidence has shown that there is no systematic, or great, difference between using movements of average prices and of geometric means, but that the biases from using the arithmetic average of price relatives are often large. | Эмпирические результаты показывают, что между изменениями средних цен и средними геометрическими отсутствуют систематические или значительные расхождения, в то время как в случае среднего арифметического относительных цен зачастую наблюдается существенное отклонение. |