| The difference between men and women is the greatest in the population outside the labour market. | Наибольшая разница между мужчинами и женщинами прослеживается в группах населения, не присутствующих на рынке труда. |
| Ms. Mohorovic (Serbia) said that there were strategies and action plans for the education of children and statistical data for 2004-2005 showed very little difference in the percentages of boys and girls attending school at all levels. | Г-жа Мохорович (Сербия) говорит, что существуют стратегические решения и планы действий по образованию для детей, и статистические данные за 2004 - 2005 годы показывают, что в процентном соотношении разница в числе мальчиков и девочек, посещающих школу всех уровней, очень невелика. |
| The only difference is that the former justify their views with talk of democracy and human rights, while the latter do not need any such justification, because, after all, America is the greatest country on earth. | Разница лишь в том, что одни оправдывают свои взгляды разговорами о демократии и правах человека, в то время как другие не нуждаются в таких оправданиях, потому что, в конце концов, Америка величайшая страна на земле. |
| It seems there's a very big difference. | Похоже, это большая разница. |
| But there's a main difference: The transistor was only for experts. | Разница в том, что транзистор предназначался для специалистов. |
| I guess that's the difference between me and you, Cy. | В этом наше различие, Сай. |
| There is also a sharp difference in the average salary by teaching level (the younger the student, the lower the teacher's salary). (Table 32). | Существует также явное различие в средней заработной плате в зависимости от уровня обучения: чем младше учащиеся, тем ниже заработная плата учителя (таблица 32). |
| The difference might be due to either an underestimation of the emission or an overestimation of the dry deposition. | Это различие, возможно, объясняется либо заниженной оценкой выбросов, либо завышенной оценкой сухого осаждения. |
| There is, however, a difference between jurisdictional competence and the right of diplomatic protection, and it is difficult to argue that such protection should be extended to aircraft crew in the absence of State practice. | Есть, однако, различие между юрисдикционной компетенцией и правом на дипломатическую защиту, и трудно доказать, что такая защита должна распространяться на экипаж воздушного судна в отсутствие государственной практики. |
| The only difference between these two men is that one of them is being given the saline solution by a doctor in a white coat, the other by a computer they can't see. | Единственное различие между этими двумя молодыми людьми состояло в том, что одному из них раствор вводил доктор в белом халате, а другому - автоматическое устройство, которого он не видит. |
| The only difference between you and Holt is that he lacks the strength to close a door so hard a room blows up. | Между тобой и Холтом одно отличие - у него нет столько сил, чтобы хлопнуть дверью так сильно, что кабинет взорвется. |
| The major difference between the new agreement and the previous international sugar agreements is the introduction of a single list of members for the purposes of calculation of votes and members' contributions to the administrative budget of the Organization. | Основное отличие нового Соглашения от предыдущих международных соглашений по сахару заключается во включении в него единого перечня участников для целей подсчета голосов и оценки взносов участников в административный бюджет Организации. |
| The only difference between people who really are living this way and people who aren't living in the magic of life is that the people who are living in the magic of life have habituated ways of being. | Единственное отличие между людьми, который живут таким образом и людьми, которые не живут в волшебстве жизни состоит в том, что люди, живущие в волшебстве жизни выработали определённые привычки. |
| Fill() and GetData() methods - the only one difference is that Fill takes the existing DataTable as an argument and GetData() creates the new one, fills it with the data and returns to the consumer. | методы Fill() и GetData() - единственное отличие в том, что Fill принимает существующую DataTable в качестве аргумента, а GetData() создает новую, заполняет её данными и возвращает клиенту. |
| An additional difference is the composition of the planetesimals, which in the case of giant planets form beyond the so-called frost line and consist mainly of ice-the ice to rock ratio is about 4 to 1. | Дополнительное отличие: состав планетезималей, которые в случае планет-гигантов образуются за пределами снеговой линии и состоят в основном из льда, или льда в соотношении с горными породами 4 к 1. |
| And that can make a big difference. | А это уже имеет огромное значение. |
| Do you have any idea what difference that's going to make? | Ты хоть понимаешь, какое значение это теперь имеет? |
| This difference in interpretation is significant as it reduces the amount of money that would go to affected communities and counties by over $100 million. | Эти различия в интерпретации имеют существенное значение, поскольку они определяют сокращение денежных средств, получаемых затрагиваемыми общинами и графствами, на более чем 100 млн. долл. США. |
| What difference does it make? | То, что это имеет значение? |
| While measures of the first kind are very important, it is of course the latter ones that make a real difference in shaping the Council's relationship with the rest of the membership. | Меры первого рода очень важны, однако, именно последние имеют реальное значение для определения отношений Совета с остальными членами. |
| The difference is due to identified weaknesses in the data collecting and reporting systems. | Такое расхождение обусловлено выявленными недостатками в системах сбора и сообщения данных. |
| Given the difference in detail and date of submission of source documents (NCs, NCSAs, etc.), it is possible that some needs would have been addressed, or are being addressed, in the respective countries since the submission of the documents. | Учитывая расхождение в деталях и датах представления исходных документов (НС, СОНП и т.д.), некоторые потребности в соответствующих странах, возможно, уже удовлетворены или уже удовлетворяются после представления этих документов. |
| The difference of $1,310,867 has not been reconciled. | Расхождение в 1310867 долл. США устранено не было. |
| In addition, there was also a pre-2004 operating fund reconciliation difference of $1,497,789, which resulted from a difference in classification of expenditure relating to a project. | Кроме того, при выверке данных по оперативным средствам за период до 2004 года обнаружилось расхождение в 1497789 долл. США, которое объяснялось разницей в классификации расходов, относящихся к одному из проектов. |
| The Board was not able to confirm 21 balances with other entities that amounted to a net difference of $0.6 million; | Комиссия не смогла подтвердить правильность информации об остатках средств по 21 операции с другими структурами, и чистое расхождение в данных по этим категориям составило 0,6 млн. долл. США; |
| It is the difference between the gross value of production and the value of intermediate consumption. | Определяется как разность между валовой стоимостью произведенных товаров и услуг и стоимостью промежуточного потребления. |
| Ohm's Law states thats the current (flow of electrons) is Directly Proportional to the voltage drop (potential Difference) and inversely proportional to the Drivers resistance. | Закон Ома государств тот ток (поток электронов) прямо пропорциональна падения напряжения (разность потенциалов) и обратно пропорциональна сопротивлению Drivers. |
| It is defined as the difference true anomaly, v, minus mean anomaly, M, and is typically expressed a function of mean anomaly, M, and orbital eccentricity, e. | Определяется как разность между истинной аномалией v и средней аномалией M, обычно представляется в виде функции средней аномалии и эксцентриситета орбиты e. |
| This can create a potential difference, a voltage between the cloud and the ground of as much as 100 million volts. | В результате между облаками и землей возникает разность потенциалов с напряжением до 100 млн. вольт. |
| Correspondingly, the contact potential difference (and charge at the surface) at the point of contact of the remote current collector should be as low as possible, in the case of an embodiment with one insulated electrode. | Соответственно контактная разность потенциалов (и заряд на поверхности) в месте контакта дальнего токосъёмника должна быть минимально возможной, при выполнении с одним изолированным электродом. |
| you thought you can create difference between me and Abhijeet? | ты подумал, что можешь создать разногласие между мной и Абхиджитом? |
| Insofar as the first paragraph is concerned, the official Commentary on the Convention notes that" ny difference arising between two states and leading to the intervention of members of the armed forces is an armed conflict within the meaning of article 2". | Что касается первого пункта, то в официальном комментарии к Конвенции отмечается, что «юбое разногласие, возникающее между двумя государствами и ведущее к вмешательству личного состава вооруженных сил, является вооруженным конфликтом по смыслу статьи 2». |
| In particular, the fact that a treaty has not entered into force between certain of the parties or that a difference has appeared between a State and a depositary with regard to the performance of the latter's functions shall not affect that obligation". | В частности, тот факт, что договор не вступил в силу между некоторыми участниками или что возникло разногласие между государством и депозитарием, касающееся выполнения функций этого последнего, не влияет на эту обязанность». |
| On 7 November 1997, the Secretary-General advised the Prime Minister of Malaysia that a difference might have arisen between the United Nations and the Government of Malaysia and about the possibility of resorting to the International Court of Justice pursuant to Section 30 of the Convention. | 7 ноября 1997 года Генеральный секретарь уведомил премьер-министра Малайзии о том, что между Организацией Объединенных Наций и правительством Малайзии, видимо, возникло разногласие, и о возможности обращения в Международный Суд согласно разделу 30 Конвенции. |
| If the State concerned wished nevertheless to proceed, a difference within the meaning of article 77 of the Vienna Convention could arise between the State and the depositary as to the performance of the latter's functions. | Если, тем не менее, соответствующее государство желает сохранить ее, может возникнуть разногласие по смыслу статьи 77 Венской конвенции между этим государством и депозитарием относительно выполнения функций последнего. |
| This is because the political will necessary to making a difference is increasing in major capitals. | И это благодаря тому, что в столицах крупнейших стран мира нарастает политическая воля к изменению положения дел к лучшему. |
| Have they made a difference for women and girls on the ground? | Обеспечили ли они изменения к лучшему для женщин и девочек на местах? |
| The publication, Sixty Ways the United Nations Makes a Difference, available in all official languages on the Web and as a downloadable PDF publication, highlights the role of the United Nations in promoting self-determination and independence. | В издании «Шестьдесят направлений деятельности ООН: изменяя мир к лучшему», которое размещено на веб-сайте на всех официальных языках и которое можно также загрузить в формате PDF, особо говорится о роли Организации Объединенных Наций в содействии самоопределению и независимости. |
| The critical role played by the United Nations in the historic birth of an independent Timor-Leste is a vivid example that the United Nations can harness political will and resources - financial and human resources - effectively, thus making a difference in the lives of the most vulnerable. | Решающая роль, которую сыграла Организация Объединенных Наций в историческом рождении независимого Тимора-Лешти, является наглядным примером того, как Организация Объединенных может собрать воедино и эффективно использовать политическую волю и финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы изменить жизнь к лучшему наиболее уязвимых. |
| Maybe that will be the one difference I do make. | Хоть одно изменение к лучшему мне удалось. |
| The statistics attached to the report confirm this fact, and the report also states that the difference between male and female unemployment rates is particularly high among young people (15 to 24 years of age). | Это подтверждают статистические данные, приведенные в приложении к этому докладу, причем в докладе также говорится о том, что наиболее сильный разрыв по уровню безработицы между мужчинами женщинами имеет место среди молодежи (лиц в возрасте от 15 до 24 лет). |
| The difference between male and female participation rates decreased from 18.2 percentage points in 1981 to 13.0 in 1992 and 9.1 in 2000. | Разрыв между показателями участия мужчин и женщин сократился с 18,2% в 1981 году до 13,0% в 1992 году и до 9,1% в 2000 году. |
| The labour force participation gap, i.e. the difference between the proportions of the male and female populations that are economically active, is lowest in the Nordic and Baltic countries: around 6 per cent (Figure 1). | Разрыв в доле экономически активного населения, т.е. разница между долей экономически активных мужчин и соответствующей долей женщин, является наиболее низким в странах Северной Европы и Балтийского региона и составляет около 6% (рис. 1). |
| The greatest difference in pay relates to the group of persons without any diploma, where the difference in pay is BAM 173.09 in favour of men. | ЗЗ. Самый большой разрыв в оплате труда наблюдается в категории лиц без образования, при этом разница в пользу мужчин составляет 173,09 конвертируемой марки. |
| The unadjusted gender pay gap, i.e. the difference determined between the average gross hourly wages of women and men when differences in qualifications, professions or employment biographies are not taken into account, is still 23 per cent in Germany. | Нескорректированный разрыв в оплате труда, т. е. разница в средней почасовой брутто оплате труда женщин и мужчин без учета квалификации, профессии или опыта работы по-прежнему составляет в Германии 23%. |
| All of us - working in partnership - can make a significant difference, now and in the future. | Все мы, работая в партнерстве друг с другом, можем внести свой существенный вклад сегодня и в будущем. |
| More than 100 States have now formally accepted the obligations of the Convention, and together we are making a difference. | Сегодня более ста государства официально взяли на себя изложенные в Конвенции обязательства, и все вместе мы сможем внести существенный вклад в решение этой проблемы. |
| Driven by this vision, clearly, the leadership of the Secretary-General has made a significant difference on the issues of peace and security. | Очевидно, что благодаря этому видению Генеральный секретарь, осуществляя руководящую роль, вносит существенный вклад в урегулирование проблем, связанных с обеспечением мира и безопасности. |
| These efforts are making a difference in the lives of women in terms of improving their quality of life and are making some positive contributions to the revival of the village economy. | Эти усилия приводят к изменениям в жизни женщин, повышая качество их жизни, и вносят определенный положительный вклад в возрождение сельской экономики. |
| And you won't believe it, we put together a list of 7,000people, who had made a difference - a ridiculous list, but I wasdetermined to bring them to India, so - a lot of them were inIndia. | Вы не поверите, но мы составили список из 7000 гостей - всеони внесли вклад - безумный список, но я намеревался пригласитьвсех их в Индию. И многие из них приехали. |
| If you only knew what a difference... a real home would make. | Знал бы ты, как настоящий дом всё меняет. |
| "What difference?" Are u kidding? | "Что меняет?" Ты шутишь? |
| As the Secretary-General has wisely reminded us, what matters is whether and how the United Nations makes a difference in the lives of people and in the conduct of States and non-State actors over time. | Как мудро напомнил нам Генеральный секретарь, важно то, меняет ли и если меняет, то в какую сторону, Организация Объединенных Наций жизнь людей и действия как государств, так и негосударственных структур. |
| Do you think this makes any difference at all? | Вы думаете, это меняет хоть что-либо? |
| Like that makes a difference. | Будто это что-то меняет. |
| You made a difference right on this rooftop. | Ты внесла изменения прямо на этой крыше. |
| UN-Habitat views young people as effective advocates of change and as catalysts in making a difference on the ground. | ООН-Хабитат рассматривает молодых людей в качестве эффективных сторонников перемен и катализаторов в деле изменения положения на местах. |
| I think it would make a huge difference. | Я думаю, это могло бы произвести большие изменения. |
| The difference between the application of earlier estimates and the revised inflation projection for the last 18 months of the current biennium, and; | разницу между предыдущими расчетами и пересмотренными прогнозами в отношении изменения темпов инфляции за последние 18 месяцев текущего двухгодичного периода; и |
| Such calls must be translated into action to ensure that our military, political and reconstruction efforts make a positive difference in the lives of the Afghan people, rather than the opposite, and that they result in increased public confidence in the legitimate authorities. | Данные призывы должны найти отражение в реальных действиях, направленных на то, чтобы наши усилия в военно-политической области, а также усилия по восстановлению принесли в жизнь афганского народа позитивные изменения, а не наоборот; чтобы общественность больше доверяла законным органам власти. |
| In that context, the personality of each ambassador of a non-permanent member could make a big difference. | В данном контексте личность каждого посла непостоянного члена может сыграть свою роль. |
| The difference between conciliation and mediation consisted in the role of the third party, who played a less formal role in the case of mediation. | Различие между согласительной процедурой и посредничеством заключается в функции третьей стороны, роль которой в случае посредничества носит менее официальный характер. |
| In defining what the roles of governments and other stakeholders should be, it is also important to consider the difference between private and social costs and returns. | При определении того, какую роль должны играть правительства и другие заинтересованные стороны, важно также учитывать различие между частными и общественными издержками и выгодами. |
| The dialectical conception of reasonableness is given by ten rules for critical discussion, all being instrumental for achieving a resolution of the difference of opinion (from Van Eemeren, Grootendorst, & Snoeck Henkemans, 2002, pp. 182-183). | Диалектическая концепция разумности даёт десять правил для критического обсуждения, все то, что играет важную роль для достижения урегулирования разногласия (из Van Eemeren, Grootendorst, & Snoeck Henkemans, 2002, стр. 182-183). |
| Clearly, athletes have gotten more savvy about performance-enhancing drugs as well, and that's made a difference in some sports at some times, but technology has made a difference in all sports, from faster skis to lighter shoes. | Конечно, атлеты стали изобретательнее и по части допинга тоже, и в каких-то видах спорта это сыграло свою роль, но технологии повлияли на все виды спорта, от лыж до кроссовок, делая их всё быстрее и легче. |
| It was a situation in which the voice of concern of the Security Council could make a real difference. | В этой ситуации голос Совета Безопасности может реально повлиять на положение дел в этой стране. |
| "Journalists can make an important difference on how people think about AIDS through good reporting," he said. | «Журналисты могут значительно повлиять на то, что люди думают о СПИДе, если они будут давать хорошие репортажи, - сказал он. |
| Small changes in practices, when replicated by hundreds of millions of people, can make an enormous difference. | Небольшое изменение привычек, когда ему последуют сотни миллионов людей, может очень сильно повлиять на ситуацию. |
| And I hope you saw today what a difference someone like you can make. | И я надеюсь, что ты увидел сегодня, как кто-либо может повлиять на исход событий. |
| Political leadership at the highest levels can make the greatest difference in galvanizing global and national efforts to promote and protect health, reduce inequities in health outcomes and access to services, and to achieve the Millennium Development Goals. | Политическое руководство на самом высоком уровне может в наибольшей мере повлиять на мобилизацию глобальных и национальных усилий в целях поощрения и охраны здоровья, сокращения различий в показателях охраны здоровья и обеспечения равного доступа к услугам, а также достижения Целей развития тысячелетия. |
| It would be comforting to stand before this Assembly today and tell it that its work has made a significant difference. | Было бы приятно стоять сегодня перед этой Ассамблеей и говорить о том, что работа эта принесла огромные перемены. |
| Of course I did. I suppose they noticed the difference in me and kept watch. | Думаю, они заметили во мне перемены и стали наблюдать. |
| The work of the Peacebuilding Commission comes at a critical stage in a society's evolution, one where the international community has the best opportunity of making a positive difference. | Работа Комиссии по миростроительству осуществляется на решающем этапе развития общества, когда международное сообщество располагает всеми возможностями для того, чтобы осуществить позитивные перемены. |
| Small actions, big difference. | Маленькие действия, большие перемены. |
| However, it is not financial resources that make the difference. | Но не финансовые ресурсы приносят перемены к лучшему. |
| Nearly all facilities use the height difference between two water bodies. | Почти все подобные сооружения используют перепад высот между двумя водоемами. |
| The difference in heights between the top of the stylobate and the embankment is compensated by stairs protected by canopies. | Перепад высот между крышей и набережной компенсируют эскалаторы, защищённые навесами. |
| A To avoid too great a pressure difference in cargo tanks | А. Для того чтобы предотвратить слишком большой перепад давления в грузовых танках |
| This cable car was opened in 1924, the cable is 1,175 m long with a height difference of 305 m. | Канатная дорога была открыта в 1924 году, она имеет длину 1,175 м и перепад высот в 305 метров. |
| The longest slope is over 3200 metres long, and from the top point the height difference is 900 metres. | Длина самого большого спуска превышает З 200 метров; перепад между высшей и низшей точками составляет 900 метров. |
| The test shall be considered acceptable if the difference is less than 2 per cent of the calibration gas value... 1.2.14.2.7. | Результаты проверки считают приемлемыми, если отклонение не превышает 2% от значения, полученного с помощью калибровочного газа. |
| The slight difference can be attributed to the lower recovery rate of 5 per cent applicable to cost-sharing projects funded by programme countries | Это незначительное отклонение можно объяснить более низкой ставкой возмещения расходов, применяемой для финансируемых странами, в которых осуществляются программы, проектов, которые предусматривают совместное несение расходов. |
| If the difference is greater, the oxygen interference shall be checked and the analyzer adjusted, if necessary. | Если отклонение превышает это значение, то проверка кислородной интерференции проводится заново, а анализатор, при необходимости, регулируется. |
| As noted, bias is expressed as a difference in growth rate and consequently, a constant rate of bias does not mean that the effect of bias is constant. | Как отмечалось, систематическое отклонение выражается в виде разности темпов прироста цен и, следовательно, постоянный показатель отклонения не означает, что эффект отклонения является постоянным. |
| If the difference is greater, the sequence shall be repeated until three successive load steps meet the validation criteria. | Если отклонение превышает указанное значение, то последовательность операций повторяют до тех пор, пока три последовательных шага увеличения нагрузки не будут отвечать критериям подтверждения правильности результатов. |