| We've got the age difference, we work together, not to mention, you are very beautiful. | У нас разница в возрасте, мы вместе работаем. не говоря уж про то, что ты очень красивая. |
| What difference does it make what I call myself? | Какая разница, как я сам себя называю? |
| "did know them, but he's dead, so what difference does it make?" | "Да, Иеремия знал их обеих, но он мёртв, так какая теперь разница?" |
| The difference in an operation between doing somethingsuccessfully and not may be moving your hand this much. | Во время операции разница между правильным и неправильнымдвижением может быть всего лишь вот такое смещение руки. |
| Lastly, the importance of the reference system is considerable for imports of capital goods, for which the difference is twice between 1 point and 1(1/2) points and on many occasions between a (1/2) point and 1 point. | И наконец, влияние системы базисных цен является значительным в случае импорта производственного оборудования, в случае которого разница дважды составляет от 1 до 1,5 пунктов и во многих случаях - от 0,5 до 1 пункта. |
| Most delegations are interested in reform or revitalization, as we were in the First Committee, but the difference lies in how to consider it within this context. | Большинство делегаций заинтересовано в реформе и активизации работы так же, как и мы в Первом комитете, однако различие состоит в том, как это рассматривать в данном контексте. |
| The major difference between Molly and Penelope is that while Penelope is eternally faithful, Molly is not. | Главное различие между Пенелопой и Молли в том, что первая осталась верной мужу, а последняя нет. |
| That could be explained by the improved understanding of Parties of the difference between setting targets under the Protocol and the availability of some national targets as part of national water and sanitation programmes. | Возможно, это объясняется тем фактом, что Стороны лучше осознали различие между установлением целевых показателей по Протоколу и наличием некоторых национальных целевых показателей в рамках национальных программ в области воды и санитарии. |
| In this respect, the Committee stressed the difference between the periodic safety reviews carried out every 10 years to ensure safe operation within the duration of a permit and the issuance of a new permit for the proposed activity, when the original permit had expired. | В этой связи Комитет подчеркнул различие между проведением раз в 10 лет периодических обзоров состояния безопасности в целях обеспечения эксплуатационной безопасности в период действия разрешения и выдачей нового разрешения на планируемую деятельность после истечения срока действия первоначального разрешения. |
| He claims that the difference in treatment between himself (an experienced professional engineer) and the other two officers (sub-technicians) was racially motivated. | Он утверждает, что различие в обращении с ним (опытным профессиональным инженером) и двумя другими сотрудниками (относящимися к неквалифицированному техническому персоналу) объясняется его расовой принадлежностью. |
| The chief difference from other product design philosophies is that user-centered design tries to optimize the product around how users can, want, or need to use the product, rather than forcing the users to change their behavior to accommodate the product. | Главное отличие ОПП от других методов проектирования в попытке оптимизировать продукт так, как пользователи могут, хотят, или должны его использовать, вместо того, чтобы вынудить пользователей изменить своё поведение для приспособления к продукту. |
| That alone probably explains much of the difference among China, in a category of its own, emerging Asia, and Latin America. | Только это одно, возможно объясняет значительное отличие Китая, единственного в своем роде, от стран с формирующейся рыночной экономикой в Азии и Латинской Америке. |
| We get the geneticists keeping on telling us how extremely closely we are related - hardly any genes of difference, very, very closely related. | Генетики не устают повторять нам насколько сильно мы схожи, едва ли обнаружено какое-либо генетическое отличие, очень очень близкие родственники. |
| And-predicate: &e Not-predicate:! e The fundamental difference between context-free grammars and parsing expression grammars is that the PEG's choice operator is ordered. | И-предикат: &ё НЕ-предикат:! ё Фундаментальное отличие РВ-грамматики от КС-грамматики заключается в том, что оператор выбора РВ-грамматики является упорядоченным. |
| Later, on December 24, 2009 it premiered another version of the video, the main difference was that the video didn't feature incorporated clips from the Zweiohrküken film. | Позже, 24 декабря 2009 года, состоялась премьера другой версии видео, главное отличие которой в том, что в видео отсутствовали сцены из фильма. |
| Our delegation would also like to reaffirm the validity and soundness of all resolutions adopted by the General Assembly on this issue, especially resolution 46/51, which establishes the difference between international terrorism and the peoples' struggle for self-determination and against foreign occupation. | Наша делегация также хотела бы вновь подтвердить актуальность и важное значение всех резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, особенно резолюции 46/51, в которой проводится различие между международным терроризмом и борьбой народов за самоопределение и против иностранной оккупации. |
| On the other hand, the projects were able to influence policy development at the local level, among local community members and local authorities, and therefore were still making a big difference. | С другой стороны, такие проекты могли влиять на формирование политики на местном уровне - членами местных общин и местными органами власти - и поэтому все же имели важное значение. |
| Noting with satisfaction the importance given to international law in the Constitution, he wondered however whether the difference between the stipulations of grounds for distinction in the two instruments might have any implications for the country's international obligations. | С удовлетворением отмечая важное значение, которое в Конституции придается нормам международного права, оратор хотел бы знать, имеет ли различие между положениями, касающимися оснований для разграничения, в указанных двух документах какие-либо последствия для международных обязательств страны. |
| What difference does it make whether I'm enjoying myself or not? | Какое имеет значение, радуюсь я или нет? |
| Customer lifetime value differs from customer profitability or CP (the difference between the revenues and the costs associated with the customer relationship during a specified period) in that CP measures the past and CLV looks forward. | Значение пожизненной ценности клиента (разница между доходом и расходами на отношения с клиентом в течение определенного периода) заключается в том, что ПЦК заглядывает в будущее. |
| It was pointed out that there was a difference between the German version of paragraph 1 and the other versions. | Было отмечено, что между немецким вариантом пункта 1 и его вариантами на других языках существует расхождение. |
| There appeared to be a difference of views among States themselves on some substantive questions, such as the role to be given to the criterion of habitual residence in drafting rules on the granting of nationality. | Как представляется, имеет место расхождение во мнениях между самими государствами по некоторым вопросам существа, таким, как роль, которую следует отвести критерию обычного места жительства при выработке норм, касающихся предоставления гражданства. |
| This difference in manufacturing's share reflects the changing industrial origin of Singaporean firms that engage in OFDI and the continuing importance of the manufacturing sector as a favoured industrial activity abroad. | Данное расхождение в показателях доли обрабатывающего сектора отражает изменение промышленных истоков сингапурских фирм, осуществляющих вывоз ПИИ, и сохраняющееся значение данного сектора как одной из излюбленных сфер промышленной деятельности за границей. |
| That had resulted in a difference of $14.4 million between Atlas and the nationally executed database, which might have been a result of the factors identified above. | Это расхождение в данных системы «Атлас» и базы данных на сумму 14,4 млн. долл. США объясняется, возможно, вышеуказанными факторами. |
| The difference between UNU and United Nations Headquarters expenditures has been reduced from $156,537 to $37,139. | Расхождение в сумме расходов на счетах в УООН и Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций уменьшилось с 156537 долл. США до 31139 долл. США. |
| The amount of the monthly social benefit per recipient is equal to the difference between the assessed needs criterion and per capita household or personal income. | Размер ежемесячного социального пособия на одного получателя составляет положительную разность между критерием нуждаемости и среднедушевым доходом семьи (гражданина). |
| The difference between the sum of the positive coefficients and the sum of the negative coefficients should equal 1. | Разность между суммой положительных (различных) коэффициентов и суммой отрицательных (различных) коэффициентов должна равняться 1. |
| In case of equality of points, two or more teams took into account the following indicators: the results of matches among themselves, the number of wins, the difference of goals scored and conceded, more goals scored. | В случае равенства очков у двух или более команд учитывались следующие показатели: результаты матчей между собой, число побед, разность забитых и пропущенных мячей, большее количество забитых мячей. |
| The electric potential difference between the external electrodes and the central electrode and the electric potential difference between three pairs of the external electrodes are measured. | Измеряют разность электрических потенциалов между внешними электродами и центральным и разности электрических потенциалов между тремя парами внешних электродов. |
| Here, the goal is to divide a set or multiset of n integers into a given number k of subsets, minimizing the difference between the smallest and the largest subset sums. | Здесь целью является разбиение множества или мультимножества n целых чисел на заданное число k подмножеств, минимизируя разность между наименьшей и наибольшей суммой чисел в подмножествах. |
| The Government of Belize notes that any dispute or difference with Guatemala is not of Belize's making. | Правительство Белиза отмечает, что спор или разногласие с Гватемалой возникает не по инициативе Белиза. |
| It was clear to the Personal Envoy that the fundamental and, to date, non-negotiable difference between the two parties lay in the issue of self-determination. | Личный посланник пришел к однозначному выводу, что основное и - на данный момент - неустранимое путем переговоров разногласие между двумя сторонами упирается в вопрос о самоопределении. |
| If, however, a State indicated that it wished to proceed, a "difference" within the meaning of article 77 of the Vienna Convention could arise between that State and the depositary as to the performance of the latter's functions. | Если же, тем не менее, государство укажет, что оно желает продолжить начатый процесс, между государством и депозитарием может возникнуть «разногласие» по смыслу статьи 77 Венской конвенции в отношении выполнения последним своих обязанностей. |
| If the State concerned wished nevertheless to proceed, a difference within the meaning of article 77 of the Vienna Convention could arise between the State and the depositary as to the performance of the latter's functions. | Если, тем не менее, соответствующее государство желает сохранить ее, может возникнуть разногласие по смыслу статьи 77 Венской конвенции между этим государством и депозитарием относительно выполнения функций последнего. |
| Since that difference did not appear to create a problem that needed to be resolved in draft article 13 and as, moreover, there was no support for any of the proposed amendments, he took it that the present wording of that draft article should stand. | Поскольку это разногласие не создает проблемы, которую необходимо было бы разрешить в проекте статьи 13, а также в связи с тем, что ни одна из предложенных поправок не была поддержана, оратор делает заключение, что имеющаяся формулировка проекта статьи остается неизменной. |
| It recently arranged for the dissemination of the Portuguese version of the very popular publication "Sixty ways the United Nations makes a difference", produced in connection with the sixtieth anniversary of the Organization. | Недавно она распространила на португальском языке очень популярную публикацию «Шестьдесят способов, с помощью которых Организация Объединенных Наций может изменить мир к лучшему», подготовленную по случаю шестидесятой годовщины Организации. |
| Such durable solutions should be the focus of any action taken in the Committee, the General Assembly, the Security Council, in the field and anywhere a difference could be made. | Именно на достижение таких долговременных решений должны быть в первую очередь направлены любые меры, принимаемые Комитетом, Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности, на местах и везде, где можно изменить положение дел к лучшему. |
| He would be counting on the constructive support of all members so as to make a real difference to the plight of people in post-conflict situations. | Ему хотелось бы рассчитывать на конструктивную поддержку со стороны всех членов, с тем чтобы на деле изменить к лучшему положение людей в постконфликтных ситуациях. |
| The UN volunteers (international and national) are experienced professionals committed to making a difference by addressing development concerns in countries they serve. | Волонтеры ООН, как международные, так и национальные - являются профессионалами с большим опытом работы, приверженными изменить мир к лучшему путем решения вопросов развития в странах, в которых они работают. |
| All my friends, they're all making a difference while we just while away our days producing nothing. | Все мои друзья, они все к лучшему, в то время как мы просто... |
| As in past years, there is a significant difference between the total calculation of the needs assessed by country programmes for 2008-2009 and the proposed budget. | Как и в прошлые годы, значителен разрыв между общими рассчитанными потребностями по страновым программам на 2008-2009 годы и предлагаемым бюджетом. |
| The decline in relative prices of commodities and a "double counting" of manufactures trade have both contributed to the difference in growth rates of trade between commodities and manufactures. | Разрыв в темпах роста торговли сырьевыми товарами и торговыми изделиями отчасти объясняется падением относительных цен на сырьевые товары и "двойным учетом" торговли готовыми изделиями. |
| The statistics attached to the report confirm this fact, and the report also states that the difference between male and female unemployment rates is particularly high among young people (15 to 24 years of age). | Это подтверждают статистические данные, приведенные в приложении к этому докладу, причем в докладе также говорится о том, что наиболее сильный разрыв по уровню безработицы между мужчинами женщинами имеет место среди молодежи (лиц в возрасте от 15 до 24 лет). |
| It is thought that this gap stems largely from the difference in type and rank of job and from the fact that the women's length of working years is shorter than that of men. | Считается, что этот разрыв обусловлен в первую очередь разницей в характере труда и должностном уровне, а также тем, что стаж работы женщин короче стажа работы мужчин. |
| Wages in 2012, excluding part-time workers, show that the wage difference between men and women is still high. | Данные о зарплате в 2012 году, без учета работников, занятых неполный рабочий день, свидетельствуют о том, что разрыв в оплате труда мужчин и женщин все еще велик. |
| These efforts over the past year have made a significant difference in supporting the AU's response in Darfur. | Предпринятые за последний год усилия внесли существенный вклад в поддержку мер Африканского союза по реагированию на ситуацию в Дарфуре. |
| The international development community can backstop national efforts and make a crucial difference. | Международное сообщество развития может поддерживать национальные усилия и обеспечивать решающий вклад. |
| In our view, its adoption will make a tremendous difference in helping to stabilize the situation in Bunia and beyond. | По нашему мнению принятие этого проекта внесет весьма существенный вклад в усилия по стабилизации ситуации в Буниа и за ее пределами. |
| We can make a tangible difference in the lives of people all around the globe by making our deliberations realistic and action-oriented. | Мы сможем внести ощутимый вклад в улучшение жизни людей на нашей планете, если наши дискуссии будут носить практический характер и будут направлены на конкретные действия. |
| UNMIK has liaised with the various initiatives for which it has been providing facilitation, to explore where it might be of assistance in making up the difference on implementation of the agreement. | МООНК связалась с представителями различных инициатив, в реализации которых она оказывает содействие, на предмет выяснения того, в каких областях она могла бы помочь внести вклад в осуществление соглашения. |
| Sometimes the smallest detail makes all the difference, okay? | Иногда мельчайшая деталь все меняет, понимаешь? |
| "What difference?" | "Что меняет?" Ты шутишь? |
| What difference does it make? | И что это меняет? |
| The Commission's success will be measured on the ground, based on whether or not it makes a difference to communities and countries with which it works. | Успех Комиссии будет измеряться на местах результатами ее усилий, а именно тем, насколько ее деятельность меняет ситуацию в общинах и странах, с которыми она взаимодействует. |
| They have hotlines and spreadsheets and: And that makes a difference. | У них есть горячие линии и электронные таблицы и базы данных. КО: И это в корне меняет ситуацию. |
| Neither will notice a change in time but when they meet again they'll see a big difference. | Оба не заметят изменения во времени, но когда они снова встретятся, то увидят значительные различия. |
| Where the international community is committed to making a difference, it has proved that significant and rapid transformation can be achieved. | Как показала практика, когда международное сообщество заинтересовано в конкретных результатах, могут быть достигнуты важные и быстрые изменения. |
| We will invest our time and our expertise in seeking ways to make a substantial difference. | Мы будем отдавать свое время и свой опыт поиску путей для существенного изменения положения. |
| Seventy-four per cent of all requests for its services came from staff in non-Headquarters locations, including the deep field, which was characterized by harsh working conditions and where the Office's interventions had made a difference. | Семьдесят четыре процента всех запросов на предоставление услуг поступает от персонала, находящегося за пределами Центральных учреждений, в том числе в удаленных районах, которые характеризуются тяжелыми условиями труда и в которых произошли изменения в результате привлечения Канцелярии к этой работе. |
| Where there is a time difference between the date of conversion and the date of distribution, there is the potential for the currency to depreciate or appreciate in that period and thus for the amount of the claim also to fluctuate. | Если возникает разница во времени между датой пересчета и датой распределения, существует возможность девальвации или ревальвации валюты в течение этого периода и, следовательно, изменения суммы требования. |
| But we've found that the way we present our ideas it makes a big difference. | Однако мы поняли, что то, как мы представляем наши идеи играет большую роль. |
| Too much, because many in the present generation are losing confidence in the ability of the United Nations to make the difference between war and peace. | Слишком много, потому что многие представители нынешнего поколения утрачивают веру в способность Организации Объединенных Наций играть решающую роль в вопросах войны и мира. |
| Neither thing makes a difference in my life. | Ничто не играет роль в моей жизни |
| While national efforts are the key to a successful export strategy, bilateral and multilateral support, including long-term capital, should make a major difference in reducing the period required to achieve the expected results. Notes | Хотя национальные усилия - это ключевой элемент успешной экспортной стратегии, двусторонняя и многосторонняя поддержка, включая приток долгосрочного капитала, должна сыграть важную роль в сокращении периода, необходимого для достижения желаемых результатов. |
| Role of the NAMA registry: A few Parties noted the difference between the NAMA registry which facilitates the matching of projects and funding and the information hub that would track results at the international level. | Роль реестра НАМА: некоторые из Сторон указали на различия между реестром НАМА, который способствует согласованию проектов и финансовых потоков, и информационным центром, который будет заниматься отслеживанием результатов на международном уровне. |
| That as disadvantaged and disabled as we are, that anything we do here is going to make the least bit of difference to the men in London? | Что несмотря на наши потери и лишения, наша борьба может хоть как-то повлиять на власти в Лондоне? |
| In looking at the list, it is most interesting how many different cross-sector issues emerge in the context of where the work of foreign offices can make a significant difference to prospects of global health: | Самое интересное в этом списке то, как много в нем затрагивается смежных вопросов, когда идет перечисление тех направлений, на которых внешнеполитические ведомства могут существенно повлиять на будущее глобального здравоохранения. |
| Existing difference between the North and South could have an effect on multilateral processes, such as climate change negotiations. | Существующие различия между Севером и Югом могут повлиять на многосторонние процессы, например на переговоры по изменению климата. |
| He welcomed the proposal for dialogue made by the president of the Syrian National Coalition, Moaz al-Khatib, and added that stepped-up efforts by the Council could make a substantial difference. | Он с удовлетворением отметил предложение начать диалог, выдвинутое председателем Сирийской национальной коалиции Моазом аль-Хатибом, и добавил, что активизация усилий Совета могла бы существенным образом повлиять на ситуацию. |
| It was recalled that the distinction between a "limitation period" and the extinguishment of a right had been discussed at a previous session of the Working Group and that the difference might affect the applicability of the time period or the choice of applicable law. | Было отмечено, что на одной из предыдущих сессий Рабочей группы обсуждалось различие между "сроком исковой давности" и погашением права и что такое различие может повлиять на применимость срока исковой давности или выбор применимого права. |
| The Convention is making a real difference both in mentality and on the ground in real lives. | Конвенция производит реальные перемены как в менталитете, так и на месте - в реальной жизни. |
| It has led to real change and made a real difference in the quality of life of Aboriginal peoples. | Это позволило обеспечить реальные перемены и реально изменить качество жизни коренных народов. |
| We will continue to work to ensure that our aid achieves results and makes a difference. | Мы будем и впредь стремиться обеспечивать, чтобы с нашей помощью достигались конкретные результаты и перемены к лучшему. |
| While this is part of the Commission's growth process, these debates should not distract or derail it from its mandate of making a difference in the lives of peoples and countries, lest it become just another forum for debate. | Эти прения являются частью процесса становления Комиссии, однако они не должны отвлекать ее от вверенного ей мандата, предусматривающего радикальные перемены в жизни народов и стран, или же подрывать его во избежание того, чтобы она превратилась еще в один форум для прений. |
| But I'll tell you this much, Bolls, up until the last second, I will be out there making a difference. | Но вот что я тебе скажу, ценитель шампанского, вплоть до последней секунды, я буду на передовой, сражаясь за перемены к лучшему. |
| Nearly all facilities use the height difference between two water bodies. | Почти все подобные сооружения используют перепад высот между двумя водоемами. |
| The difference in heights between the top of the stylobate and the embankment is compensated by stairs protected by canopies. | Перепад высот между крышей и набережной компенсируют эскалаторы, защищённые навесами. |
| C To create a pressure difference in the pump | С. Чтобы создать в насосе перепад давления |
| This cable car was opened in 1924, the cable is 1,175 m long with a height difference of 305 m. | Канатная дорога была открыта в 1924 году, она имеет длину 1,175 м и перепад высот в 305 метров. |
| There are often more than 30 metres in height difference and the sea-going vessels have no winches to pull these cables up. | Часто перепад высот составляет более 30 метров, и морские суда не оборудованы лебедками для этих тросов. |
| The measurements shall be considered valid if the difference between the two consecutive measurements on the same side of the moped is not more than 2 dB(A). | Измерения считают действительными, если отклонение между двумя последовательными измерениями с одной и той же стороны мопеда не превышает 2 дБ(А). |
| If the permitted difference in respect of the initial speed of 13 km/h shall be not more than +- 1 km/h, and the current velocity in running water must be between 2.3 and 2.2 m/s, otherwise the tests must be repeated. | Допустимое отклонение исходной скорости 13 км/ч составляет не более +-1 км/ч, скорость течения при его наличии должна составлять 1,3-2,2 м/с, в противном случае испытания повторяются. |
| While bias could be expressed as the average difference in level between the actual and a true index, in most cases a true index cannot actually be estimated as such. | Хотя систематическое отклонение может также выражаться в виде усредненной разности между уровнями фактического и истинного индексов, в большинстве случаев расчет истинного индекса не возможен. |
| As noted, bias is expressed as a difference in growth rate and consequently, a constant rate of bias does not mean that the effect of bias is constant. | Как отмечалось, систематическое отклонение выражается в виде разности темпов прироста цен и, следовательно, постоянный показатель отклонения не означает, что эффект отклонения является постоянным. |
| If the difference is greater, the sequence shall be repeated until three successive load steps meet the validation criteria. | Если отклонение превышает указанное значение, то последовательность операций повторяют до тех пор, пока три последовательных шага увеличения нагрузки не будут отвечать критериям подтверждения правильности результатов. |