One delegation said that programme countries needed to be held to their agreements concerning auditing requirements and that there was an ongoing need for capacity building in that regard. |
Представитель одной делегации заявил, что страны реализации программ должны отвечать за выполнение их соглашений, касающихся требований ревизии, и что сохраняется необходимость укрепления потенциала в этой связи. |
In appreciation of UNCDF work, one delegation announced a contribution of $1000 while another reported that the contribution of its country to UNCDF had increased by 15 per cent in 2001. |
В знак признания деятельности ФКРООН одна из делегаций объявила о взносе в размере 1000 долл. США, а другая делегация сообщила, что взнос ее страны в ФКРООН в 2001 году был увеличен на 15 процентов. |
I think your whole delegation deserves huge praise for the work that it has done over two years to lead us on a number of issues of great importance to the Council and give us a very particular perspective. |
Я считаю, что вся делегация Вашей страны заслуживает высокой похвалы за работу, проделанную в течение двух лет, директивные указания по целому ряду вопросов, представляющих большое значение для Совета, а также особую точку зрения. |
His delegation had taken careful note of the additional recommendations and looked forward to engaging in a constructive dialogue to address the urgent concerns set out in the Secretary-General's report. |
Делегация его страны внимательно изучила и приняла к сведению дополнительные рекомендации и с нетерпением ждет возможности принять участие в конструктивном диалоге по рассмотрению безотлагательных проблем, изложенных в докладе Генерального секретаря. |
However, according to the report of the delegation of the European Union following its visit to the country, a significant number of individuals interviewed had alleged that they had been ill-treated by police officers. |
Вместе с тем, согласно докладу Европейского союза по итогам посещения страны, значительное число опрошенных лиц заявили о том, что подвергались жестокому обращению со стороны сотрудников полиции. |
In conclusion, his delegation emphasized how important DPI was in publicizing the important role played by the Fourth Committee, especially in the area of the eradication of colonialism. |
В заключение делегация его страны подчеркивает важность освещения ДОИ той важной роли, которую играет Четвертый комитет, особенно в деле искоренения колониализма. |
His delegation shared the view that there should be a further general exchange of views on the topic, and it had reservations with regard to any hasty measures to form a working group to produce an additional protocol. |
Делегация его страны разделяет мнение о том, что необходимо продолжить общий обмен мнениями по этой теме, и выступает против любых поспешных мер по созданию рабочей группы для разработки дополнительного протокола. |
He recalled that at the previous meeting his delegation had proposed a different solution: the deletion of paragraph 1 and of the last sentence of paragraph 2. |
Оратор напоминает, что на предыдущем заседании делегация его страны предложила иное решение - исключить пункт 1 и последнее предложение пункта 2. |
His delegation would be inclined to follow the Mexican proposal to delete paragraph 1 and the last sentence of paragraph 2, thereby excluding interim measures and dealing only with preliminary orders. |
Делегация его страны склоняется к тому, чтобы поддержать предложение Мексики об исключении пункта 1 и последнего предложения пункта 2, в результате чего речь не будет идти об обеспечительных мерах, а лишь о предварительных постановлениях. |
Ms. Avenberg (Sweden) said that her delegation was in favour of the Mexican proposal for the reasons put forward by the representative of Switzerland and the observer for Finland. |
Г-жа Авенберг (Швеция) говорит, что по причинам, изложенным представителем Швейцарии и наблюдателем от Финляндии, делегация ее страны высказывается в пользу предложения Мексики. |
His delegation was guided by the principles of continental law and took issue with the ICC proposal, which would reduce the obligations incumbent upon a party requesting an interim measure. |
Делегация его страны руководствуется принципами континентального права и не согласна с предложением МТП, принятие которого может привести к сокращению обязанностей стороны, ходатайствующей о предписании обеспечительной меры. |
In particular, such a proposal could be made to the delegation of the United States of America during examination of that country's periodic report, which was scheduled for the current session. |
В частности, подобное предложение можно было бы сделать делегации Соединенных Штатов Америки при рассмотрении периодического доклада этой страны в ходе текущей сессии. |
The Salvadorian delegation had produced a complete reply three days previously, and his recommendation was that no further action should be taken with regard to that country. |
Сальвадорская делегация представила полный ответ три дня назад, и, по его мнению, в отношении этой страны не требуются какие-либо дальнейшие меры. |
Consequently, apart from these comments, my country's delegation reserves its right to return to all these paragraphs of the report pending the instructions we shall shortly be receiving from our capital. |
Соответственно, помимо всех этих замечаний, делегация моей страны оставляет за собой право вернуться ко всем этим пунктам доклада в ожидании указаний, которые мы вскоре должны получить из своей столицы. |
In order to ensure that this report is more thorough and more faithfully reflects our deliberations in the Conference throughout the session, my country's delegation would like to make the following comments. |
Чтобы сделать доклад более обстоятельным и чтобы он вернее отражал наши дискуссии на Конференции на протяжении сессии, делегация моей страны хотела бы высказать следующие комментарии. |
In order to build on this positive development and place it on a firm basis, my country's delegation considers that it is essential to include all the issues raised by the delegations this year in the appropriate parts of the report. |
Чтобы наращивать эту позитивную динамику и подвести под нее прочный фундамент, делегация моей страны считает существенно важным включить в соответствующие разделы доклада все проблемы, поднимавшиеся делегациями в этом году. |
His delegation had full confidence in the good faith of the Office and did not wish to see its being used as a tool for exerting political pressure on his Government. |
Делегация Судана абсолютно уверена в добросовестности Управления и не желает видеть, как оно используется в качестве инструмента для оказания политического давления на правительство страны. |
In that regard, his delegation highly appreciated the efforts of DPI in disseminating the noble mission of the Organization and called for the further expansion of DPI programmes. |
В связи с этим делегация его страны высоко ценит усилия ДОИ по пропаганде благородной миссии Организации и призывает к дальнейшему расширению программ ДОИ. |
In that connection, his delegation commended the Global Peace Operations Initiative adopted by the United States of America, which would consolidate the international community's efforts to maintain international peace and security. |
В связи с этим делегация его страны высоко оценивает Глобальную инициативу по миротворческим операциям Соединенных Штатов Америки, которая предусматривает консолидацию усилий международного сообщества по поддержанию мира и безопасности во всем мире. |
His delegation was, however, concerned that, although Kenyan troops carried out the most critical part of demining activities, they were paid less than contracted civilian firms. |
Однако делегация его страны обеспокоена тем, что, хотя кенийские военнослужащие выполняют наиболее сложную работу по разминированию, им платят меньше, чем служащим гражданских фирм, нанятым по контрактам. |
His delegation endorsed the Department's proposed measures to address conduct and discipline in peacekeeping operations, in particular the revision of the draft model memorandum of understanding with regard to the provision of troops. |
Делегация его страны одобряет предлагаемые Департаментом меры по решению проблем поведения и дисциплины при проведении операций по поддержанию мира, в частности пересмотр проекта типового меморандума о взаимопонимании в отношении предоставления войск. |
His delegation reaffirmed its view that the country should achieve its independence and called for the implementation of a mechanism to ensure the full participation of all Puerto Ricans in resolving its political status. |
Делегация Венесуэлы подтверждает свою точку зрения, что эта страна должна обрести независимость, и призывает к введению в действие механизма, обеспечивающего полноправное участие всех пуэрториканцев в принятии решения о политическом статусе их страны. |
Ms. Alam (United Kingdom) said that her delegation had reluctantly joined the consensus on the draft resolution, reflecting its full support for the right of self-determination. |
Г-жа Алам (Соединенное Королевство) говорит, что делегация ее страны неохотно присоединилась к консенсусу по проекту резолюции после некоторых колебаний, демонстрируя свою полную поддержку права на самоопределение. |
Mr. Simancas (Mexico) said that in his delegation's view, the Secretary-General's statement of programme budget implications was clear and the Advisory Committee's associated report was even clearer. |
Г-н Симанкас (Мексика) говорит, что по мнению делегации его страны заявление Генерального секретаря о последствиях для бюджета по программам является ясным, а связанный с ним доклад Консультативного комитета еще больше проясняет его. |
I cannot but recall in this regard the efforts made by my country's delegation since it occupied the Chair in 2004 to encourage attempts to adapt our proceedings to new developments in relation to international security and peace. |
Я не могу не напомнить в этом отношении об усилиях моей страны, с тех пор как она занимала председательское кресло в 2004 году, с целью поощрения попыток адаптировать нашу работу к новым веяниям в связи с международным миром и безопасностью. |