| What's the difference between restroom, bathroom, and toilet? | В чём разница между уборной, дамской комнатой и туалетом. |
| When access to the accommodation is not on the level and the difference in level is at least 0.30 m, the premises shall be accessible by stairs. | Если доступ к жилым помещениям не находится на одном уровне с ними и разница в уровнях составляет по меньшей мере 0,30 м, то должны устанавливаться трапы. |
| You're returning it anyway, what's the difference? | Всё равно ты их вернёшь, так какая разница? |
| The difference in electric potentials between these substances is called the oxidizing and renewing potential (abbreviated as ORP), or RedOx potential - Reduction/Oxidation). | Разница электрических потенциалов между этими веществами называют окисно-восстановительным потенциалом (сокращенно ОВП), или редокс-потенциалом (от английского RedOx - Reduction/Oxidation). |
| We haven't had a debate this lively since "what's the difference between a chipmunk and a squirrel?" | Я знаю, ты так не колебался с тех пор, как тебя спросили, какая разница между бурундуком и белкой. |
| The difference between public and private cult is often unclear. | Однако, различие между общественным и частным поклонением четко не определены. |
| It acknowledges that the difference in treatment should be abolished but affirms that this has to be done with caution. | Оно признает, что различие в обращении должно быть устранено, однако утверждает, что это необходимо делать осторожно. |
| The difference between natural and appointed guardians is formulated so that a guardian has no parental rights, but has parental tasks - duties instead. | Различие между естественным и назначенным опекуном заключается в том, что опекун не имеет родительских прав, а имеет лишь родительские функции - обязанности. |
| Once net capital stock figures on a consistent basis exist for two successive years, it is possible to calculate the difference between them and after deducting new investment, this is what appears as the estimate of consumption of fixed capital as currently recommended in the SNA. | Как только на согласованной основе были получены показатели чистых запасов капитала за два года подряд, можно рассчитать различие между ними, а после вычета новых инвестиций появляется то, что может считаться оценкой потребления основного капитала в соответствии с рекомендациями, излагаемыми в настоящее время в СНС. |
| A particularly hazardous characteristic of aldicarb was its very steep dose-response curve with a small difference between a dose with no or mild clinical signs and one causing severe clinical signs or even death. | Особенно опасной особенностью алдикарба является очень резкий рост зависимости "доза - ответ", при котором между дозой, когда клинические признаки отсутствуют или практически отсутствуют, и дозой, которая вызывает острейшие клинические признаки и даже смерть, существует очень малое различие. |
| The difference is that a longboard... | Главное отличие в том, что лонгборд... более... |
| They sought to clarify the meaning of the term "autonomy" and its similarity to or difference from "decentralization". | Они попытались уточнить смысл термина "автономия" и его сходство с понятием "децентрализация" или отличие от него. |
| There is no inconsistency with this JIU recommendation and the current practice of the Organization, the only difference being that such expenditures have not been reflected in individual budget sections. | не противоречит указанной рекомендации ОИГ и существующей практике Организации: единственное отличие заключается в том, что такие расходы не отражаются в отдельных разделах бюджета. |
| The exemption of live-in domestic workers reflects the justifiable difference, mainly involving different working patterns and provision of in-kind benefits arising from dwelling in the household of their employers free of charge, between these workers and other workers. | Исключение проживающих у хозяев домашних работников отражает оправданное отличие этих работников от других, заключающееся главным образом в разных условиях труда и благах в неденежной форме, вытекающих из бесплатного проживания в домохозяйстве своих работодателей. |
| The excellent service and careful attention for small detail is what makes the difference. | Его основное отличие - превосходный сервис и тщательное внимание к мельчайшим деталям. |
| You know, what difference does it make? | Знаешь, какое это имеет значение? |
| This assistance would make a vital difference in supporting the country's efforts to establish fundamental legal and institutional frameworks, and would help to ensure the continued functioning and stability of vital institutions while local capacity is developed and long-term assistance is secured from other sources. | Эта помощь будет иметь жизненно важное значение для поддержки усилий страны по созданию фундаментальных правовых и организационных рамок и поможет в обеспечении непрерывного функционирования и стабильности важнейших институтов пока развивается местный потенциал и мобилизуется долговременная международная помощь из других источников. |
| The subtle difference between these uses is the essence of the notion of linear dependence: a family F of vectors is linearly independent precisely if any linear combination of the vectors in F (as value) is uniquely so (as expression). | Слабо уловимая разница между этими понятиями является сущностью понятия линейной зависимости - семейство векторов F линейно независимо в точности тогда, когда любая линейная комбинация векторов из F (как значение) единственна (как выражение). |
| That it made a difference. | Что это имеет значение. |
| What difference does that make? | Какое это имеет значение? |
| It was pointed out that there was a difference between the German version of paragraph 1 and the other versions. | Было отмечено, что между немецким вариантом пункта 1 и его вариантами на других языках существует расхождение. |
| And the chances the difference are down to coincidence is 2 in 100, Margaret. | И шанс, что расхождение объясняет 2 в сотне, Маргарет. |
| The difference between the terminology used in the draft resolution and that used in the 1994 Convention was designed to draw attention to the need to protect persons who were not yet specifically protected by international law. | Расхождение в этой части формулировок проекта резолюции с терминологией Конвенции 1994 года имеет целью привлечь внимание к обеспечению безопасности лиц, на которых пока не удалось распространить международно-правовую защиту. |
| Since the extent of the difference of opinion is matched by the lack of any significant practice that might offer a certain degree of clarity, it is best to adopt a cautious approach. | Это расхождение во мнениях является столь значительным, что в связи с отсутствием показательной практики, которая дала бы возможность внести определенную ясность, в данном вопросе придется руководствоваться здравым смыслом. |
| According to the letter of confirmation received by the Board from UNIDO, there was a difference of $2,903,337 in the amount owed to UNIDO by UNDP. | Согласно письму с подтверждением, полученному Комиссией от ЮНИДО, в размерах суммы, причитающейся ПРООН с ЮНИДО, обнаружилось расхождение в 2903337 долл. США. |
| The magnitude difference between the two components is 0.1. | Разность звёздных величин двух компонентов составляет 0,1. |
| For each animal, the angular difference between its orientation and the group orientation is then found. | Для каждого животного вычисляется угловая разность между его ориентацией и ориентацией группы. |
| In case of equality of points, two or more teams took into account the following indicators: the results of matches among themselves, the number of wins, the difference of goals scored and conceded, more goals scored. | В случае равенства очков у двух или более команд учитывались следующие показатели: результаты матчей между собой, число побед, разность забитых и пропущенных мячей, большее количество забитых мячей. |
| However, this is not possible for apertures over 1 meter, at which the pressure difference at the entrance window of the vacuum tube becomes too large. | Но для телескопов с апертурой более 1 м это невозможно, поскольку разность давлений у входного отверстия вакуумной трубки очень велика. |
| One way of describing Fibonacci's solution is that the numbers to be squared are the difference of legs, hypotenuse, and sum of legs of a Pythagorean triangle, and that the congruum is four times the area of the same triangle. | Один из способов описания решения Фибоначчи - представить эти числа как разность катетов, гипотенузы и суммы катетов пифагоровой тройки, а шаг прогрессии тогда будет равен учетверённой площади этого треугольника. |
| Insofar as the first paragraph is concerned, the official Commentary on the Convention notes that" ny difference arising between two states and leading to the intervention of members of the armed forces is an armed conflict within the meaning of article 2". | Что касается первого пункта, то в официальном комментарии к Конвенции отмечается, что «юбое разногласие, возникающее между двумя государствами и ведущее к вмешательству личного состава вооруженных сил, является вооруженным конфликтом по смыслу статьи 2». |
| It was clear to the Personal Envoy that the fundamental and, to date, non-negotiable difference between the two parties lay in the issue of self-determination. | Личный посланник пришел к однозначному выводу, что основное и - на данный момент - неустранимое путем переговоров разногласие между двумя сторонами упирается в вопрос о самоопределении. |
| If, however, a State indicated that it wished to proceed, a "difference" within the meaning of article 77 of the Vienna Convention could arise between that State and the depositary as to the performance of the latter's functions. | Если же, тем не менее, государство укажет, что оно желает продолжить начатый процесс, между государством и депозитарием может возникнуть «разногласие» по смыслу статьи 77 Венской конвенции в отношении выполнения последним своих обязанностей. |
| On 7 November 1997, the Secretary-General advised the Prime Minister of Malaysia that a difference might have arisen between the United Nations and the Government of Malaysia and about the possibility of resorting to the International Court of Justice pursuant to Section 30 of the Convention. | 7 ноября 1997 года Генеральный секретарь уведомил премьер-министра Малайзии о том, что между Организацией Объединенных Наций и правительством Малайзии, видимо, возникло разногласие, и о возможности обращения в Международный Суд согласно разделу 30 Конвенции. |
| Since that difference did not appear to create a problem that needed to be resolved in draft article 13 and as, moreover, there was no support for any of the proposed amendments, he took it that the present wording of that draft article should stand. | Поскольку это разногласие не создает проблемы, которую необходимо было бы разрешить в проекте статьи 13, а также в связи с тем, что ни одна из предложенных поправок не была поддержана, оратор делает заключение, что имеющаяся формулировка проекта статьи остается неизменной. |
| Their participation at all levels of society would in the long term make the difference. | Их участие на всех уровнях общества в долгосрочной перспективе может изменить положение к лучшему. |
| We will implement our activities with these new arrangements so that by the end of 24 months we should be able to account to you whether they have made a difference. | Мы будем осуществлять наши мероприятия с учетом этих новых организационных мер, с тем чтобы к концу 24-месячного срока мы могли бы доложить вам о том, позволили ли эти мероприятия изменить положение к лучшему. |
| I am convinced that it can make a genuine difference in the lives of ordinary men and women throughout the world. | Убежден, что он способен реально изменить к лучшему жизнь простых людей, мужчин и женщин, повсюду на планете. |
| Despite significant progress in accomplishing the child-related Millennium Development Goals, in the current economic climate, it had not been possible to implement several well-developed plans and policies that would have helped to make a positive difference in the lives of children. | Несмотря на значительный прогресс в деле достижения Целей развития тысячелетия, касающихся детей, в нынешних экономических условиях пока не представляется возможным осуществить ряд перспективных планов и стратегий, которые помогли бы добиться изменений в жизни детей к лучшему. |
| I made a difference. | Изменила мир к лучшему. |
| In the Member States of the European Union the gender-related income difference is 18 per cent on average. | В государствах - членах Европейского союза гендерный разрыв в доходах составляет в среднем 18%. |
| Two-thirds of this difference are explained in terms of different fields of work, the nature of jobs, education and employment terms. | На две трети этот разрыв обусловлен различиями в том, что касается сферы занятости, характера работы, образования и условий найма. |
| The Netherlands is among the countries where the difference is very large, although it is slowly decreasing. | Нидерланды относятся к странам, где эти показатели очень сильно различаются, хотя разрыв постепенно сокращается. |
| The GDP gap or the output gap is the difference between actual GDP or actual output and potential GDP. | Разрыв ВВП (англ. Output gap) - разница между фактическим ВВП и потенциальным ВВП. |
| The unemployment rate fell in the case of both men and women and the male/female difference, although constant, diminished slightly. | Произошло снижение уровня безработицы как среди мужчин, так и среди женщин; разрыв между этими показателями сохранился, хотя и на более низком уровне. |
| In my country we value the important difference that civil society can make in our response to the epidemic. | В моей стране мы высоко ценим важный вклад, который гражданское общество может внести в наши усилия по борьбе с этой эпидемией. |
| Women making a difference in national development: act now to stop gender-based violence in Zambia | Вклад женщин в национальное развитие: необходимость принятия незамедлительных мер для прекращения гендерного насилия в Замбии |
| There are many positive examples of women making a critical difference in the promotion of peace, particularly in preserving social order and educating for peace. | Можно привести много положительных примеров того, как женщины вносят решающий вклад в укрепление мира, в частности в сохранение общественного порядка и в дело воспитания в духе мира. |
| Small and medium-sized enterprises (SMEs) made a real difference to national economies and were beginning to attract those with new business cultures and visions, but they were especially vulnerable in the current economic climate. | Малые и средние предприятия (МСП) вносят существенный вклад в национальную экономику и начинают привлекать людей, придерживающихся новой деловой культуры и видения, однако они особенно уязвимы в нынешних экономических условиях. |
| Most importantly, they will make a concrete positive difference in the lives of the people of the region and bring them closer together - which should be an objective of all international and regional organizations. | Но главное заключается в том, что они окажут долгосрочное и позитивное влияние на жизнь народов этого региона и внесут вклад в их дальнейшее сближение, в чем и заключается цель всех международных и региональных организаций. |
| None of our new security protocols are making any difference. | Ни один из наших новых протоколов безопасности ничего не меняет. |
| However interesting as the thought may be, it makes not one bit of difference to how you feel. | Какой бы интересной она не была, она ничуть не меняет ваши чувства. |
| I hear that makes a difference. | Слышал, это всё меняет. |
| You know it makes a difference, | Вы знаеете, что меняет, |
| The Commission's success will be measured on the ground, based on whether or not it makes a difference to communities and countries with which it works. | Успех Комиссии будет измеряться на местах результатами ее усилий, а именно тем, насколько ее деятельность меняет ситуацию в общинах и странах, с которыми она взаимодействует. |
| States must also do their part to take assistance and use it to make a real difference in implementation. | Государства должны также принимать участие в оказании помощи и использовать ее, с тем чтобы внести реальные изменения в процесс осуществления деятельности. |
| In part, this difference is the result of the change in SAT's valuation methods. | Отчасти такое различие является результатом изменения методики оценки "САТ". |
| To illustrate the range of our work, I will mention briefly just a few of the examples where nuclear techniques are making a difference. | Чтобы проиллюстрировать масштабы нашей работы, я хотел бы вкратце привести лишь несколько примеров тех областей, где благодаря применению ядерной технологии происходят существенные изменения. |
| Since the momentum exchange is affected by the temperature at the exit of TT and the pressure difference between EP and DT, the actual dilution ratio is slightly lower at low load than at high load. | Поскольку на скорость изменения потока оказывают влияние температура на выходе ТТ и перепад давления между ЕР и DТ, фактический коэффициент разрежения немного ниже при малой нагрузке, чем при большой нагрузке. |
| What I found out I was studying is really the difference in how the Galapagos changes, the most extreme variation. | Проводя исследования, я поняла, насколько сильны изменения на Галапагосских островах. |
| Land reform, water-sharing schemes, common economic enterprise zones, joint tourism projects and cultural exchanges can make a major difference. | Земельная реформа, планы совместного пользования водными ресурсами, общие зоны экономического предпринимательства, совместные проекты в области туризма и культурные обмены могут сыграть в этом огромную роль. |
| The past four decades have shown that government policy and commitment can make an important difference in shaping population dynamics. | Истекшие четыре десятилетия продемонстрировали, что проводимая правительствами политика и их приверженность выбранному курсу могут играть важную роль в формировании динамики народонаселения. |
| The dialectical conception of reasonableness is given by ten rules for critical discussion, all being instrumental for achieving a resolution of the difference of opinion (from Van Eemeren, Grootendorst, & Snoeck Henkemans, 2002, pp. 182-183). | Диалектическая концепция разумности даёт десять правил для критического обсуждения, все то, что играет важную роль для достижения урегулирования разногласия (из Van Eemeren, Grootendorst, & Snoeck Henkemans, 2002, стр. 182-183). |
| Role of the NAMA registry: A few Parties noted the difference between the NAMA registry which facilitates the matching of projects and funding and the information hub that would track results at the international level. | Роль реестра НАМА: некоторые из Сторон указали на различия между реестром НАМА, который способствует согласованию проектов и финансовых потоков, и информационным центром, который будет заниматься отслеживанием результатов на международном уровне. |
| Eve in areas where this difference is relevant, related issues are often disregarded or given short shrift. | Даже в тех областях, где такие различия играют значительную роль, соответствующие лица нередко забывают о вопросах, которые с этим связаны, или подходят к ним несерьезно. |
| Existing difference between the North and South could have an effect on multilateral processes, such as climate change negotiations. | Существующие различия между Севером и Югом могут повлиять на многосторонние процессы, например на переговоры по изменению климата. |
| And I hope you saw today what a difference someone like you can make. | И я надеюсь, что ты увидел сегодня, как кто-либо может повлиять на исход событий. |
| And that may have been the difference | И это может - серьёзно повлиять... |
| So there's a critical window of opportunity we have to make an important difference that can affect the lives of literally millions of people, and practice preventive medicine on a global scale. | Так что у нас есть краткая возможность внести необходимые коррективы, которые могут повлиять на жизни, буквально, миллионнов людей, и заняться профилактической медициной на мировом уровне. |
| What's required, and again where the private sector can make a huge difference, is coming up with this big, creative thinking that drives advocacy. | Что необходимо, и опять же, где частный сектор может сильно повлиять, так это творческое мышление, которое управляет пропагандой. |
| The Convention is making a real difference both in mentality and on the ground in real lives. | Конвенция производит реальные перемены как в менталитете, так и на месте - в реальной жизни. |
| We have it within our grasp to make a real and lasting difference through the essential reforms set out in these proposals. | Реальные и долговременные перемены благодаря проведению предусмотренных в этих предложениях важнейших реформ - в пределах нашей досягаемости. |
| These brave men and women have shown tremendous dedication, making a tangible difference in the lives of many while showing to the world the caring and committed face of the United Nations. | Эти храбрые мужчины и женщины проявляют колоссальную приверженность, обеспечивая ощутимые перемены в жизни многих людей и демонстрируя всему миру заботливое и ответственное лицо Организации Объединенных Наций. |
| Should make a pretty big difference to the family. | Большие перемены для семьи. |
| When I speak of meaningful change, I mean change that goes beyond lip service and makes a noticeable difference in the lives of entire populations. | Говоря о реальных переменах, я имею в виду такие перемены, которые идут дальше словесных обещаний и которые кардинально меняют жизнь всех людей. |
| The elevation difference in the park is 3,600 meters, and there are many canyons, cliffs, and valleys. | Перепад высот в парке 3600 метров, есть много каньонов, скал и долин. |
| The actual ravine with the falls is about 600 metres long; its height difference is 70 metres. | Овраг с водопадом имеет около 600 метров в длину; перепад высот в нём составляет около 70 метров. |
| Since the momentum exchange is affected by the temperature at the exit of TT and the pressure difference between EP and DT, the actual dilution ratio is slightly lower at low load than at high load. | Поскольку на скорость изменения потока оказывают влияние температура на выходе ТТ и перепад давления между ЕР и DТ, фактический коэффициент разрежения немного ниже при малой нагрузке, чем при большой нагрузке. |
| (a) Mountainous: if the terrain can be characterized as rough mountains, i.e. steep gorges, peaks and substantial rock outcrop, allocate points for the difference in altitude between the base camps and the average elevation of the outposts. | а) Гористая местность: если местность можно определить как труднопроходимую гористую, то есть для нее характерны каньоны, пики и частые выходы на поверхность скальных пород, выразите в баллах перепад высот между базовыми лагерями и средней высотой размещения передовых постов охранения. |
| The longest slope is over 3200 metres long, and from the top point the height difference is 900 metres. | Длина самого большого спуска превышает З 200 метров; перепад между высшей и низшей точками составляет 900 метров. |
| The test shall be considered acceptable if the difference is less than 2 per cent of the calibration gas value... 1.2.14.2.7. | Результаты проверки считают приемлемыми, если отклонение не превышает 2% от значения, полученного с помощью калибровочного газа. |
| The slight difference can be attributed to the lower recovery rate of 5 per cent applicable to cost-sharing projects funded by programme countries | Это незначительное отклонение можно объяснить более низкой ставкой возмещения расходов, применяемой для финансируемых странами, в которых осуществляются программы, проектов, которые предусматривают совместное несение расходов. |
| If the difference is greater, the oxygen interference shall be checked and the analyzer adjusted, if necessary. | Если отклонение превышает это значение, то проверка кислородной интерференции проводится заново, а анализатор, при необходимости, регулируется. |
| In statistics, the absolute deviation of an element of a data set is the absolute difference between that element and a given point. | В статистике абсолютное отклонение элементов в совокупности данных - абсолютная разница между элементом и выбранной точкой, от которой отсчитывается отклонение. |
| If the difference is greater, the sequence shall be repeated until three successive load steps meet the validation criteria. | Если отклонение превышает указанное значение, то последовательность операций повторяют до тех пор, пока три последовательных шага увеличения нагрузки не будут отвечать критериям подтверждения правильности результатов. |