Since no one had been prosecuted or punished for those crimes, her delegation wished to know how to put an end to impunity for perpetrators of crimes committed on religious grounds in order to re-establish a climate of confidence among the various religious communities in the country. |
Сербии известно, что никто не был подвергнут уголовному преследованию и не понес наказание за эти преступления, поэтому она хотел бы узнать, как положить конец безнаказанности лиц, виновных в совершении религиозных преступлений, с тем чтобы восстановить климат доверия между различными религиозными сообществами страны. |
Finally, he expressed his delegation's support for the recommendations made in the Secretary-General's report and hoped that they would soon be turned into specific actions to foster children's development and well-being. |
В заключение оратор говорит, что делегация его страны поддерживает рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, и надеется, что они в скором времени найдут воплощение в конкретных действиях, направленных на ускорение развитие и повышение благосостояния детей. |
Despite challenges, the delegation expressed Bhutan's determination to continue pursuing the full range of human rights and fundamental freedoms, in accordance with human rights treaty obligations. |
Несмотря на препятствия, делегация подчеркнула решимость Бутана и далее добиваться осуществления полного спектра прав человека и основных свобод в соответствии с обязательствами страны согласно международным договорам в области прав человека. |
The delegation indicated that the Government is carrying out intense activities to develop the country, and in order to better distribute wealth, it is improving social infrastructure and is working on the areas of productivity. |
Делегация Экваториальной Гвинеи заявила, что правительство прилагает большие усилия для обеспечения развития страны, и, стремясь к более справедливому распределению богатства, оно совершенствует социальную инфраструктуру и работает над повышением производительности труда. |
The delegation recalled that the Dominican Republic will soon promulgate a new Constitution, marking a milestone in the history of the country. |
Делегация напомнила, что в Доминиканской Республике в скором времени будет принята новая конституция, что станет вехой в истории страны. |
It is my delegation's hope that the two countries - Cuba and the United States of America - can improve their relationships and embark upon a process of partnership and cooperation. |
Наша делегация надеется на то, что обе страны - Куба и Соединенные Штаты Америки - смогут наладить свои взаимоотношения и приступить к процессу партнерства и сотрудничества. |
My delegation calls for the establishment of a better life for every individual and a better world for all in which countries large and small coexist peacefully. |
Наша делегация призывает улучшить жизнь каждого гражданина и создать более совершенный мир для всех, в котором будут мирно сосуществовать как большие, так и малые страны. |
My delegation reiterates the need for all countries to refrain from exerting pressure on the Agency and from interfering in its activities in order to protect its vital role and credibility. |
Наша делегация вновь заявляет о том, что все страны должны, в интересах защиты важной роли Агентства и его авторитета, воздерживались от попыток оказания на него давления и от вмешательства в его деятельность. |
Mr. Borissov (Bulgaria) (spoke in Bulgarian; English interpretation provided by the delegation): From this high rostrum I would like to salute the Bulgarian nation, which today celebrates its independence day. |
Г-н Борисов (Болгария) (говорит по-болгарски; устный перевод на английский язык обеспечен делегацией): Я хотел бы с этой высокой трибуны поздравить народ Болгарии в связи с празднованием Дня независимости страны. |
The Working Group is expected to review progress made by Montenegro in the implementation of this recommendation and to provide the country delegation with possible guidance on how to improve performance to this end. |
Рабочая группа, как ожидается, рассмотрит прогресс, достигнутый Черногорией в области осуществления этих рекомендаций, и, возможно, даст делегации этой страны указания относительно путей их более эффективного выполнения. |
NGOs had made several proposals in that regard, such as sending a delegation from the Committee to visit the country, holding videoconferences with the competent local authorities or organizing joint actions with other treaty bodies. |
С рядом инициатив в этой связи выступили НПО, которые предлагают, в частности, направлять в соответствующие страны делегации Комитета, проводить видеоконференции с компетентными местными органами и организовывать совместные акции (с участием других договорных органов). |
He also asked the delegation to clarify whether asylum-seekers whose applications had been refused could be deported before a decision was made on their appeals to the Administrative Court. |
Он просит делегацию уточнить, могут ли лица, которым Финляндия отказала в убежище, быть депортированы из страны до вынесения Административным судом решений по их апелляциям. |
Mr. Daou (Mali) said that his country's delegation looked forward to working with the Special Committee and the Chair with a view to achieving the aims set forth in the programme of work. |
Г-н Дау (Мали) говорит, что делегация его страны будет тесно взаимодействовать со Специальным комитетом и его Председателем с целью достижения целей, поставленных в программе работы. |
His delegation fully supported the call by the Heads of State and Government of the Non-Aligned Movement at their recent Summits for implementation of the resolutions of the General Assembly demanding self-determination for the people of Puerto Rico, a Latin American and Caribbean country. |
Делегация оратора всецело поддерживает призыв глав государств и правительств Движения неприсоединения, прозвучавший на их последних совещаниях высокого уровня по вопросам осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, требующих обеспечения самоопределения народа Пуэрто-Рико, латиноамериканской и карибской страны. |
The delegation said that Gabon could not be held responsible for child trafficking since that practice had no part in the country's traditions and culture. |
Делегация отметила, что Габону нельзя предъявить обвинение в торговле детьми с учетом того, что ни традиции, ни культура страны не поощряют торговлю детьми. |
The delegation recalled, in respect of the particular case of violence against "witch children" in certain regions of the country, that a national forum on the issue had been held, resulting in specific proposals aimed at effectively combating the phenomenon. |
Что касается конкретного вопроса о нарушении физической неприкосновенности "детей-колдунов" в некоторых районах страны, то делегация указала, что по этому вопросу был проведен национальный форум, по итогам которого были приняты конкретные предложения по эффективной борьбе с этим явлением. |
JC noted that, at a two day regional meeting of the Commonwealth, the Barbados delegation agreed that the number one priority was the establishment of a national human rights institution (NHRI), which would include civil society. |
КП отметил, что на двухдневном региональном совещании Содружества делегация Барбадоса согласилась с тем, что первоочередной задачей страны является создание национального учреждения по правам человека (НУПЧ), в состав которого должны войти представители гражданского общества. |
Ms. Aburime (Nigeria) said that her delegation could accept the inclusion of its point in paragraph 5, even though, unlike the rest of the paragraph, it expressed a concern about binding decisions, rather than potential benefits. |
Г-жа Абуриме (Нигерия) говорит, что делегация ее страны может согласиться с включением предложенной ей формулировки в пункт 5, хотя она, в отличие от остального текста этого пункта, выражает обеспокоенность в отношении решений, имеющих обязательную силу, а не возможные преимущества. |
Ms. Sabo (Canada) agreed and said that, in the interest of making progress, the change proposed by the United States representative was acceptable to her delegation. |
Г-жа Сабо (Канада) выражает согласие и говорит, что в интересах продвижения вперед изменение, предложенное представителем Соединенных Штатов, приемлемо для делегации ее страны. |
Ms. Sabo (Canada) said that her delegation's understanding of the discussion was that one colloquium would be held and that additional colloquiums could be held on a regional basis. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что, как поняла из обсуждения делегация ее страны, будет проведен один коллоквиум, а дополнительные коллоквиумы могут быть проведены на региональной основе. |
Moreover, the delegation of Morocco highlighted the fact that national will and the efforts of a country with a fragile economy emerging from conflict could not reach the results hoped for in terms of development and promotion of human rights. |
Кроме того, делегация Марокко заявила, что наличия политической воли и предпринимаемых усилий недостаточно для достижения необходимых результатов в области развития и поощрения прав человека, поскольку экономика страны является весьма уязвимой и она лишь начинает оправляться от последствий конфликта. |
His delegation remained committed to the established peacekeeping principles of consent of the parties, non-use of force except in self-defence and clearly defined mandates and warned against the abuse of modern technologies that might violate sovereignty and territorial integrity. |
Его делегация твердо поддерживает установленные принципы миротворческой деятельности, которые включают согласие сторон, неприменение силы, кроме случаев необходимой самообороны, и четкость мандатов, и предостерегает от неправомерного использования современных технологий, чреватого нарушением суверенитета и территориальной целостности принимающей страны. |
Ms. Mesquita (Timor-Leste) said that her delegation hoped that the remaining Non-Self-Governing Territories would be able to exercise their right to self-determination during the third International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Г-жа Мешкита (Тимор-Лешти) говорит, что делегация ее страны надеется, что в ходе третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма оставшиеся несамоуправляющиеся территории смогут осуществить свое право на самоопределение. |
His delegation called on all Member States to pay their assessed contributions to the international tribunals in order to enable them to complete their remaining work no later than 31 December 2014, in accordance with Security Council resolution 1966 (2010). |
Делегация страны оратора призывает все государства-члены уплатить начисленные им взносы в бюджеты международных трибуналов, с тем чтобы дать им возможность завершить оставшуюся у них работу не позднее 31 декабря 2014 года, в соответствии с резолюцией 1966 (2010) Совета Безопасности. |
On the other hand, his delegation noted with pleasure that a greater number of States had met their financial obligations in full and on time in comparison with 2010. |
С другой стороны, делегация страны оратора с удовлетворением отмечает, что по сравнению с 2010 годом свои финансовые обязательства в полном объеме и своевременно выполнило большее число государств. |